D'r Hans im Schnokeloch , doslovně překládá „Jean du Trou aux Moustiques “ je známá populární alsaská píseň .
Hans im Schnokeloch by se nechal inspirovat postavou, která skutečně existovala, hostinským z Koenigshoffenu na předměstí Štrasburku : nespokojený zákazník by tuto píseň složil, aby si udělal legraci z nepoctivého šéfa.
Název Schnokeloch pochází z bažinaté oblasti zamořené komáry mezi Ill , Bruche a Muhlbach, kde se nachází tento hostel (aktuální adresa: 6, rue du Schnokenloch 48 ° 34 ′ 40 ″ severní šířky, 7 ° 42 ′ 46 ″ východní délky )
Text písně je poprvé zmíněn v roce 1842 ve sbírce Elsässisches Sagenbuch od Auguste Stoebera .
Význam slov je následující: „co chce, to nemá, a co má, to nechce“. Tento Hans je proto neustále nespokojený
Píseň byla následně popularizována Julesem Massenetem v jeho Scènes alsaciennes („Dimanche soir“), vytvořeném v roce 1882, poté v alsaské komedii od Ferdinanda Bastiana v roce 1903 a tragédii v němčině od Reného Schickeleho v roce 1914.
D'r Hans im Schnokeloch od Théophile Schulera
D'r Hans im Schnokeloch od Charlese Spindlera
D'r Hans im Schnòckeloch hät àlles, wàs er will!
Un wàs er hät, dess will er nit,
Un wàs er will, dess hät er nit.
D'r Hans im Schnòckeloch hät àlles, wàs er will!
D'r Hans im Schnòckeloch sajt àlles, wàs er will!
Wäs er sajt, dess dankt er nit,
Un wàs er dankt, dess sajt er nit,
D'r Hans im Schnòckeloch sajt àlles, wàs er will!
D'r Hans im Schnòckeloch se připravuje, bude!
Wàs er màcht, dess soll er nit,
Un wàs er soll, dess màcht er nit.
D'r Hans im Schnòckeloch se připravuje, bude!
D'r Hans im Schnòckeloch geht ànne, wo er will!
Wo er isch, dò bliebt er nit,
Un wo er bliebt, dò gfàllts im nit.
D'r Hans im Schnòckeloch geht ànne, wo er will!
Jetzt het d'r Hans sò sàtt
Un isch vom Eland màtt.
Lawe, majnt er, kànn er nit,
Un sterwe, sajt er, will er nit.
Er springt züem Fenschter nüss,
Un kommt ins Nàrrehüss.
Tradiční píseň předvádí mnoho alsaských folkových skupin .
Svobodnější interpretace byly provedeny: