Španělština / kastilština Español / Castellano | |
Země | viz níže |
---|---|
Počet reproduktorů | 537,9 milionu z toho: L1 : 463,0 milionu L2 : 74,9 milionu |
Jména mluvčích | španělsky mluvící |
Typologie | SVO + VSO , volná objednávka , inflexní , akuzativ , slabičné , s důrazem na intenzitu |
Psaní | Abecední klasifikace ve španělštině |
Klasifikace podle rodiny | |
|
|
Oficiální stav | |
Úřední jazyk |
20 zemí : Argentina Bolívie Kolumbie Kostarika Kuba Chile Ekvádor Španělsko Guatemala Rovníková Guinea Honduras Mexiko Nikaragua Panama Paraguay Peru Dominikánská republika Salvador Uruguay Venezuela 2 závislá území ( Velikonoční ostrov a Portoriko ) |
Řízeno | Asociace akademií španělského jazyka ( Royal Spanish Academy plus 21 dalších akademií španělského jazyka ve světě) |
Kódy jazyků | |
ISO 639-1 | es |
ISO 639-2 | lázně |
ISO 639-3 | lázně |
IETF | es |
Linguasphere | 51-AAA-b |
WALS | lázně |
Glottolog | stan1288 |
Vzorek | |
Článek 1 Všeobecné deklarace lidských práv ( viz text ve francouzštině ):
Artículo 1 Všechny lososové humánní naceně Libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como estón de razón y conciencia, deben behavior fraternalmente los unos con los otros. |
|
Jídelní lístek | |
Distribuce španělštiny ve světě.
| |
Španělský (Španělský: Español ) nebo Castilian (španělský: Castellano ) je románský jazyk mluvený ve Španělsku a v mnoha zemích Ameriky a dalších oblastí ve světě spojené s bodem ve své historii španělské Říše .
Španělský jazyk pochází z vulgární latiny, kterou se mluví na Pyrenejském poloostrově. Jeho vývoj byl založen na politickém reconquest země království Oviedo, v Kantaberském regionu , severně od Pyrenejského poloostrova , v návaznosti na rozšíření království Kastilie a pokračoval v Africe , v Americas a Asie a Tichomoří. S rozšířením o španělskou říši mezi XV th a XIX tého století historické okolnosti, které tvoří jazyk Romance nejvíce mluví v dnešním světě.
Spanish je nyní mateřský jazyk asi 460 milionů lidí, a používá se téměř 540 milionů lidí, což dá to čtvrtý na světě pro množství reproduktorů, za Mandarin Číňanech , angličtině a Číňanech. Hindštině , a druhý pro počet nativní Řečníci. Španělština je spolu s angličtinou a francouzštinou jedním z hlavních jazyků mezinárodní komunikace .
Španělština obecně zůstala zřetelně archaická, a zůstává tedy relativně blízká klasické latině a moderní italštině , s nimiž si udržuje určitou míru vzájemného porozumění. Španělština, která patří k ibersko-románské podoblasti, jako je portugalština , umožňuje také určité písemné vzájemné porozumění, a v menší míře i ústní. Španělština je morfologicky blízká francouzštině kvůli svému společnému latinskému původu , ale vzájemné porozumění zůstává nicméně velmi omezené, i když je písemně usnadněno archaickou povahou francouzského pravopisu.
Na druhou stranu, protože Španělsko pocházelo z oblasti Kantábrie v severním Španělsku , dostalo se mu silného vlivu substrátu tvořeného předchůdcem baskičtiny , zejména na morfologické úrovni, a v menší míře lexikální.
Španělština sdílí s ostatními románskými jazyky většinu fonologických a gramatických evolucí charakteristických pro vulgární latinu , jako je opuštění kvantity samohlásek , ztráta deklinací a zmizení odsuzujících sloves .
Hlavní vývoj, který charakterizuje španělštinu, je:
Ve srovnání s jinými románskými jazyky má španělština obzvláště volnou syntaktickou typologii as mnohem menšími omezeními v pořadí slov ve větách (obvykle: předmět-sloveso-doplněk).
Jedním z charakteristických syntaktických rysů španělštiny je přidání předložky „a“ před objektové doplňky odkazující na osobu nebo živou bytost. Lze jej považovat za důsledek výše zmíněné syntaktické svobody, skutečnosti, že je možné snadno invertovat syntaktické skupiny ve větě, což může vést k záměně mezi předmětem a předmětem, a to díky použití předložky. Tato vlastnost přispívá ke zmatku, se kterým se setkáváme při používání přímých a nepřímých zájmen doplňku (jevy kvalifikované jako Leísmo , laísmo a loísmo , přičemž první z nich je v určitých případech z akademického hlediska považována za správnou).
Španělština často používá nadbytečné nepřímé doplňkové zájmeno v přítomnosti referentské nominální skupiny: digo a Carmen : „Říkám Carmen“ (doslovně: „Říkám mu Carmen“), a dokonce lo digo a Carmen („ Říkám mu to Carmen ").
Stejně jako v latině a ve většině ostatních románských jazyků je používání předmětových zájmen na rozdíl od francouzštiny volitelné. Používá se pouze k rozptýlení zmatku v určitých případech konjugací nebo k zdůraznění předmětu: yo sabía la lección („Znal jsem lekci“) versus ella sabía la lección („znala lekci“) nebo jinak trabajo muy bien („ Pracuji velmi dobře “) na rozdíl od yo trabajo muy bien (tú no) „ já, funguji velmi dobře (ne ty) “.
Slovní systémŠpanělský konjugační systém obecně zůstal morfologicky velmi blízký latině.
Čtyři latinské konjugace jsou redukovány na tři ve španělštině. Latinské infinitivy v -ĀRE, -ĒRE a -ĪRE se stávají ve španělštině -ar , -er a -ir ; třetí latinská konjugace, in -ĔRE, se přerozdělí mezi druhou a třetí konjugaci španělštiny, -er a -ir (např .: FACĔRE> hacer , DICĔRE> decir ).
Španělština si s velkou vitalitou uchovává svou jednoduchou minulost , pramenící z dokonalé latiny, kterou obvykle nahrazují analytické formy v jiných románských jazycích.
Stejně jako v jiných románských jazycích pozorujeme ve španělštině pomocnou pomoc slovesa haber („mít, vlastnit“). To umožňuje budovat složené časy (následované minulým příčestím konjugovaných sloves, které ve španělštině vždy zůstává neměnné), ale také nová paradigmata budoucnosti indikativu (infinitiv + haber ), která nahradí latinské paradigma (CANTABO. ..) přestal být používán. Podmíněné je konstruován obdobně, s použitím zjednodušené nedokonalé pomocnou látku. haber nakonec ztratil svůj původní význam „mít, vlastnit“ ve prospěch teneru , být nic víc než pomocné sloveso. Stále si zachovává svoji původní sémantickou hodnotu v určitých lexikalizovaných výrazech, zejména v haber de + infinitivu k označení závazku a tvaru hay < ha allí („existuje“), jakož i jeho variant v různých časech a režimech ( había , habrá , hubo atd. a dokonce i ha habido v minulém čase).
Španěl má v současné době dvě paradigmata konjugace pro konjunktivní imperfekt , z nejdokonalejší latiny, indikativní pro tvary in -ra (AMAVERAM> Amara ) a konjunktivní formy pro Fun (AMAVISSEM> AMASE ). I když jsou oba akademicky přijímáni stejně, první mají tendenci nahrazovat druhé, zejména v ústním jazyce. Kromě toho, že si stále zachovává v některých použitích, zejména literárních použití, může se jeho hodnota jako více než perfektní orientační, a používá se jako druhý (volný) variantě předloženého podmínkou pro některé sloves ( querer > quisiera ~ querría ; Deber > debiera ~ debería ; Haber > hubiera ~ habría ; Výkon > pudiera ~ podría ). Podobně více než dokonalý spojovací způsob může nahradit minulost podmíněnou k vyjádření neskutečné minulosti .
Doplňková osobní zájmena jsou umístěna v enklise , to znamená vložena bezprostředně za slovesem, když je sloveso v infinitivu ( llamarse , „volat“; dejarme , „opustit mě“ atd.), V gerund ( mirándome , „En me prohlížení“) nebo imperativ (jako ve francouzštině: mírame , „regard-moi“; a stejně jako ve francouzštině se zájmen stává opět proclitickým , pokud je imperativ negativní: no me bires , „ne me Do not look“). Zájmena se pravděpodobně spojí, nepřímé zájmeno se potom umístí jako první: déamelo , „nech ho jít“. V kombinaci se third-person nepřímé zájmeno stává se (většinou zvratné zájmeno) a ne : díselo , „řekni mu“. Když je slovesný tvar nesoucí zájmeno spojen s semi-pomocným prostředkem , máme možnost k němu připojit zájmeno ( zámena ) v proklitické poloze: está levantándose ~ se está levantando („vstává“); ¿Quieres callarte? ~ ¿Te quieres callar? („Chcete ztichnout?“); suele decirme la verdad ~ me suele decir la verdad („obvykle mi říká pravdu“). Enklitická konstrukce je vnímána jako mírně udržitelnější. Případy zájmenových enklizí byly mnohem četnější ve staré španělštině ( direvos , „I will tell you“, os diré v moderní španělštině atd.); některé jsou uchovány v pevných frázích. Podobný jev nacházíme v portugalštině , katalánštině , okcitánštině aranštině a částečně také v italštině.
Až do XVII th století, udržuje budoucí španělskou spojovací způsob ve -R (pro velmi hypotetické hodnoty), vyplývající ze sloučení paradigmat perfektní subjuntivu a budoucnost přední (nahrazeno formou provedené pomocí Haber budoucnost). Tato forma se ze současné španělštiny prakticky vytratila a přetrvává pouze v lexikalizovaných výrazech, příslovích a určitých právních vzorcích.
Vzhledem ke svému dlouhodobému kontaktu s jinými jazyky obsahuje španělský lexikon velké množství slov odvozených z výpůjček, zejména z paleo-hispánských jazyků ( iberský , hispánsko-keltský ), baskičtiny , arabštiny a různých indiánských jazyků .
Paleo-hispánský fond Slova iberského původuIberianem se mluvilo po celém východním pobřeží poloostrova. Fond se skládá převážně z iberských zeměpisných a zoologických položek, zejména: Veverka „Veverka“ arroyo „potok“ balza „rybník“ dýně „dýně“ ( srov . Katalánská Carabassa ) cama „postel“ conejo „králík“ (z latinského cuniculus ) cuérrago „koryto řeky“ galápago „mořská želva“ ( srov . kat. calapèt „ropucha“) garma „ sutina “ Gazapo „králík“ ( srov . portugalská Caçapo kat. katxap ), gusano ~ gusarapo „ver“, mantequilla „sádlo“, maraña "fourré", marueco ~ morueco "beran" ( viz kat. marrà , mardà ), parra "vine", perro "dog", dříve "corniaud", Rebeco "kamzík, isard" (z latinského kozorožce , vypůjčený z iberského jazyka) ), sima „gouffre, abîme“, tamo „plev“.
Slova hispánsko-keltského původuHispano-keltský zahrnuje několik odrůd, včetně Gallaic (na severozápadě), Celtiberian a pozdní Galie (na severovýchodě). Keltský fond se týká zejména botaniky, fauny, orby a v menší míře i řemesel. Keltské datum zpět: álamo „bílý topol“, ambuesta „hrstka“, amelga „vyčištěné pole“, beleño „jusquiame“, berro „cresson“ ( srov. Francouzský berle ), bezo „babine“, bodollo „srp“ ( srov. fr. vouge ) Breca „Pandora (měkkýš)“ ( srov . Poitevinovo porušení „pestrá kráva“) brezo „vřes“ bruja „čarodějnice“, cam (b) milenka „Chambige“ combleza „(ženatý muž)“, Corro „Kruh“, cresa „asticot“, cueto „kopec, malý kopec“, duerna „hnětač“, galga „oblázek“, gancho „háček“, garza „volavka“, greña „zapletení“, mocho „koza nebo kastrovaný beran“ ( srov . skopové ), rodaballo „kambala“, sábalo „shad“, sůl „společná pastvina“, serna „zorané pole“, taladro „šnek“, terco „tvrdohlavý“, varga „chata“, yezgo „hièble“.
Baskická slovaBaskičtina , adstratum Castilian, je také ovlivněn, hned od narození. Některá slova, jako je (1) izquierda "vlevo", baskické Ezkerra ( srov . Kat. Esquerre , portu. Esquerda ), (2) Madroño " arbutus " ( srov . Holder. Martuel kat. Maduixa ), což odpovídá Basque martotx „ bramble “ a martuts „mature“ a (3) zarza „burl“ ( srov . Port. Sarca ), který pochází z baskického anc. çarzi (nyní sasi ), byli úspěšní při vyhánění staré španělské siniestro „levice“ (nyní „zlověstné“), alborço „jahoda“ a rubo „ostružina“. Některé z nich se nezdá se, že známý konkurenta, například vega „plodné riverine plain“ (v.esp. Vayca , vajka ), který reaguje na baskické Ibai „řeka“, nebo SAPO „ropuchy“, z baskické ZAPO , tváří v tvář jeho latinskému ekvivalentu escuerzo , a konečně další, jako muérdago „gui“ (z baskické mihury ) a cachorro „štěně“ (z txakur , „pes“), vytvořili svá stará synonyma ( visco „ glu (založená na de gui) ), Cadillo „caucalis“). Ještě další jsou nedávného data, například zorra „liška“, vypůjčená z portugalštiny a substantivizovaná z „nečinného“ zorra , sama převzata z baskického „obezřetného“ zuur ~ zur ~ zuhur . Toto slovo stále konkuruje starší přezdívce raposa , „huňaté“: vyhledávané synonymii, protože liška je předmětem lexikálního tabu .
Některá jména oděvů se změnila z baskičtiny na španělštinu, například chapela (< txapel , „basque baret“), face to boina („baret“), chamarra (< zamar nebo txamar , zamarra nebo txamarra se singulárním určitým článkem, „bunda“) „), aktivity jako pelotari („ baskický hráč na pelotu “), chistu (< txistu ,„ baskická flétna “), chalaparta (< txalaparta , bicí nástroje), aquelarre („ sabbat, de akelarre , lui- dokonce vytvořené z aker “kozy "+ Larre ‚pre‘, protože tyto obřady, údajně předsedal Satan sám, v podobě kozy, se konal na loukách) a název baskického jazyka, baskičtina , eusquera nebo Euskara (< Euskara ), čelí vasco nebo spíše stará vaskuence .
Více nedávno, výpůjčky vztahující se k politickému kontextu, jako je zulo („cache zbraní“, od slova zulo , „hole“), kale borroka („městská partyzánka“, od kale , „ulice“ a „boj“ borroka ) , ikurriña (od ikurrina , „baskická vlajka“), gudari (od gudari , „voják“, zejména během španělské občanské války) nebo abertzale („baskický nacionalista“) se staly běžnými ve španělských médiích. Regionální Španělská Baskicka má samozřejmě větší půjčky, například Sirimiri ( „mrholení, mrholení“, čelí llovizna ), chirristra ( „tobogan“, od baskické txirrista , čelí Tobogan ) nebo Aita ( „otec“) a AMA (“ matka "), naproti papá a mamá ; gastronomie poskytovala také slova, jako marmitaco nebo marmitako (pokrm připravený rybáři s tuňákem a bramborami, baskické marmitako ), cocochas (od kokotů , kokotsa se zvláštním konkrétním článkem, „barbel, chin“), Chacolí (od podstatného jména txakolin , druh bílého vína) nebo chistorra (od zistorra a txistorra , jemná klobása).
Všimněte si také jména órdago , od baskické fráze Hor dago ([on] je tam), „vrátil se“, původně používaný v karetní hře a který ve výrazu órdago také znamená „úžasný“ .
Slova germánského původuAsi 200 španělských slov se odvozují od gotiky k jazyku východ germánský , který byl mluvený v Vizigóti , lid, který ovládal velkou část Pyrenejského poloostrova V th až VIII th století. Několik slov franského původu také proniklo do španělštiny přes francouzštinu.
Slova a slovesa germánského původuŠpanělské slovo | Překlad | Germánský původ |
---|---|---|
guerra | válka | * werra „hádka, hádka“ |
rico | bohatý | * „silné“ reiky |
ropa | šaty | * raupa |
tregua | příměří | * triggwa „smlouva“ |
estampido | pád | * stampjan |
blanco | Bílý | * „clear“ prázdné |
orgullo | hrdost | * orgōllja „pýcha, arogance“ |
arenga | kázání | * harihrings "kruh, setkání armády" |
gavilán | jestřáb | * gabila |
bóveda | klenutý | * buwitha |
kýchl | roh | * skina |
balkón | balkón | * balko |
tapa | víčko | * tappa |
ganso | husa | * fanoušci |
estaca | kůl | * stakka |
malina | malina | * brāmbasja |
banda | frakce | * pásmo "znak, symbol" |
tropa | oddíl | * throp "shlukování" |
strážce | držet | * wardja "dohled" |
espita | klepněte na | * spitus |
galardon | odměna | * Widarlón |
plazil se | křeč | * kramp |
háj | dřevo | * bosk "dřevo, les" |
brote | pupen | * brutto |
trompa (nástroj) | podvedl | * trumba "trubka" |
Standard | Standard | * stálý |
frasco | láhev | * flaska "láhev, baňka" |
maršál | maršál | * marhskalk |
espuela (archaická forma: espuera) | podnět | * spaura |
Šedá | Šedá | * šedá |
bramar | řvát | * brammón „řvát“ |
vyhnout se | uhnout | * skiuhjan |
ataviar | obléknout | * attachujan |
plovák | plovák | * flotōn „plavat, plavat“ |
esquilar | sekat | * skiran |
guadañar | sekat | * waithanjan |
rapar | oholit vlasy, vlasy | * hrapon "chytnout" |
bregar | Zápasit | * brikan |
escanciar | podat drink | * skankjan |
sacar | střílet | * sakan |
Ganar | vyhrát | * ganan " toužit " |
trotar | klus | * trottón „jít, běžet“ |
špión | špehovat | * spehôn "sledovat, špehovat" |
robar | ukrást | * raubon |
cundish | se rozšíří | * kundjan |
Dědictví jazykových kontaktů během obléhání muslimů ve Španělsku přineslo arabštinu do španělštiny velké množství slov (přes 4 000). Jazyky vyplývající z románků přítomných na severu Pyrenejského poloostrova, kterými se mluví jen v menšině, je to koránský jazyk, který se během 8 století vlády Cordobského kalifátu prosadil jako administrativní a kulturní jazyk. Po latině je arabština nejdůležitějším lexikálním tokem španělštiny, toponyma tvoří téměř čtvrtinu. Vědy, zemědělství, obchod a válka jsou oblasti, které nejvíce ovlivnily tělo Castilian. Průchod Arabů ve Španělsku také pomohl začlenit slova z řečtiny, perštiny a sanskrtu do jazyka. Arabismy v jazyce ztuhly vydáním první gramatiky v kastilském jazyce v roce 1492, což je rok končící znovudobytím území podněcovaného katolickými panovníky.
Běžné názvy arabského původuŠpanělské slovo | Překlad | Arabský původ |
---|---|---|
aceite | olej | az-zayt ( أَلْزيت ) |
aceituna | olivový | az-zaytūnah ( الزيتونة ), singulární kolektivu āz-zaytūn ( الزيتون ) |
alacena | skříňka | ⁰āl-ḫazána, z klasického ḫizānah ( خزانة ) |
albahaca | bazalka | ⁰āl-ḫabáqa, z klasického ḫabaqah ( حبق ) |
albañil | stavitel | ⁰āl-banní, z klasického bannā '( بناء ) |
albaricoque | meruňka | al-barqūq ( الْبَرْقُوق ) „švestka“ |
alcachofa | artyčok | v.esp. alcarchofa, od ar. oblastní al-ḫarchūf ( الخرشوف ) „trn Země“ |
zásaditý | starosta | āl-qāḍī ( القاضي ) "soudce" |
Aldea | osada | ād-ḍaj'ah ( الضيعة ) "vesnice" |
alguacil | alguacil | āl-wazīr ( الوزير ) "hlavní ministr" |
alhucema | levandule | ⁰āl-ḫuzáma, z klasického ḫuzāma ( خزاما ) |
almohada | polštář | ⁰āl-muḫáḍa, z klasického al-miḫaḍah ( المخدة ) |
alquiler | pronajmout si | al-kirā '( الكراء ) |
alubia | fazole | al-lúbijā '( اللوبيا ) |
arroz | rýže | al-'áruz ( الأرز ) |
baharí | sokol | ⁰baḥrí, z klasického baḥrī ( بحري ) „námořník“ |
fulano | tak a tak , jako , vole | fulān ( فلان ) "kdokoli" |
Gandul | líný | ⁰ḡandúr, z klasického ḡundar ( غندر ) „rozmazlený“ |
hasta | dokud | v.esp. fasta, od anc. (h) ata, fata, z arabského hatta ( حتى ) |
Ahoj | tady je | hā ( ها ) |
Jabali | Kanec | Alabalí, z klasického ǧabalī ( جبلي ) „hornatý“ |
jarra | karafa | ⁰ǧárra, z klasického ǧarrah ( جرة ) |
majara | šílený | regresivní derivát majarónu, z arabštiny maḥrūm ( محروم ) „mizerný“ |
marfil | slonová kost | 'aẓam al-fyl ( عظم الفيل ) "sloní kost" |
Marrano | prase | ⁰maḥarrám, z klasického muḥarramu ( محرم ) „zakázáno“ |
ojalá | pokud | ⁰lawchalláh, z klasického zákona cha'a Allâh ( لو شاء الله ) „Bůh dá “ |
rehabilitace | rukojmí | rihān ( رِهان ), množné číslo rāhn ( رهن ) „zástava, rukojmí“ |
zanahoria | mrkev | v.esp. çahanoria, z afsafunnārjah, z Maghrebu isfannārijja ( اسفنارية ) |
Caló (smíšený jazyk po španělštině a romštině , jazyk Roma u jazyků indických , jak hindštině , mnoho slov jsou podobné: pani , „voda“, atd.), Přinesla velké množství, pokud jde o slangu jako Gacho „Guy“ Bato "otec" biruji "vítr velmi chladný," camelar "láska" chaval, "mladý" proudar "dílo" Feten "vynikající" parné "peníze" sobar "pioncer", kolík "panard", pureta "starý, starověký", chorar „Pilfer“ ( srov . Fr. Chourer ), tupý „silný, robustní“, diñar „dát“, mango „já“, pañí „voda“, chingar „ žihadlo , krást“, lacha „hanba“, pirarse „odejít „, canguelo „ strach “, chachi „ super “, chanelar „ rozumět, prase “, chungo, „ obtížný “, jiñar „ caguer “, mangar „ bodat, ukrást “, clisos „ oči “, jalar „ jíst “ .
Stejně jako ostatní románské jazyky , i španělština přijala latinskou abecedu a používá diakritiku a digrafy k doplnění. Písemné akcenty používané v moderní španělštině označit tonikum samohláska v některých případech nebo k odlišení určitých homonyma byly spontánně používají ke standardizaci jejich použití při vytvoření Královské španělské akademie v XVIII th století . Kromě toho, u má přehláska v ojedinělých případech, a to v sekvence gue a GUI ukázat, že u je výrazné (například: dvojjazyčné , „dvojjazyčné“).
Tilda je snad nejznámější španělských diakritiky; porodí postavu považovanou za celé písmeno, ñ . Je to původně digraf NN , druhý N byl zkrácen zavěšením pomocí linie, která se zvlnila, ~ .
Bylo španělské písaři, kteří vynalezli cedilla ( zedilla , „malý Z “), což je však již nevyužívá, protože XVIII th století (dále jen ç , kdo si všiml [ts], se stala [θ] mezizubní poznamenat z : hodil se stal lanza , „kopí“, nebo c před e a i : ciego , „slepý“).
Vykřičník a otazníky jsou doprovázeny obrácenými znaky stejného typu, ¡ a ¿ , umístěnými na začátku příslušné věty (a nikoli na začátku věty): ¿Qué tal estás? („Jak se máte?“), ¡Qué raro! („Jak divné!“) Ale Si vas Sevilla, com me comprarás un abanico? („Pokud půjdete do Sevilly, koupíte mi fanouška?“).
Španělština je obecně písemně transkripcí téměř ústní; všechna písmena musí být vyslovována, až na vzácné výjimky (většina hs a u slabik gue , gui , que a qui ). Učení jazyka je tak do jisté míry usnadněno, a to jak pro rodilé mluvčí španělštiny, tak pro ty, kteří se chtějí jazyk naučit jako druhý jazyk. Kombinace písmen ph, rh a th a také ch z řeckého kh se nepoužívají a lze zdvojnásobit pouze souhlásky c , r , l a n . Rr , jako r na začátku slova, přepisuje se vyjádřený alveolární válcovaný souhlásky , zatímco ll přepisuje se kapalný centrální souhlásky . Kombinace, která vydává zvuk k před e a i (jako obvykle ve francouzštině).
Tradičně byly ch a ll považovány za plná písmena, a proto byly ve slovníku klasifikovány odpovídajícím způsobem (například: camisa, claro, charla nebo lhář, luna, lama ). Slovníky se však postupně vzdaly této praxe a uchýlily se ke klasickému abecednímu třídění (jako ve francouzštině). Tuto situaci napravila Královská španělská akademie v pravopisné reformě zveřejněné v roce 2010, která stanoví, že ch a ll by již neměly být považovány za nezávislé grafémy, ale pouze za kombinaci dvou grafémů.
Jedním z nejpozoruhodnějších způsobů kastilštiny mluvený ve Španělsku, můžeme citovat andaluského (zejména vyznačuje přítomností seseo nebo ceceo v závislosti na oblasti), Murcie , Castúo a Kanárských ostrovů .
Variace v hispánské AmericeV Americe existuje pět oblastí topolektálních variací španělštiny:
Mezi nejpozoruhodnější patří použití jiného systému osobních zájmen. Třetí osoba množné zájmeno ustedes (který se používá ve Španělsku jen oslovit skupinu lidí, které vidíme) nahrazuje v hispánské Ameriky se vosotros . Zájmeno vosotros ( 2 th osoba množného čísla) je ekvivalentní ve Španělsku „vy“ French když osloví skupinu lidí, kteří jsou obeznámeni termíny.
Pyrenejský výslovnost souhlásky c (před písmena e a i ) nebo Z (před , o a u ), je mezizubní spiranta (v blízkosti anglické th v sloveso přemýšlet , nikoliv v článku o ). V Latinské Americe, foném je téměř vždy výraznější / s / (foneticky v blízkosti French s je poloostrov s být více palatal), důležitý rys v obyčejný s kanárské a hodně z andaluské. Tato výslovnost, nazývaná španělsky „ seseo “ , je zobecněna v hispánské Americe.
Společné rysy andaluských a kanárských dialektů lze vysvětlit skutečností, že kolonizace hispánské Ameriky a veškerý obchod s ní byly po dlouhou dobu centralizovány v Seville ( Kanárské ostrovy poté sloužily jako prostředník s Pyrenejským poloostrovem ), což umožňovalo lepší kontrola toků monarchií. To vysvětluje, proč andaluský dialekt dominoval mezi migranty, kteří tam často strávili dlouhé měsíce, než se mohli vydat do Nového světa .
Mnoho afrických otroků deportovaných do Španělské říše také ovlivnilo určité odlišnosti amerických dialektů a vyvinulo zvláštní formu španělštiny v kontaktu s kolonisty, přičemž přineslo svůj africký přízvuk.
Na úrovni lexikonu mohou existovat velké rozdíly. Například některá slova běžná v poloostrovní španělštině jsou obscénní v Argentině, Peru nebo Mexiku, například coger („berte“ v evropské španělštině, ale „ sexujte “ v mnoha zemích Jižní Ameriky).
Ve Španělsku a Americe se může doba lišit. Pokud jde o první polovinu číselníku (12 až 6), použití je stejné. Pro druhou polovinu (6 až 12) existují varianty. Například ve Španělsku, to je 09:40 “ řekne ‚ Son las diez menos veinte ‘ , zatímco v Latinské Americe budeme obecně přednost ‚ Faltan veinte (minutos) para las Diez ‘ , ačkoli poloostrovní paradigma existuje a je někdy zaměstnancem. „Je 1 am “ a „je 1 pm “ se říká stejným způsobem: „ Es la una (de la tarde) “ .
SpanglishDůsledkem kontaktu španělského jazyka s angličtinou je vzhled jazyka zvaného „Spanglish“, který používají zejména mluvčí ve Spojených státech . Tato varianta španělštiny se studuje na některých univerzitách, jako je Amherst University v Massachusetts .
Španělské slovo | Anglické slovo | Spanglish | francouzština |
---|---|---|---|
Banda | Gang | Ganga | Gang |
Trucketa | Kamion | Trochus | Kamion |
Disfrutar | Užívat si | Enjoyar | Užívat si |
Reloj | Hodinky | Wacho | Hodinky |
Vytvořit | Věřit | Bilivar | Věřte |
V Evropě, španělština je oficiální jazyk z Španělsko (co-úředník podle autonomních regionů), kde to je mluvené asi 46 milionů mluvčích. Ve zbytku Evropské unie hovoří španělsky téměř 32 milionů, převážná většina z nich je částečná. Na Gibraltaru to mluví 77% populace (50% jako mateřský jazyk). V Andoře je to jazyk, který používá téměř 40% populace .
V Americe je španělština úředním jazykem 19 z 35 zemí kontinentu: Argentina , Bolívie , Chile , Kolumbie , Kostarika , Kuba , Dominikánská republika , Ekvádor , Guatemala , Honduras , Mexiko , Nikaragua , Panama , Paraguay , Peru , Portoriko , Salvador , Uruguay a Venezuela . Největší španělsky mluvící populace se nachází v Mexiku (124 milionů), ve Spojených státech (58 milionů, což představuje podíl asi 18% populace, s hustotou nad 25% ve státech hraničících s Mexikem.), Kolumbie ( 49 milionů), Argentina (44 milionů), Peru (32 milionů) a Venezuela (31 milionů). V Americe také více než půl milionu španělsky hovořících v Kanadě a Brazílii (kde je výuka jazyků povinná na základní škole od roku 2005). Je to také mateřský jazyk 40% populace v Belize .
V Africe je španělština úředním jazykem Rovníkové Guineje . Mluví se o něm také v severních oblastech Maroka a Západní Sahary , nemluvě o španělských územích Ceuta , Melilla a Kanárské ostrovy .
V Asii existovaly na Filipínách více než 3 miliony mluvčích , ale dnes je v Austrálii o několik tisíc méně než půl milionu španělských mluvčích. V Izraeli hovoří přibližně 175 000 španělských mluvčích.
V Oceánii se jím mluví na chilském území Velikonočního ostrova .
A konečně, různá kastilština zvaná podle autorů Ladino , Judesmo , Ispanyol nebo židovsko-španělština mluví sefardskou židovskou komunitou z Pyrenejského poloostrova v Izraeli , Turecku nebo Gibraltaru .
Údaje zveřejněné v následující tabulce jsou převzaty ze zprávy Cervantes Institute z roku 2018 .
Země | Počet rodilých mluvčích | Počet dílčích řečníků | Celkový počet řečníků |
---|---|---|---|
Mexiko | 120 746 179 | 3,991,609 | 124 737 788 |
Spojené státy | 42 125 793 | 16 075 082 | 58 200 875 |
Kolumbie | 49 211 499 | 396,867 | 49 608 366 |
Španělsko | 42 890 437 | 3 681 695 | 46 572 132 |
Argentina | 43 649 106 | 845 396 | 44 494 502 |
Evropská unie (kromě Španělska) | 1 400 000 | 30 975 000 | 32 375 000 |
Peru | 27 852 451 | 4 309 733 | 32 162 184 |
Venezuela | 30 968 751 | 859 359 | 31 828 110 |
Chile | 17 791 577 | 760 641 | 18 552 218 |
Guatemala | 13 184 537 | 3,653,952 | 16 838 489 |
Ekvádor | 15 239 713 | 684 752 | 15 924 465 |
Kuba | 11 383 146 | 34,252 | 11 417 398 |
Bolívie | 9 385 071 | 1 922 243 | 11 307 314 |
Dominikánská republika | 10 019 761 | 246,388 | 10 266 149 |
Honduras | 8 895 070 | 117 159 | 9,012,229 |
Paraguay | 4 788 975 | 2264008 | 7 052 983 |
Salvador | 6 356 341 | 19,126 | 6 375 467 |
Nikaragua | 6 101 217 | 182,220 | 6,283,437 |
Kostarika | 4 968 378 | 35 024 | 5 003 402 |
Panama | 3 821 922 | 336,861 | 4 158 783 |
Uruguay | 3 413 377 | 55 502 | 3,468,879 |
Porto Rico | 3,303,805 | 33 372 | 3337177 |
Maroko | 6 586 | 1,664,823 | 1,671,409 |
Rovníková Guinea | 904 607 | 317 835 | 1,222,442 |
Kanada | 410 670 | 293 000 | 703 670 |
Brazílie | 460 018 | 96 000 | 556,018 |
Austrálie | 117,498 | 374 571 | 492,069 |
Filipíny | 3325 | 461 689 | 465,014 |
Alžírsko | 175 000 | 48 000 | 223 000 |
Belize | 165 339 | 22 000 | 187 339 |
Izrael | 130 000 | 45 000 | 175 000 |
Nizozemské Antily | 10 699 | 120 777 | 131 476 |
švýcarský | 124 000 | 124 000 | |
Aruba | 13 710 | 69 354 | 83,064 |
Trinidad a Tobago | 4000 | 66 401 | 70 401 |
Andorra | 31,419 | 28 334 | 59 753 |
Norsko | 13 000 | 24 000 | 37 000 |
západní Sahara | 22 000 | 22 000 | |
Americké Panenské ostrovy | 16 788 | 16 788 | |
krocan | 1000 | 8 000 | 9 000 |
Jamaica | 8 000 | 8 000 | |
Čína | 5 000 | 5 000 | |
Rusko | 3000 | 3000 | |
CELKOVÝ | 480 229 642 | 96 570 890 | 577 246 327 |
Na Nobelovy ceny za literaturu ve španělském jazyce:
Termín „španělština“ doporučuje Královská španělská akademie ( Real Academia Española, RAE ) a Asociace akademií španělského jazyka jako mezinárodní označení pro tento jazyk. Toto jméno je však v zemích, kde je úředním jazykem španělština a kde je preferován termín kastilština, málo používaný nebo dokonce odmítnut :
Kromě toho může jméno Castilian přesněji určit:
Mužský podstatné jméno „španělský“ ( prohlásil : výrazný ve francouzštině : [εspaɲɔl] ) je pravděpodobné, půjčování ze staré Languedocian Espanol nebo espainol , což vede, prostřednictvím v lidové latiny * hispaniolus , od klasického latinského Hispanus , se stejnou význam.