Titul | Ano |
---|---|
Autor | Rudyard Kipling |
Tvorba | 1895 |
Vydání | Odměny a víly ( v ) |
Datováno | 1910 |
Typ | Lyrická poezie ( v ) |
Si , anglicky If— , je báseň od Rudyarda Kiplinga , napsaná v roce 1895 a publikovaná v roce 1910 v Rewards and Fairies . Inspiroval se nájezdem Jamesonů . Evokuje britskou ctnost z viktoriánské éry , jako Invictus od Williama Ernest Henley před dvaceti lety, tato báseň rychle stal se velmi slavný. Jsou reprodukovány dva jeho verše (11 a 12), včetně vstupu hráčů z Centrálního soudu ve Wimbledonu : „. Pokud se můžete setkat s vítězstvím a katastrofou / A zacházet s těmi dvěma podvodníky stejně“ „ (Pokud se můžete setkat s triumfem a katastrofa / A zacházejte s těmito dvěma podvodníky stejně.
Text v angličtině | Adaptace André Maurois |
---|---|
Pokud si dokážete udržet hlavu, když o vás všichni |
Pokud vidíte zničené dílo svého života |
André Maurois jej upravil ve své knize Les Silences du Colonel Bramble (vydané v roce 1918) pod názvem Tu sera un homme, mon fils . Maurois v úzkosti, aby zachoval čistotu jazyka a zůstal věrný spíše významu než písmenu textů, napsal verzi skládající se z dokonale pravidelných veršů a bez přibližného rýmu, která přebírá základní myšlenku Kiplingovy básně a překládá pouze několik řádků přímo.
The 14. června 1940„ Paul Rivet omítl báseň na dveře Musée de l'Homme na znamení odporu německým okupantům.
Báseň znala další francouzské překlady nerovného štěstí, včetně překladů Germaine Bernard-Recherchesvsky (1942) a Julesa Castiera (1949).
Překlad (nebo přepis) této básně André Maurois zazpíval Bernard Lavilliers v roce 1988 na svém albu If . Známkou úspěchu je také používán v mnoha antologiích a pohlednicích a je přímo označován jako „Kiplingova báseň“. ",
Překlad Françoise Morvanové byl vydán vydavatelstvím Editions Seghers.
Ve své eseji Une folle samota: le fantasme de l'homme self-built (2006), str. 116, Olivier Rey prohlašuje:
"Nacházíme škodlivé účinky otcovské tyranie i v jejích modalitách mazání." Například v této světově proslulé a oslavované básni Rudyarda Kiplinga, If - upraveno ve francouzštině André Mauroisem pod názvem „ Tu sera un homme mon fils “ - kde se otec vzdává svých starých požadavků pouze tím, že prosazuje své zříkání se jedu. Samozřejmě, syn je volný: žádná omezení! Jen seznam podmínek, které je třeba splnit, aby byl člověk, každá přehnanější než ta další. Vidět všechno, čeho jste dosáhli, se rozbije najednou a začíná od nuly neporušenou energií, snáší pomluvu bez povzdechu, zůstává sebevědomé, když každý pochybuje, a aniž by obviňoval ostatní z pochybování atd. - tento druh věcí, který je více božským pramenem než lidským . Takový šílený seznam může znamenat jen jednu věc: nikdy nebudeš mužem, mým synem . Nebo jak zůstat kastrovaný , být ještě víc předstíráním, že už nejsem. "