Sborová fantazie

Fantazie pro klavír, sólisty, sbor a orchestr
c moll op. 80
Ilustrační obrázek článku Choral Fantasy
Beethoven v roce 1804.
Druh Ozdobný
Pozn. pohybů 2
Hudba Ludwig van Beethoven
Text Christoph kuffner
Původní jazyk Němec
Efektivní klavír , sólisté , sbor a orchestr
Data složení Prosinec 1808
Dedicatee Maximilian-Joseph Bavorska
Tvorba 22. prosince 1808
Theater an der Wien , Vídeň , Rakouské císařství 
Tlumočníci skladatel u klavíru

Fantazie pro klavír, sóla, sbor a orchestr c moll , opus 80, od Ludwiga van Beethovena byla složena v prosinci 1808 . Sborová část je napsána na báseň Christoph Kuffner ( 1780 - 1846 ).

Historie díla

The 22. prosince 1808v Theater an der Wien se konal velký koncert  : Beethoven uspořádal večer věnovaný výhradně svým dílům, během kterého měl intervenovat jako pianista a dirigent. Zdálo se, že program, který zahrnoval zejména premiéry Páté symfonie a Pastorální symfonie , shrnuje úžasnou rozmanitost a složitou osobnost skladatele.

Na závěr večera tohoto nezapomenutelného koncertu trvajícího několik hodin chtěl Beethoven „brilantní finále“, které by mělo spojit v jednom díle různé hudební složky zdůrazněné během večera: klavír, sólisté, sbor a orchestr. Tuto roli hraje Fantasy op. 80, napsané jen několik dní předtím. Podle jeho pokynů Beethoven vyzval básníka Christopha Kuffnera, aby text vytvořil. Rozvinuté téma - téma univerzálního bratrstva prostřednictvím setkání umění - se velmi podobá Schillerově „Ódě na radost“, kterou si Beethoven také přál zhudobnit od svého mládí, a které konečnou podobu získalo ve finále 9. ročníku Symfonie. Různé společné rysy - zejména sborové zpracování zavedené instrumentálními variacemi založenými na použití velmi jednoduchého tématu a zjevný vztah mezi tímto tématem a hymnem na radost - přibližují Fantasy op. 80 k Deváté symfonii , k bod, který jsme viděli v prvním, náčrt druhého. Formální svoboda žánru fantasy umožnila Beethovenovi spojit v krátkém díle intimní stránku klavírní a komorní hudby a expanzivní stránku sborové symfonické hudby.

Noty jsou dočasně deaktivovány.Noty jsou dočasně deaktivovány.

Fantasy je postaven ze dvou částí nestejné velikosti (viz následující část). Během koncertu22. prosince 1808, že Beethoven chtěl představit různé aspekty svého talentu, nemohlo žádné jiné dílo posloužit jako lepší závěr než tato fantazie, protože skladatel postupně hrál roli virtuosa se svou počáteční kadencí, jednoduchého doprovodu ve variantách s flétnou a hobojem , a jako sólista v jeho soustředěném dialogu s orchestrem, sólisty a sborem; po této fantazii, věnované králi Maximiliánovi-bavorskému , se Beethoven vrátil ke klavírní koncertantce jen o několik měsíců později, a to složením svého koncertu „Císař“, který kupodivu začíná také velkou kadencí improvizovaného typu.

Choral Fantasy byl publikován Breitkopf & Härtela ve Vídni v červnu 1811 .

Struktura

Fantasy je postavena ve dvou částech nestejné velikosti,

Přibližná doba trvání: 20 minut.

Text

Text básně Christoph Kuffner  :

Původní text (německy) francouzský překlad
Schmeichelnd hold und lieblich klingen

unders Lebens Harmonien,

und dem Schönheitssinn entschwingen

Blumen sich, die ewig blüh'n.


Fried und Freude gleiten freundlich

wie der Wellen Wechselspiel;

byl sich drängte rauh und feindlich,

ordnet sich zu Hochgefühl.


Wenn der Töne Zauber Walten

und des Wortes Weihe spricht, '

muss sich Herrliches gestalten, '

Nacht und Stürme werden Licht, '


äuß're Ruhe, inn're Wonne,

herrschen für den Glücklichen

Doch der Künste Frühlingssonne

lässt aus beiden Licht entsteh'n.


Großes, das ins Herz gedrungen,

blüht dann neu und schön empor,

hat ein Geist sich aufgeschwungen,

Hallt ihm stets ein Geisterchor.


Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen,

froh die Gaben schöner Kunst.

Wenn sich Lieb und Kraft vermählen,

lohnt dem Menschen Göttergunst.

Harmonie našeho života rezonují

s lichotivou, ladnou a okouzlující písní,

a věčné květiny

probudit se ve smyslu krásy.


Mír a radost tančí v přátelství

jako příchody a odchody vln;

drsnost a nepřátelství, které se navzájem potýkaly

poddat se nadšení.


Když je slyšet kouzlo zvuků

a co mluví požehnání slova,

něco velkolepého musí mít tvar,

noc a bouře se mění na světlo:


Vládne požehnaný stolec

kolem nich mír, v nich štěstí.

A jarní slunce umění

přináší světlo tohoto míru a štěstí.


Velikost, která byla uzamčena v našich srdcích

znovu kvete a nádherně stojí k obloze;

pokud duch stoupá,

sbor duchů mu neustále odpovídá.


Přijměte tedy s radostí, krásné duše,

dárky umění.

Když se spojí láska a energie

lidstvo dostává přízeň bohů.

Překlad od slova do slova

Schmeichelnd, hold und lieblich klingen flatteuses, gracieuses et charmantes résonnent unsers Lebens Harmonien, de notre vie les harmonies, und dem Schönheitssinn entschwingen et au sens du beau élancent Blumen sich, die ewig blühn. des fleurs se, qui éternellement fleurissent. Fried und Freude gleiten freundlich La paix et la joie glissent amicalement wie der Wellen Wechselspiel; comme des vagues l'alternance; was sich drängte rauh und feindlich, ce qui se bousculait rude et hostile ordnet sich zu Hochgefühl. soumet se à l' enthousiasme.


Wenn der Töne Zauber walten Quand des sons les enchantements règnent und des Wortes Weihe spricht, et du verbe la bénédiction parle, muß sich Herrliches gestalten, doit se le merveilleux former Nacht und Stürme werden Licht: Nuit et tempêtes deviennent lumière : äußre Ruhe, innre Wonne extérieure la paix, intérieur le bonheur herrschen für den Glücklichen. règnent pour les bienheureux. Doch der Künste Frühlingssonne Cependant des arts le soleil printanier läßt aus beiden Licht entstehn. fait à partir des deux la lumière se lever.


Großes, das ins Herz gedrungen, le grand, qui dans le coeur s'était resserré, blüht dann neu und schön empor; fleurit alors nouveau et beau vers le ciel; hat der Geist sich aufgeschwungen, si a l' esprit se élancé hallt ihm stets ein Geisterchor. résonne pour lui sans cesse un choeur d'esprits. Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen, acceptez donc, vous belles âmes, froh die Gaben schöner Kunst. joyeusement les dons du bel art. Wenn sich Lieb und Kraft vermählen, Quand se l'amour et l'énergie marient, lohnt den Menschen Göttergunst. récompense les humains la faveur des dieux.


Diskografie

Tato diskografie není vyčerpávající.

Poznámky a odkazy

  1. Barry Cooper (  z angličtiny přeložil Denis Collins), Beethovenův slovník [„  Beethoven compendium  “], Lattès , kol.  "Hudba a hudebníci",1991, 614  str. ( ISBN  978-2-7096-1081-0 , OCLC  25167179 ) , s.  441.
  2. Jean-Jaques Velly
  3. Jean a Brigitte Massin, Ludwig van Beethoven , Fayard ,1967( 1 st  ed. 1955), 845  str. ( ISBN  978-2-213-00348-1 ) , s.  663.
  4. Nová Beethovenova premiéra v Lutychu!
  5. Musiq'3, neuvěřitelný Beethoven!
  6. "  Schmeichelnd, držet und lieblich  " , při www.cledut.net (přístup 24. dubna 2020 )

externí odkazy