Finnegans Wake

Finnegans Wake
Ilustrační obrázek článku Finnegans Wake
Obálka původního vydání.
Autor James Joyce
Země Irsko
Druh román
Originální verze
Jazyk Angličtina
Titul Finnegans Wake
Editor Faber a Faber
Místo vydání Londýn
Datum vydání 1939
francouzská verze
Překladatel Philippe Lavergne
Editor Gallimard
Místo vydání Paříž
Datum vydání 1982
Chronologie

Finnegans Wake ( Work in Progress , 1923-1938; Finnegans Wake , 1939) je literární dílo Jamese Joyce , vydané v roce 1939 v Londýně , autorem Faber & Faber .

Známý jako obtížného textu nebo nečitelné a untranslatable, Finnegans brázda je ještě zvažoval památkou literatury XX th  století . Tato kniha je údajně „přeložena z angličtiny“, ale ve skutečnosti kombinuje několik jazyků, a to do takové míry, že někteří odborníci (zejména Lise Gauvin, 1999 a Rainier Grutman, 1997) tvrdí, že neexistuje žádný výchozí jazyk.

souhrn

Psaní

Po dokončení Odysseus Joyce věřil, že dokončil své celoživotní dílo. Brzy se ale vrátil do práce pro ještě ambicióznější práci. The10. března 1923Začal text, který nazval First Work in Progress ( Work in progress ) a později Finnegans Wake . V roce 1926 již dokončil první dvě části.

Ten rok se setkal s Eugenem a Marií Jolasovou, kteří se nabídli, že knihu se seriálem vydají ve svém časopise Transition . Následující roky Joyce na této nové knize rychle pracoval, ale ve 30. letech postupoval pomaleji. To bylo způsobeno několika faktory, včetně smrti jejího otce v roce 1931 , duševního zdraví její dcery Lucia Joyce a jejích vlastních zdravotních problémů, včetně zhoršujícího se zraku. Většina byla dokončena za pomoci mladých obdivovatelů, včetně Samuela Becketta .

Po několik let Joyce živila výstřední projekt, kdy požádala Jamese Stephense, aby dokončil psaní knihy, a to z prostého důvodu, že Stephens se narodil ve stejné nemocnici jako on přesně o týden později a měl na sobě stejné křestní jméno jako on a jméno téměř totožné s křestním jménem jeho fiktivní postavy (toto je jeden příklad mnoha pověr Joyce).

Reakce na první pasáže, které byly publikovány v časopise Transition, byly smíšené: některé negativní reakce pocházely od bývalých obdivovatelů jeho díla, jako je Ezra Pound nebo jeho bratr Stanislaus Joyce . Aby bylo možné čelit těmto nepřátelským kritikám, byla v roce 1929 vydána kniha esejů příznivých autorů této nové práce, jako je Beckett, William Carlos Williams a další, pod názvem Naše exagminace za jeho faktorem pro inkarnaci probíhající práce .

Na jeho 57 th  narozenin v Jolas, Joyce oznámil konečný název jeho knihy a Finnegans Wake byl vydáván jako kniha4. května 1939, téměř sedmnáct let poté, co začalo psát.

Prvky analýzy

Vize historie navržená v tomto textu je velmi silně ovlivněna Giambattistou Vico (1668-1744) a metafyzika Giordana Bruna je důležitá pro interakce mezi postavami. Vico navrhl cyklickou teorii historie, ve které se civilizace rodí z chaosu, procházejí teokratickými, aristokratickými a poté demokratickými fázemi a poté se vrací do chaosu. Nejviditelnější příklady vlivu této Vicoho teorie lze najít ve větách na začátku a na konci knihy.

Jinými slovy, první věta začíná na poslední stránce nebo poslední věta končí na první stránce, čímž se kniha stává cyklem. Joyce ve skutečnosti uvedla, že ideálním čtenářem knihy bude ten, kdo, trpící ideální nespavostí, dokončí knihu, jen aby se vrátil na první stránku a zahájil tak nekonečný cyklus čtení.

Překlad

Philippe Lavergne francouzský překlad byl publikován v roce 1982 by Gallimard . Philippe Lavergne, počítačový inženýr, měl tehdy čtyřicet sedm let a právě strávil překladem knihy téměř dvacet let. Tvrdil, že tuto knihu objevil ve věku sedmnácti let a „pohltil ji ... jako detektivní román“ (rozhovor s Le Monde 3. prosince 1982).

Jeho radou je začít s kapitolou 5, poté s kapitolou 9, kde „Joyce vypráví, jak ho poprvé napadlo psát Finnegans“. Lavergne cituje větu Rolanda Barthese  : „Psaní není v žádném případě nástrojem komunikace ... vždy se zdá symbolické, introvertní, zdánlivě obrácené k tajné stránce jazyka. "

Anekdoty

"Na druhé straně vidím za arkýřovým oknem světla rozvaděče, zpětná světla, světla přátel." Ale - úplně sám ve studiu - dnes večer s vámi půjdeme velmi, velmi, velmi daleko v našich mozcích a v našich městech. Dnes večer ... lístek ... k odletu. » Jean-Yves , animátor Carbone-14 . Tento překlad je poctou celé stanici Carbone-14.

Francouzská vydání

V roce 2014 Gallimard zveřejnil v dvojjazyčné verzi několik návrhů nalezených, před prací:

Hudební

V roce 1966 André Hodeir , skladatel jazzové hudby, složil kantátu na text Anny Livie Plurabelle .

V roce 2011 složila německá new age kapela Tangerine Dream album s osmi skladbami pojmenované podle kapitol v knize.

Poznámky a odkazy

  1. Chiara Denti. Heterolingualismus nebo přemýšlet o překladu jinak. Scholar, 19. března 2018
  2. Naše exagminace-kolo-jeho-faktizace-pro-inkarnaci-v-práci-v-průběhu-prohledávatelné.pdf
  3. Viz článek „James Joyce a Jean-Yves Lafesse“ , R de Réel , leden 2003.

externí odkazy