Mohamed je Alcoran přeložen z arabštiny do francouzštiny je překlad z koránu ve francouzštině , produkoval André Du Ryer , a publikoval v roce 1647 od Antoine de Sommaville .
Jedná se o první překlad Koránu do lidového jazyka v Evropě (tj. S výjimkou latiny ), a zejména o první překlad do francouzštiny. To je také jeden z prvních překladů koránu na Západě, po latinských překladů XII -tého století : jeden pověřen opatem Cluny , Petr Ctihodný ( Lex Mahumet pseudoprophete ) a Mark of Toledo (in) .
Ačkoli kancléř Francie , Pierre Séguier , udělil mu privilegium k The Alcoran of Mahomet , Vincent de Paul je stisknutí Radu svědomí ji zakázat; ale tato cenzura nezabrání jejímu šíření.
Přetištěný mnohokrát od roku 1649 a do roku 1775, Korán Mohammed slouží jako základ pro překlady do angličtiny v roce 1649 podle Alexander Ross (v) (ačkoli toto přičítání Alexander Ross je sporný), v holandštině v roce 1657 od Jana Hendriksz Glazemaker (in) , ve Německy v roce 1688 a v ruštině v roce 1716.
Holandský překlad byl znovu vydán v roce 1696 spolu se šesti rytinami od Caspera Luykena, čímž se stal prvním ilustrovaným vydáním koránu.
Jak se však na Západě zvyšuje znalost islámu , je Du Ryerova verze stále více zastaralá. Francouzské vydání z roku 1770, které vydali Arkstée a Merkus v Amsterdamu a Lipsku, se to snaží napravit zahrnutím „Předběžného pojednání“, překladu Předběžného pojednání, které George Sale umístil v roce 1734 do čela svého anglického překladu Korán. Vydání z roku 1775 se stejným vydavatelem přidává výňatek z Pozorování náboženství, zákonů, vlády a mravů v Turcích, které napsal v roce 1768 James Porter , britský velvyslanec v Istanbulu. To však nestačilo a L'Alcoran byl definitivně zastaralý v roce 1783, kdy Claude-Étienne Savary vydal druhý překlad koránu do francouzštiny.
Pravděpodobně pro literární záměr se rozdělení na súry a verše neobjevuje v Alcoranovi Mohameda . Toto rozdělení však bylo znovu zavedeno při překladu do nizozemštiny.