Námořní hřbitov

Námořní hřbitov Obrázek v Infoboxu. Obecné informace
Autor Paul Valery
Datováno 1920
Typ Poezie

Le Cimetière marin je báseň od Paula Valéryho , publikovaná v roce 1920 .

Shrnutí a analýza

Tato báseň, nejslavnější od Valéryho (1871-1945), poprvé publikovaná v recenzi, byla publikována v roce 1920 Émile-Paul Frères a poté shromážděna v Charmes (1922). Valéry to začal psát, když pracoval v La Jeune Parque (1917) (na Wikisource ). Oba texty mají společné body: vztah mezi vědomím a tělem, přítomnost moře.

Jedná se o metafyzickou meditaci ve 24 velikostech , ale nabývá dramatické podoby, představující ve čtyřech dějstvích akci v divadelním slova smyslu. První čtyři sloky představují moře jako neměnný a nevědomý objekt podobný nicotě ( Hegelova „věc“ ), proti níž stojí (sloky 5 až 9) pohyblivost vědomí, která existuje v čase a která je fascinována touhou být čistá myšlenka; konfrontace dvou postav tohoto dramatu rodí (sloky od 9 do 19), s intervencí těla, meditace o smrti: odmítnutí iluze nesmrtelnosti duše doprovází pokušení zemřít a dát konec opozice mezi vědomím a existencí. Toto pokušení je odmítnuto v posledních pěti slokách: odstrčení paradoxů čistého myšlení, subjekt si vybere život, pohyb těla, poetické stvoření, akci: „Vítr stoupá! ... Musíme se snažit žít! ". Jde tedy o reflexi času, rozpor mezi vědomím a předmětem, vědomím a tělem. Konečná volba přesahuje tento rozpor, ale nevyřeší jej. Nesmíme však zapomínat, že je to báseň: zrodila se autorovým přiznáním z posedlosti rytmem, decasyllable a ne z myšlenky.

Paul Valéry dokonce s touhou po paradoxu zdůraznil, že jako jediná z jeho básní obsahovala vzpomínky na viděné věci: hřbitov v Sète . (Po smrti Paula Valéryho byl hřbitov Saint-Charles přejmenován na „Marine hřbitov“ a byl tam pohřben).

Tato abstraktní meditace má citlivý a někdy i smyslný charakter. Není to čistá myšlenka, ale „ovoce“, které „přechází v požitek“.

Jako zlatý hřeb jeho básně, Paul Valéry umístěny dva řádky převzaté z 3. Pythium podle Pindar  :

Μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον
σπεῦδε, τὰν δ᾽ ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν.

Cituje tyto dva řádky, aniž by je překládal. Obecně přijímaný překlad je překlad Aimé Puecha: „Ó, má duše, nesnaž se o nesmrtelný život, ale vyčerpej pole možného. " . Alain Frontier však tento překlad kritizuje za to, že nebere v úvahu slovo „  μαχανάν  “ („stroj“, „nástroj“, prostředky, kterými lze jednat). Proto nabízí poněkud odlišnou interpretaci.

Le Cimetière marin, který je známý svou hermetičností, byl předmětem mnoha exegezí, z nichž nejznámější jsou Alain a Gustave Cohen , a v roce 2017 Michela Guérina .

Potomstvo

Paul Valery báseň inspiroval hru se stejným názvem, Le Cimetière marin, složené v roce 2008 by Đuro Živković a vytvořil mezzosoprán Anna Larsson a Sonanza komorní soubor .

V populární kultuře

Poznámky a odkazy

  1. Viz Pindare , text vypracovaný a přeložený Aimé Puech, Les Belles Lettres, 1951, svazek 2, strana 57.
  2. Na dvou řádcích od Pindara

Podívejte se také

Textové studie

Související články

externí odkazy