Můj vánoční strom

Můj krásný vánoční strom je vánoční koleda německého původu. Jeho původní název je: O Tannenbaum . Nejznámější verze vychází z tradiční hudby a textu z roku 1824, který v němčině složil Ernst Anschütz , varhaník a učitel v Lipsku , které bylo tehdy součástí Pruského království . První známá verze textů pochází z roku 1550, další verzi složil v roce 1615 Melchior Franck . Tato píseň byla přeložena do mnoha jazyků. Hudbu používá mezinárodní dělnické hnutí „The Red Flag“; od roku 1939 je také oficiální hymnou státu Maryland ve Spojených státech .

Francouzská verze Laurent Delcasso (1856)

I když je běžně pojmenována po svém incipitovém Mon beau sapin , francouzská verze nejprve nesla titul Le Sapin . To bylo vydáno v roce 1856 ve Štrasburku ve sbírce populárních německých písní volně přeložených pro francouzské školní publikum. Texty pocházejí od Laurenta Delcassa (1797-1887), rektora Štrasburské akademie. Doprovází je partitura melodie, kterou pro dva hlasy zařídil Pierre Gross (1823-1867), asistent učitele na normální škole ve Štrasburku.


Jedle

Můj krásný strom, králi lesů,
jak miluji tvou zeleň!
Když jsou v zimě lesy a pole
zbaveny přitažlivosti,
má krásná jedle, králi lesů,
zachováváš svou ozdobu.

Ty, které jsme s námi zasadili Vánoce,
ke svatým narozeninám,
hezký vánoční stromeček, jak milé jsou,
a tvé bonbóny a tvoje hračky,
ty, které jsme s námi zasadili Vánoce
rukama mé matky.

Můj krásný strom, tvé zelené vrcholy,
a jejich věrný stín,
víry, která nikdy nelže,
stálosti a míru,
můj krásný strom, tvé zelené vrcholy,
nabídni mi sladký obraz.

Německé texty

Ó Tannenbaum
August Zarnack  (de) (1820) Ernst Anschütz (1824) Překlad verze 1824

Ó Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
Ó Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!

Ó Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!

Ó jedle, ó jedle,
jak věrné jsou tvé listy! Nejenže zelenáš
v létě,
ale také v zimě, když sněží
O jedle, O jedle
Jak zelené jsou tvé listy!

O Mägdelein, o Mägdelein,
Wie falsch ist dein Gemüte!
Du schwurst mir Treu in meinem Glück,
Nun arm ich bin, gehst du zurück.
O Mägdelein, o Mägdelein,
Wie falsch ist dein Gemüte!

Ó Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie of hat hat schon zur Winterszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

Ó, strome,
víš, jak mě velmi potěšit!
Kolikrát
mě o Vánocích potěšil strom jako ty!
Ó, strome,
víš, jak mě velmi potěšit!

Die Nachtigall, die Nachtigall,
Nahmst du dir zum Exempel.
Sie bleibt so lang der Sommer lacht,
Im Herbst sie sich von dannen mach.
Die Nachtigall, die Nachtigall,
Nahmst du dir zum Exempel.

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid bude mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
Ó Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid bude mich lehren!

Oh jedle, oh jedle
Vaše oblečení mě chce něco naučit
Naděje a stabilita
Vždy to dává odvahu a sílu
O jedle, oh jedle
Vaše oblečení mě chce něčemu naučit.

Der Bach im Tal, der Bach im Tal
Ist deiner Falschheit Spiegel.
Er strömt allein, wenn Regen fließt,
Bei Dürr 'er plešatý den Quell verschließt.
Der Bach im Tal, der Bach im Tal
Ist deiner Falschheit Spiegel.

Moderní adaptace

V roce 2006 folková rocková skupina Blackmore's Night upravila anglickou verzi písně na své vánoční kolední album Winter Carols .

Poznámky a odkazy

  1. Laurent Delcasso a Pierre Gross , Sbírka kusů zpěvu pro jeden, dva a tři hlasy pro použití na běžných školách a základních školách , Štrasburk, Dérivaux,1856, 2 nd  ed. , 64  s. ( číst online ) , s.  9

externí odkazy