Alexanderův román

Le Roman d'Alexandre je sbírka legend o vykořisťování Alexandra Velikého . Zdroj různých zrcadel středověkých knížat , navzdory rozmanitosti verzí byla jednou z nejrozšířenějších knih ve středověku , předmětem prvních překladů do národních jazyků Evropy, ale přeložena také do arménštiny , etiopštiny , hebrejštinySyrština , koptština , perština , arabština , turečtina , malajština ... Ve francouzské literatuře označuje báseň Alexandre de Paris Li, Alixandrovy romány, podobu dvanáctislabičného verše, který byl od té doby pojmenován Alexandrijský .

Složení

První literární eseje o životě Alexandra Velikého se objevily krátce po jeho smrti. Vedle spisů Alexandrových životopisců se brzy začaly šířit i fiktivní hagiografie, které si rychle získaly velkou popularitu. Představili Alexandra jako dobyvatele a mistra světa a byli falešně přičítáni oficiálnímu Alexandrovu životopisci Callisthenesovi , což vysvětluje, proč dnes často označujeme autora (autory) pod jménem Pseudo-Callisthenes . Tyto účty málo rozlišovaly mezi historickou realitou a legendou . Nejprve se přenášely hlavně ústním podáním, poté byly písemně zapsány.

Existují čtyři velké tradice života Alexandra ve starověku: jsou označeny řeckými písmeny α, β, γ a ε. Také předpokládáme existenci páté tradice, ó, který teď se zdá existovat žádné svědky, ale to by mohlo způsobit odchylky v verze syrštině části VI th  století.

Bylo to poprvé na východě (a zejména v syrské literatuře), že Alexandrovo gesto mělo široké romantické šíření. Jeden najde stejné odrazy v literatuře arabštiny a islámských zemí (a Alexandrův život tvoří děj románu perský nazvané Iskandarnamah , dílo anonymní pisatel XII th  století). Na druhé straně určité starověké texty, jako Dějiny proti pohanům od křesťanského autora Paula Orosa , představují makedonského dobyvatele v mnohem méně příznivém světle (jeví se tam jako popudlivý a nakloněný aroganci ).

Starší verze Latin z římského Alexander , to Julius Valerius Polemius sahá až do IV th  století a je α tradice. Dalším důležitým svědkem latina, který byl vypracován, iz řeckých zdrojů, je příběh Leon Neapole , pocházející z X th  století a dala vzniknout různým novějších verzích. Nakonec existuje tradice λ, která se objevila kolem 700 z interpolací textů tradice β. Kromě těchto různých verzí je na papyru několik fragmentů rukopisu a nápis na kameni, které umožňují datování těchto různých tradic.

Lidové jazykové verze

V XII -tého  století, brzy verze románu Alexandra v lidovém objevil v Evropě, z nichž jeden musí nejprve zmínit tři francouzské verze, která v historii literatury zůstaly jako „“ Říman Alexandre  : Prvním z nich je dílo Alberica de Pisançona , z něhož máme jen několik rozptýlených fragmentů (105 oktosyllabických veršů ) a pochází z doby kolem roku 1120. Bylo to od ní, že Alexanderlied z otce Lamprecht byl přeložen do k Tudesque jazyka kolem roku 1130 . Další verze ve francouzštině, což jen fragmenty skládající se z 785 decasillabi přežili, byl složen od anonymního autora 1150. Třetí verze byla provedena kolem 1180 Alexandre de Paris ve francouzském nářečí ( XII th  století): to má čtyři pobočky v 16,000 dodekacasyllabické verše, proto význam daný pojmu „  alexandrijský  “.

Následně rozšířený několika anonymními autory, poté vloženými do prózy , je Roman d'Alexandre jedním z prvních textů vytištěných ve Francii a těší se velké popularitě až do roku 1500. Od roku 1240 složil Rodolphe d'Ems Alexanderroman , ve kterém vyvolal asi 21 000 ke vzdělání a bitvám Alexandra Velikého; pak kolem 1285 , Ulrich von Etzenbach , našli u pražského soudu o krále Václava , který se skládá z 30.000 -line verzi ve vysokém Němci Alexandra románu. V roce 2012 Georges Bohas, člen Institut universitaire de France , zveřejnil anonymní účet, který Alexandr Říman v Timbuktu objevil v rukopisech Timbuktu a kde se cestovatel Alexander objevuje pod jménem Bicornu , jeho jméno v Koránu, protože by drželi v jeho rukou dva rohy světa.

Mezi V th a XVIII -tého  století, Alexander Romance byla přeložena do mnoha jazyků - angličtiny, norštiny, arménské, hebrejské, Syriac, Coptic, perské, arabské, turecké, Malay, etiopský, slovanských - tak, aby mohl být „in stejnou hodnost “ jako Tóra , Bible a Korán .

Poznámky a odkazy

  1. Srov. Friedrich Pfister, Der Alexanderroman des Archipresbyters Leo , Heidelberg, Winter, kol.  "Mittellateinischer Text 6",1913, str.  141.
  2. Viz Catherine Gaullier-Bougassas, "  La štěstí du Roman d'Alexandre d'Alexandre de Paris: continuations a vytvoření cyklu (12.-15.století)  ", Anabases , n o  2,2005, str.  147-159 ( DOI  10.4000 / anabase.1653 ).
  3. Harf-Lancner 2008 , str.  70-71.
  4. Georges Bohas, Abderrahim Saguer a Ahyaf Sinno, Le roman d'Alexandre à Tombouctou. Histoire du Bicornu , edice Actes-Sud, École normale supérieure de Lyon a knihovna Mamma Haidara,2012, 224  s.
  5. Román od arménského Alexandra , Francouzská národní knihovna, 20. května 2020.

Podívejte se také

Edice

Bibliografie

Související články