Výstup | 1980 |
---|---|
Autor |
Alain Boublil a Jean-Marc Natel (původní francouzská verze) Herbert Kretzmer (anglická adaptace) |
Hudební skladatel | Claude-Michel Schönberg |
Na vůli lidu , známý také pod názvem v anglické verzi Slyšíte lidi zpívat? (přeložitelné do francouzštiny jako „Slyšíte, že lidé chanterují?“) je jednou z hlavních a nejslavnějších písní muzikálu Les Misérables vytvořeného v roce 1980 . Dvakrát zpívaný v muzikálu, který složil Claude-Michel Schönberg a napsal Alain Boublil a Jean-Marc Natel, jeho prvním umělcem byl Michel Sardou . Anglickou adaptacimuzikálu, a tedy i písně, provedl Herbert Kretzmer v roce 1985 .
Píseň je poprvé předvedena v zákoně I Enjolrasem a dalšími studenty kavárny ABC, když se připravují na vzpouru v pařížských ulicích během pohřebního průvodu generála Jeana Maximiliena Lamarqueho . Znovu se zpívá ve finále. Tuto druhou verzi zpívá Jean Valjean a celá skupina. Texty byly změněny a s každou slokou postupně zesilují.
Píseň je výzvou k revoluci, aby lidé překonali nepřízeň osudu. Barikády uvedené v písni jsou postaveny vzpurnými studenty v ulicích Paříže během druhého dějství muzikálu. Musí v boji vycvičit národní gardu a vyvolat občanské povstání zaměřené na svržení vlády, ale jejich povstání nakonec selže.
V koncepčním albu z roku 1980 je prvním umělcem Michel Sardou . Christian Ratellin převezme roli Enjolras v první verzi na jevišti v Palais des Sports .
Původní francouzská verze nebyla zamýšlena jako finální píseň celé společnosti . Teprve později se stala finální písní muzikálu, když byl přepracován pro anglickou verzi. Tato změna byla rovněž přijata v pozdějších francouzských verzích a texty zpívané verze ve francouzském finále těchto pozdějších verzí jsou blíže anglické verzi, ale zpívaná verze v zákoně I zůstává původní.
Texty, které složil Claude-Michel Schönberg a které napsali Alain Boublil a Jean-Marc Natel, jsou následující:
Podle vůle lidu
A ke zdraví pokroku,
Naplňte své srdce vzpurným vínem
A uvidíme se zítra, věrný příteli.
Chceme zářit
Přes masku noci
Osvětlit naši zemi
A změnit život.
Musíme vyhrát ve válce
Naše brázda k orbě,
Odstraňte utrpení
Pro spravedlivé uši míru
Kdo bude tančit pro radost
K velkému větru svobody.
Podle vůle lidu
A ke zdraví pokroku,
Naplňte své srdce vzpurným vínem
A uvidíme se zítra, věrný příteli.
Chceme zářit
Přes masku noci
Osvětlit naši zemi
A změnit život.
Na vůli lidu
Daruji svou vůli.
Pokud je pro ni nutné zemřít,
Chci být první,
Křestní jméno vyryto
U mramoru pomníku naděje.
Podle vůle lidu
A ke zdraví pokroku,
Naplňte své srdce vzpurným vínem
A uvidíme se zítra, věrný příteli.
Chceme zářit
Přes masku noci
Osvětlit naši zemi
A změnit život.
Anglickou verzi napsal v roce 1985 Herbert Kretzmer, aby vytvořil anglickou verzi muzikálu s podporou producenta Camerona Mackintosh . Od té doby se během muzikálu zpívalo dvakrát.
Na speciálním koncertě 10. ročníku výročí Les Misérables v roce 1995. Na vůli lidu zpíval 17 různých herců, kteří hráli Jean Valjean po celém světě. Každý herec přednesl linku z písně ve svém vlastním jazyce: angličtině, francouzštině, němčině, japonštině, maďarštině, švédštině, polštině, holandštině, norštině, češtině, dánštině a islandštině.
Během protestů v parku Gezi byla zazpívána další neoficiální turecká adaptace Lidové vůle s názvem Duyuyor Musun Bizi İşte Çapulcu'nun Sesi .
V roce 2017, u příležitosti 45 -tého výročí vyhlášení stanného práva prohlášen prezidentem a diktátor filipínské Ferdinand Marcos , neoficiální adaptace Philippine názvem Di Mo Ba Naririnig? , byl použit jako protestní píseň.
V čínsky mluvících zemích a regionech existuje mnoho dialektových verzí písně . Mezi nejoblíbenější patří ten v mandarínštině ( standardní čínština :普通话- 民众 呐喊), který je autentickým překladem anglických textů. Kantonský jeden -問誰未發聲- a Tchajwanská jeden -你敢有聽着咱的歌- jsou verze, které mix dialektových překladů a anglickými texty. Zahrnují konkrétní odkazy na relevantní politické události (viz níže).
V kantonštině a tchajwanštině existují neoficiální úpravy The People's Will , jedná se o protestní písně. Mezi nejznámější verze patří Asking Who That Hasn't Spoken Out (未 發聲), napsané kantonsky pro Occupy Central with Love and Peace (in) , a Lí Kám Ū Thiann-tio̍h Lán Ê Kua (你 敢 有 聽 着 的歌) v tchajwanštině .
Píseň je zpívána během protestů v Hongkongu v roce 2019. Píseň byla cenzurována a její anglická verze byla zakázána na různých hudebních platformách v Číně kvůli jejímu širokému použití v protestech proti vydání.
Kromě výše zmíněných adaptací v kantonštině a tchajwanštině The Daily Telegraph uvedl, že píseň je často používána protestujícími po celém světě a dodává, že ji zazněli během protestů ve Wisconsinu v roce 2011 , kdy došlo k událostem v Turecku v roce 2013 nebo během protestů proti otevření restaurace McDonald's v Austrálii v roce 2013. Využili ji také anti-protestující TTIP, kteří přerušili kongres TTIP flash mobem této písně.
Píseň byla také použita na podporu protestů na Majdanu ze strany Ukrajiny 2020, která vydala videoklip k písni na YouTube.
V roce 2016 byla píseň použita jako protestní píseň pro hnutí požadující rezignaci Park Geun-hye v Jižní Koreji .
The 16. září 2016Během své prezidentské kampaně použil Donald Trump píseň na shromáždění v Miami pod parodickým názvem Les Deplorables , v reakci na kontroverzní štítek Hillary Clintonové .