Гимн Советского Союза (ru) | ||
Guimn Sovietskogo Soïouza (ru) | ||
---|---|---|
Hymna Sovětského svazu | ||
Znak Svazu sovětských socialistických republik. | ||
Státní hymna |
Sovětský svaz Ruská FSR |
|
Text | Sergej Mikhalkov | |
Hudba |
Alexandr Alexandrov 1939 |
|
Přijato | 1944 | |
Používá se do | 1990 | |
Nahrazen | Vlastenecká píseň (v ruštině RSFS ). | |
Zvukové soubory | ||
Sovětský Anthem (instrumentální verze z roku 1977) | ||
Sovětský Anthem (instrumentální verze z roku 1955) | ||
Máte potíže s používáním těchto médií? | ||
National Anthem Svazu sovětských socialistických republik nebo hymna Sovětského svazu ( ruské : Гимн Советского Союза ; Guimn Sovietskogo Soyuzah ) byla přijata dne15. března 1944. Hudbu složil Aleksandr Alexandrov a texty napsal Sergej Mikhalkov s Gabrielem El-Registanem . To nahradilo Internationale , který se stal národní hymnou země v roce 1922 , a zůstal v provozu až do roku 1990 .
V roce 2000, jeho hudba byla přijata žádnou odpovědnost za novou hymnu z Ruské federace , ale s novými texty.
Zvukové soubory | |
Sovětský Anthem (texty z roku 1944) | |
Sovětský Anthem (texty z roku 1977) | |
V roce 1917 se Ruská prozatímní vláda používá Marseillaisu jako neoficiální národní hymna. V roce 1918 bolševici přednost internacionálu k němu, protože jeho další „socialistické“ charakter a aby se zabránilo záměně s francouzskou národní hymnu . To bylo oficiálně přijato v roce 1922 .
Hudba pro sovětskou hymnu je od Alexandra Alexandrova a byla původně složena pro hymnu bolševické strany a částečně pro píseň z roku 1939 s názvem Life Got Better, Life Got More fun! (v ruštině : Жить стало лучше, жить стало веселей! ; Jit 'Stalo loutchche, jit' Stalo vesseleï! ).
V roce 1944 si Stalin vybral tuto hudbu pro novou národní hymnu SSSR , texty nechal napsat od Sergeje Mikhalkova a Gabriela El-Registana . Tato nová hymna do značné míry odkazuje na historický kontext okamžiku ( válka s nacistickým Německem) a nahrazuje internacionálu .
Od roku 1955 a od politiky Stalinizace, kterou zahájil Chruščov , má být hymna ke slávě Stalina provedena beze slov. Při absenci náhradních textů se však stále často používaly staré texty z roku 1944. To až do roku 1977 , kdy texty hymny revidoval jejich autor Sergej Mikhalkov: pasáž týkající se Stalina byla redigována (řádky 3-4 druhé sloky), stejně jako ty, které přímo odkazují na kontext druhé světové války (řádky 3-4 sboru a třetí sloky), ale přesto si zachovává svou melodii i většinu svých textů.
Od roku 1990 do roku 2000 Rusko používalo vlasteneckou píseň jako národní hymnu.
V roce 2000 přijalo Rusko novou hymnu využívající hudbu sovětské hymny s novými texty, které opět napsal Sergej Mikhalkov .
Hymna Sovětského svazu měl oficiální překlady do všech úředních jazyků sovětských socialistických republik SSSR, stejně jako jiné jazyky sovětských menšin. V tomto článku je uvedena pouze původní verze v ruštině a francouzský překlad významu těchto textů, ale jiné verze jsou k dispozici na Wikisource.
Oficiální texty v ruštině | Přepis z ruské na latinskou abecedu | Fonetický přepis |
Союз нерушимый республик свободных |
Soiuz nerushymyi respoublik svobodnykh |
[sɐjʉs nʲɪrʊʂɨmɨj rʲɪspublʲɪk svɐbodnɨx] |
Nezničitelnou unii svobodných republik
spojilo Velké Rusko navždy.
Ať žije, ovoce vůle národů,
Spojené, mocný, Sovětský svaz!
Buďte slavní, naše svobodná vlast,
bezpečná hradba přátelství národů!
Sovětský standard, populární standard,
veď nás od vítězství k vítězství!
Prostřednictvím bouří zářilo slunce svobody
a velký Lenin nám osvětlil cestu:
Stalin nás povznesl - inspiroval nás
vírou v lidi, úsilím a úspěchem!
Buďte slavní, naše svobodná vlast,
bezpečná hradba štěstí národů!
Sovětský standard, populární standard,
veď nás od vítězství k vítězství!
Naše armáda vyšla z bojů posílená.
Osvobodíme naši zemi od jejích odporných útočníků!
Naše bitvy rozhodnou o budoucnosti lidí,
pokryjeme naši zemi slávou!
Buďte slavní, naše svobodná vlast,
bezpečná hradba slávy národů!
Sovětský standard, populární standard,
veď nás od vítězství k vítězství!
Oficiální texty v ruštině | Přepis do latinky | Fonetický přepis |
Союз нерушимый республик свободных |
Sojuz neruchymyï respoublik svobodnykh |
[sɐjus nʲɪruʂɨmɨj rʲɪspublʲɪk svɐbodnɨx] |
Nezničitelnou unii svobodných republik
spojilo Velké Rusko navždy.
Ať žije, ovoce vůle národů,
Spojené, mocný, Sovětský svaz!
Zdržte se:
Buďte slavní, naše svobodná vlast,
Jistě opevnění přátelství národů!
Leninova strana, síla lidu,
nás vede k vítězství komunismu!
Prostřednictvím bouří zářilo slunce svobody
a velký Lenin osvětlil naši cestu:
Pozvedl lidi ke spravedlivé věci
a inspiroval nás k práci a k uskutečnění!
Zdržet
Vítězství nesmrtelných myšlenek komunismu
Vidíme budoucnost naší země.
A k rudému praporu naší slavné vlasti
budeme vždy neomylně věrní.
refrén
Sovětské hymny může být slyšen v několika filmech, například Rocky IV , Štěstí na červeném říjnu , Air Force One , Lord of War nebo dokonce K-19: The Trap z hlubin ...
Francouzská televizní show Made in Groland využívá ve svých titulcích hymnu Sovětského svazu .