Lucienne Molitor

Lucienne Molitor je francouzská překladatelka románů.

Známá je především prvním úplným překladem románu Drákula od Brama Stokera , vydaného v roce 1963 v edicích Marabout , opakovaně vydávaného opakovaně a dodnes odkazujícího vedle překladů od Jacquesa Finného v roce 1979 a Jacquesa Sirgenta v roce 2010.

Z jeho překladů můžeme zmínit některé skvělé literární klasiky, jako je David Copperfield od Charlese Dickense , Gulliverovy cesty od Jonathana Swifta , Dobrodružství Huckleberryho Finna od Marka Twaina a Vanity Fair od Williama Makepeace Thackeraye , stejně jako dva romány George Eliota . Její překlad filmu The Adventures of Huckleberry Finn je kritizován Christine Raguet jako „překladatelská adaptace“ , Judith Lavoie jí vyčítá zejména volbu adresy mezi Jimem a Huckem. Pokud je jeho překlad Drákuly často chválen, Michel Meurger ho obviňuje z „oslabení nebo vynechání“ určitých metaforických narážek.

Částečná bibliografie

Překlady

Poznámky a odkazy

  1. „  Dracula  “ , na uv.es (přístup k 20. dubnu 2021 ) .
  2. „  Fantastická půlnoc-půlnoc. Volume 1: esej Michela Caen, Nicolas Stanzick  “ , na Vampirisme.com (přístupné 20.dubna 2021 ) .
  3. Judith Lavoie, Mark Twain and the Black Word , PU Montreal, kol.  "Literární prostor",2003, 224  s. ( ISBN  978-2-7606-1799-5 ) , str.  150
  4. Jean-Claude Polet , evropské literární dědictví: General index , De Boeck Supérieur,2000( číst online ) , s.  489
  5. Savoyane Henri-Lepage, „  Překlad a příjem viktoriánského autora ve Francii: Případ George Eliota  “, TTR: překlad, terminologie, psaní , sv.  16, n O  22003, str.  103-135 ( číst online )
  6. Judith Lavoie , Mark Twain and the Black Word , University of Montreal Press,2002, str.  163
  7. Michel Meurger , „Studna, červ a Bram Stoker“ , Bram Stoker, Le Den du Ver blanc , Primento,2015

Podívejte se také