![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||
Pohled z Quai Saint-Michel . | |||
Situace | |||
---|---|---|---|
Městská část | 5. th | ||
Okres | Sorbonna | ||
Start | 9, quai Saint-Michel | ||
Konec | 12, rue de la Huchette | ||
Morfologie | |||
Délka | 29 m | ||
Šířka | 1,80 (maximum) m | ||
Historický | |||
Tvorba | 1540 | ||
Původní jméno | Ruelle des Étuves rue du Renard rue des Bouticles |
||
Geokódování | |||
Město Paříž | 1926 | ||
DGI | 1935 | ||
Geolokace na mapě: 5. obvod Paříže
| |||
![]() |
|||
Street Cat and Fishing je způsob, jak se v okolí Sorbonny v 5 th okrsku z Paříže .
S maximální šířkou 1,80 metru je někdy prezentována jako nejužší ulice v hlavním městě. Nicméně, tento název je v soutěži s Merisiers stopě (90 cm široký ) v 1 2 nd okrsku . Začíná od 9, quai Saint-Michel a končí ve 12, rue de la Huchette , v délce 29 metrů.
Rue du Chat-qui-Pêche je přístupná linkami
a
ve stanici Saint-Michel , stejně jako u autobusových linek RATP 68 70 96 .
Za své jméno vděčí znamení starého obchodu. Tento obchod s rybami vlastnil kánon jménem Dom Perlet, jehož zručná černá kočka byla známá svou schopností extrahovat ryby ze Seiny švihnutím tlapky.
Rue du Chat-qui-Pêche byla otevřena v roce 1540 . Poté se objevil přímo na dně Seiny . Nejprve „rue des Étuves“ nebo „ruelle des Étuves“, poté „rue du Renard“ (odlišuje se od současné rue du Renard nacházející se na druhé straně Seiny), nebo dokonce „rue des Étuves“. pod svým současným názvem.
Je uvedena v rukopise z roku 1636 pod názvem „rue du Chat qui pesche“ .
"Jděte se podívat na rybaření koček,
nechte se snadno přesvědčit.
Toto přísloví odkazovalo na starou značku, která dala ulici rue du Chat qui Pêche ulici v Paříži. Tato ulice, nyní uzavřená bariérou, končila na jedné straně na rue de la Huchette a na druhé směrem k řece. "
- Pierre de La Mésangère, Slovník francouzských přísloví, 1823.
V roce 1832 mřížka uzavřela oba konce.
Jméno dala příběhu La Rue du Chat-qui-Pêche od maďarského autora Jolána Földese , který v této ulici žil ve 30. letech . Jeho původní název je doslovný maďarský překlad názvu ulice: A halászó macska utcája .
V básni El Botanico , básni argentinského autora Juana Gelmana (1930–2014), je rue du Chat-qui-Pêche pojmenována dvakrát, protože místo evokovalo fantazii francouzského botanika Aimé Bonplanda (1773-1858). miluje s indickým Nunu, u úst Orinoka. Tato báseň je známá ve Francii díky jejímu zhudebnění Juana Cedrona (Cuarteto Cedron, Chansons d'amour d'Occitanie a další příběhy , Polydor, 1975).
Tyto typografické kódy ukazují, že podstatná jména, přídavná jména a slovesa se spojily pomlčkami v názvy ulic jsou kapitalizovány. Případ Rue du Chat-qui P ISHERIES je často považován za příklad v typografických pracích.
Ale verbální tvary jsou v názvech ulic vzácné a Charles Gouriou je pravopisnou hláškou „rue du Chat-qui per ISHERIES“.
Pohled z quai de la Seine (levý břeh).
Ulice na rue du Chat-qui-Pêche.
Městské umění : Rybářská kočka (sedící vedle rybářského prutu ) namalovaná na zeď ulice Némem (vyfotografována v roce 2010).