Brusseleir | |
Země | Belgie |
---|---|
Kraj | Brusel |
Psaní | latinka |
Klasifikace podle rodiny | |
Brusseleir , brusselair nebo brusseleer je jméno obyčejně dané mluvících Brusel (nazývaných Bruselu Dutch, Marols nebo Marollien ).
Toto je přednáška Lidé z Bruselu , z Brabantu ( dialektu nízko germánského), překříženého mnoha francouzskými slovy.
Brabant , hovoří německy a dialekt holandský je mluvený v Severní Brabantsko Nizozemsko , v provincii Antverpy a Vlámský Brabant v Belgii. Místní verze Brabantu byla původně jazykem, kterým se mluví v Bruselu . Když bylo v roce 1830 vytvořeno belgické království , byla jako jediný oficiální jazyk tohoto království zavedena francouzština . Francouzštinu poté používala hlavně šlechta (i když její část v historických městech Flander byla dvojjazyčná a zůstávala připojena ke staré vlámské národní literatuře), buržoazie a významná část populace, která dosáhla středního vzdělání pouze ve francouzštině .
Poté se postupně rozšířila do dělnických tříd, zejména od zavedení povinného vzdělávání pro žáky ve věku od 6 do 14 let v Belgii od roku 1914. Tato výuka byla poskytována pro základní školu v holandštině ve vlámské zemi a ve valonských regionech ve francouzštině. Francouzština byla naopak jediným jazykem sekundárního vzdělávání (viz také: Francisation de Bruxelles ). Mnoho románských nováčků ze střední třídy z jižní části země, vyčerpaných personálními potřebami administrativy, dále zvyšuje přítomnost francouzštiny v Bruselu. V současnosti je v Bruselu nejpoužívanějším jazykem francouzština.
Populární jazyk se proto přizpůsobil této dvojité německo-románské realitě, adaptaci, z níž Brusseleer vyplývá .
Termín brusseleer používají francouzští mluvčí k označení dialektu Bruselu. V samotném jazyce označuje podstatné jméno Brusseleir (ženský: Brusseles ) obyvatele Bruselu a název dialektu je Brusel .
Tato řeč je založena na germánských syntaktických strukturách, jako každý jiný nízko germánský dialekt (včetně vlámského), ale přidání francouzské slovní zásoby a idiomatických výrazů je značné, například ve velmi volné formaci, a dokonce i nespoutané, slovesa z francouzštiny s přidáním (germánské) přípony -eire . Příklady: authorize , Applaud , pozorovat , atd.
Příklady úplných vět:
Deei mense kan'k-ik ni supportèire, die m'n schuune Vlamse taal konstant moete massacrèire (podle zwanze tj. Vtip, výsměch). Nemohu vystát ty lidi, kteří musí pořád zabíjet můj krásný vlámský jazyk. (Babička svému vnukovi): Ge moet op de chodník luupen, hm! Op de chaussee je da te dangereus. Musíte chodit po chodníku, hm! Na silnici je to příliš nebezpečné.Brusseleer není jedinečný, ale prochází variacemi, když se člověk vzdaluje od centra Bruselu.
Ve všech jazykových registrech, a to i v nedialektivních vztazích mezi frankofonními a nizozemsky mluvícími účastníky (zejména v pracovněprávních vztazích), je střídání jazykových kódů časté.
V Bruselu kosmopolitní XXI th brusseleer století byl pomalý zmizení, velká část populace, dříve dvojjazyčný francouzsko-brusseleer, který se stal plně frankofonní (zřídka Dutch); K tomuto zmizení však nedochází bez zanechání stop v populární francouzštině Bruselu a okolí prostřednictvím lexikálních a syntaktických výpůjček ( babbeleir , chatter ; broebeleir , někdo, kdo je zmatený v tom, co říká; zievereir , někdo, kdo vymýšlí příběhy , galéjard, žolík a zieverderaa , příběhy; to , co potřebuji (od wat ik nodig heb ) pro „to, co potřebuji“; to je (s přestávkou) pro „to“ (s vynecháním ); ten blábol, když tramvaj projde (řekne tlustá žena, jejíž tvary „vibrují“ při projíždění tramvají) atd. )
Brusseleer netvoří homogenní dialekt. Představovala významné rozdíly v čase a mezi různými okresy Bruselu. Nejlépe identifikované odrůdy jsou:
Ačkoli neexistuje shoda, Marollien je někdy považován některými obyvateli Bruselu, stejně jako ti, kteří byli dříve uvedeni, za zřetelnou paletu brusseleerů.
Brusel / Brusseleer / Marols | francouzština | holandský |
---|---|---|
Avergum | Auderghem | Oudergem |
Meuilebeik | Molenbeek-Saint-Jean | Sint-Jans-Molenbeek |
Schoûrebeik | Schaerbeek | Schaarbeek |
Olche | Ixelles | Elsene |
Dosud | Házet | Házet |
Bochvo-oud | Boitsfort | Bosvoorde |
Chci | Les | Vorst |
Weuile | Woluwe | Woluwe |
Boendael | Boondael | Boondaal |
Uugstroût | Hlavní ulice | Hoogstraat |
Den  Met ' | Starý trh | Oude Markt |
Glachbeik | ( stream v Uccle ) | Geleitsbeek |
Zoûvel | (dále) Sablon | Zavel |
Od Beuzze | burze | od Beurs |
Od společnosti Vismet ' | rybí trh | podle Vismarkt |
Lange Zottestroût (podle zwanze , vtip) | Rue des Foulons | Voldersstraat |
Dvě chutné a slavné hry, Le Mariage de Mademoiselle Beulemans od Frantze Fonsona a Fernanda Wichelera a Bossemans a Coppenolle od Joris d'Hanswyck a Paul Van Stalle , používají francouzštinu smíšenou s mnoha pojmy a výrazy z Brusseleer.
Zvláště si budeme pamatovat repliku v zwanze, která diváky rozesměje, když Amélie Van Beneden, lépe známá pod jménem Madame Chapeau , a zejména interpretovaná Jeanem Hayetem , řekne: „Jmenuji se Madame Chapeau, jsou to darebáci můj strotje, který mi dal tuto přezdívku, protože jsem příliš odlišený na to, abych šel ven do vlasů “. Její sláva znamená, že Madame Chapeau se v současné době objevuje jako socha na rue du Midi v Bruselu.
Hergé pravidelně používal brusseleer v Tintin a Quick a Flupke , hlavně jako zdroj jmen, která by měla francouzským uším připadat exotická. Například jméno Emira Bena Kalisha Ezaba je fonetickým přepisem slova kalische zab ve smyslu „šťávy z lékořice“, které hovorově označuje kávu bez chuti, v Marollien (varianta Brusseleer mluvená v okrese Marolles ).
V roce 1988 , k 30. výročí světové výstavy , Viviane Decuypere oživila tradici bruselského divadla Les Pralines od M. Tonneklinkera . V roce 2010 je to další období, které uvádí v L'Estaminet de Rosine : každodenní život malých lidí v Molenbeeku, kteří i přes nepříznivé osudy vždy přicházejí na zwanzer… V roce 2015 je velkou historickou osobností, která bude vyzdoben přízvukem Brusseleir v „Karlu Burgundském“, vytvořeném v samém srdci paláce Coudenberg, kde žil: Charles Quint!
Jacques Brel popularizoval tento výraz ve své písni Bruxelles : Bylo to v době, kdy Bruxelles brusselait…
Na jiné úrovni, a to humor, je herečka a kabaretní zpěvačka Simone Max jednou z nejcennějších představitelek.
První, kdo napsal regionální román ( La Famille Kakkebroek ), byl obyvatel Bruselu, který nyní upadl v zapomnění: Léopold Courouble .
Patrick Couton , francouzský překladatel děl Terryho Pratchetta , vkládá slova v Bruselu do úst Feegles , například nadávky „ potferdeik ( Potverdekke) “ v „Un chapeau de Ciel“.
V Bruselu bylo vydáno několik epizod seriálu „ Le Spirou de… “.
Syldavian a Arumbaya jsou z větší části deformací Marollian.
Existují také dvě bruselské verze Bijoux de la Castafiore :