Marc-Alain Ouaknin

Marc-Alain Ouaknin Obrázek v Infoboxu. Životopis
Narození 5. března 1957
Paříž
Státní příslušnost francouzština
Výcvik Paris-Nanterre University ( doktorát ) (do1986)
Činnosti Filozof , univerzitní profesor
Táto Jacques Ouaknin
Sourozenci Sarah Ouaknine ( d )
Jiná informace
Pracoval pro Bar-Ilan University , Francie Kultura
Oblasti Filozofie , překlad Bible
Dozorce Pierre Kaufmann

Marc-Alain Ouaknin (narozen dne5. března 1957v Paříži ) je filozof , spisovatel francouzštiny .

Životopis

Rodina a formace

Marc-Alain Ouaknin je synem vrchního rabína Jacquese Ouaknina .

Studoval na Yeshiva v Aix-les-Bains (1970-74), poté na Talmudical College v Gateshead (1974-75) a ve francouzském židovském semináři (1977-1982), ale diplom rabína neobdržel .

Stal se doktorem filozofie (1986) pod dohledem Pierra Kaufmanna na univerzitě v Nanterre.

Výzkum

Docent srovnávací literatury na Bar-Ilan University analyzuje myšlenky Emmanuela Levinase tím, že ji vede v dialogu s texty židovského myšlení a zejména s texty kabaly a chasidismu , jakož i s literaturou, psychoanalýzou a fenomenologií náboženství .

Od roku 2007 se podílel na novém překladu hebrejské Bible v rámci „Targoumského projektu“

Další činnosti

Marc-Alain Ouaknin je koproducentem programu Talmudiques s Françoise-Anne Ménager vysílanou v neděli ráno ve francouzské kultuře .


Příspěvky a práce

Interdisciplinární výzkum

Marc-Alain Ouaknin se zabývá různými oblastmi, otázkami a tématy v interdisciplinárním prolínání, trvalých mostech (které také nazývá Zeugma ). Těmito oblastmi jsou Bible , Midraš , Talmud , kabala a chasidismus, teologie , filozofie , psychoanalýza a literatura. Studuje Kafkovu práci ve vztahu k judaismu a kabale.

Zabývá se otázkami historie psaní a abecedy, knih, jazyka, čtení, překladu, tlumočení (hermeneutika), přenosu, vzdělávání., Terapie ( biblioterapie ), erotiky, etiky a humoru.

Znát zdroje

Ouaknin trvá na filozofických základech zákona, na důležitosti artikulace Zákona a příběhu, „obřadu“ a „mýtu“, který je pro něj základním „rytmem“ textů hebrejské tradice a zejména Talmud,

Knihovna terapie

Ouaknin se připojuje k hermeneutickému výzkumu Paula Ricoeura a jeho dialektice interpretace. Můžeme vztáhnout tyto hermeneutické kategorie k vysvětlení a pochopení ze talmudských kategorií Pchat a Drach , i když je to mnohem složitější.

Biblioterapie pro Ouaknin je hlavně „hermeneutická biblioterapie“, kterou rozvíjí ve své knize Bibliothérapie, číst je léčit , která obnovuje a revitalizuje pole této disciplíny ve Francii.

Výzkum čísel

Marc-Alain Ouaknin prohlubuje filozofický význam „Gematria“, pravidla výkladu, které je založeno na rovnocennosti písmen hebrejské abecedy a čísel. Jeden z jeho hlavních příspěvků se týká „Kouzou“, tedy k otázce dopisů v pohybu.

Spálená kniha

Důležitá součást výzkumu Marc-Alaina Ouaknina je věnována Nahmanovi de Bratslav . Rabín Nahman představuje „koncepční předmět“ , knihu Burned Book , knihu, kterou píše a pálí.

Pokud už byl rabín Nahman známý, představí ho Marc-Alain Ouaknin The Burned Book v oblasti evropských univerzitních studií, ukazuje jeho modernost a vazby na literaturu, filozofii a psychoanalýzu.

Kniha hořící dialogu Ouaknin s Letní déšť od Marguerite Duras kdo by snad inspiroval u důležitých prvků pozemku svého příběhu a dal knihu svůj název Rodger Kamenetz Burnt Knihy, rabi Nachman z Bratslav a Franze Kafky , Schoken, New Yorku , 2010.

"Je zakázáno být starý." "

Aforismus rabína Nahmana, který se jeví jako vrchol Spálené knihy, je převzat a komentován mj. Mauricem Blanchotem , Jacquesem Derridou a Didierem Cahenem . Aforismus, který vyzývá k nezoufalství a trvalé obnově, hidouch , to znamená „obnovení smyslu“.

Píseň písní

Marc-Alain Ouaknin přispívá do publikace Cantique des Cantiques vydané Éditions Diane de Selliers . Vypracoval kritické studie, které čtenáře vedou mezi mnoha francouzskými překlady a jejich nuancemi a objevují bohatství hebrejského jazyka.

Překlad Bible

V roce 1983 Marc-Alain Ouaknin zveřejnil překlad midrachic textu , Les Pirqé rabi Eliezer ve spolupráci s Charles Mopsik a Eric Smilévitch.

V roce 1994 napsal skvělý úvod k novému vydání překladu Bible od Samuela Cahena (1831-1839), který vydal Cerf.

V roce 2001 vydal překlad knihy Jonas ve spolupráci s Anne Dufourmantelle v La Nouvelle Traduction de la Bible publikoval Bayard.

V roce 2019 je součástí týmu revizorů a překladatelských specialistů Bible „Nouvelle Français Courant“.

Marc-Alain Ouaknin je součástí vědeckého výboru SEPTET (Společnost pro studium praktik a teorií v překladu)

Nový překlad Bible

V roce 2007 Marc-Alain Ouaknin spoluzaložil projekt Targum , navrhl nový překlad hebrejské Bible (překlad a komentář), kterým se v roce 2017 stal Institut Targum-IRETS ( I nstitute of R ESEARCH and Studies T ranslation Texts S acres) ve spolupráci s Kulturním centrem MJLF (JEM) a Nadací Mosese Mendelssohna .

V roce 2019 vydal společně s Editions Diane de Selliers nový překlad prvních jedenácti kapitol knihy Genesis: La Genèse de la Genèse ilustrovaný abstrakcí .

Publikace

Účast

Poznámky a odkazy

  1. SUDOC 183 715 977
  2. Marc-Alain věnuje chasidismu několik prací: chasidské předehry, Grancherovy edice, 1990, Tsimtsoum, úvod do hebrejské meditace , Albin Michel, 1992, předmluva ke knize Simona Doubnova , Histoire du Hassidism e, Cerf 2014, překlad Maayane Dalsace. A třetí část Spálené knihy věnovaná rabínovi Nahmanovi z Braslavi, Seuil, 1993.
  3. Viz na akadem.org .
  4. Na tuto otázku si přečteme zejména Bar-Mitsvu, un lire pour grandir , edice Assouline, 2005 (ve spolupráci s Françoise-Anne Ménager)
  5. Můžeme konzultovat například Bibliotherapy, Reading is healing in the editions of the threshold, 1994 and 2010 for the point / Seuil pocket edition.
  6. Doktorské práci z filozofie se věnoval své práci v roce 2005 na Svobodné univerzitě v Bruselu JJ Bailly pod názvem „Eros a nekonečno, ve filozofii Marca-Alaina Ouaknina“ .
  7. O představení Talmudu viz první část Spálené knihy , První kapitoly Přečíst do prasknutí a syntézu navrženou Ouakninem v jeho Pozvánce na Talmud , Flammarion, 2008.
  8. „  Francouzská asociace knihoven  “
  9. Viz Tajemství čísel a Tajemství kabaly a zejména Koncert pro čtyři souhlásky bez samohlásek (vydání Payot)
  10. Séfer hanisraf v hebrejštině
  11. Viz Marc-Alain Ouaknin, Spálená kniha (Lieu Commun 1987, Seuil point 1992)
  12. Přečtěte si Christiane Blot-Labbarère, Spálená kniha a izraelští králové v letním dešti od Marguerite Duras , Lire Duras , Presse Universitaire de Lyon, 2000, s. 1.  289 až 298.
  13. […] „Spálená kniha“ Marca Ouakhnina mi dala nápad a název  “. p.  351 . Čtenář sám opraví pravopis jména v Marc-Alain Ouaknin .
  14. V hebrejštině assour liyehot zaquèn .
  15. Hlas odjinud: K básním Louis-René des Forêts , Cahier Ulysse, fin de siècle, 2003.
    V této studii o básních Samuela Wooda Blanchot píše: „Nechci, nedokážu dokončit, já „v tuto chvíli spoléhá na slova chasidského mistra (který vždy odmítal být mistrem) rabína Nahmana z Braslavi:„ Je zakázáno být starý “. „ Po tomto komentáři:

    „Co můžeme nejprve slyšet: zakázáno vzdát se obnovy, držet se odpovědi, která by již nezpochybňovala otázku - konečně (ale je to nekonečné) psaní pouze proto, aby se psaní vymazalo nebo přesněji to napsalo výmaz, nyní společně vyčerpaný a nevyčerpatelný: zmizení, které se nevyčerpá samo. Přišel tedy psát Tajnou knihu, jen aby ji spálil, a stal se slavným autorem Spálené knihy . "

    str.  36

    V poznámce týkající se této pasáže Blanchot odkazuje na Spálenou knihu Ouaknin.
    Viz také Emmanuelle Rousselot, Ostinato, od LR des Forêts, Psaní jako boj , L'Harmattan, 2010.
  16. Voiles (ve spolupráci s Hélène Cixous ), Galileo, 1998.
    V pasáži o Tallithovi a smrti Derrida píše:

    „Rozhodnutí ještě není přijato, nebude moje: popel po požáru? Země? panenská země s pohřbením v bílém talithu? Měl jsem předstírat, že diktuji toto rozhodnutí, ale záměrně jsem ho pozastavil. Rozhodl jsem se, že rozhodnutí nebude moje. Rozhodl jsem se, že nebudu diktovat nic o mé smrti. Vzdávám se tedy pravdivosti rozhodnutí: jeden verdikt je vždy druhý. Život bude tak krátký a někdo mi říká, velmi blízko mě, uvnitř mě, něco jako: je zakázáno být starý (rabín Nahman z Braslavi). "

    str.  46 a 47

  17. Je zakázáno být starý , ed. JL Poivret, Paříž, 1989.
  18. Viz na editions-verdier.fr .
  19. [1]
  20. S Françoise-Anne Ménager, Emmanuel Dyan a Jean-Jacques Krief; Targoum znamená v hebrejštině „překlad“. Targum a targumim určit různé aramejské překlady Bible.
  21. „  La Genèse de la Genèse  “ , Editions Diane de Selliers (konzultováno 17. ledna 2020 ) ; [2]
  22. Bible židovského humoru .

Dodatky

Související články

externí odkazy