Valdostain

Aosta je paleta francoprovençale jazyka (arpitane), jeden ze tří tradičních jazyků prostor Gallo-románek s olejem langue d' severu a Alpine Provençal (Occitan ) jih. Aosta se nachází na jihovýchodní hranici Francoprovençal domény , který zahrnuje všechny francouzsky mluvící Švýcarsko (kromě kantonu Jura ), která je součástí francouzského Jura , Bresse , Bugey , Dauphiné , Lyon , secí stroje a Savoy .

Použití

Tyto Valdôtains nazývají tento mluvit jednoduše nářečí , a to je obvyklé komunikačním jazykem v údolí Aosta, a to zejména v oblastech charakteristiky činnosti místní realitě, jako chov, zemědělství, stejně jako ve veřejné správě, kde francouzský přesto zaujímá privilegovanější postavení.

Údolí Aosta je nyní jediným jazykovým ostrovem, kde se zachoval jazyk Francoprovençale jako živý jazyk.

Popis

Neexistuje jediný dialekt údolí Aosta, protože každá vesnice má své zvláštnosti, někdy i ve stejné obci je obtížné najít homogenní variantu. Patois of Aosta jsou zhruba rozděleni do dvou velkých skupin, patois z horního údolí a z dolního údolí Aosta, to znamená respektive na západ a na východ od krajského města. Aosta , kde se patois (obvykle Patoué of Veulla = nářečí města) má spříznění s standardní francouzské , jediný úřední jazyk oblasti do začátku XX th  století. Toto rozdělení, které vychází z geografie, kultury a historie údolí Aosta, se odráží v ústním vyjádření jeho obyvatel: horní údolí, blízko Francie, má mnoho spříznění s Savoyardskými dialekty, tedy s Valpelline a údolí Gran San Bernardo s Valais a nízké údolí s Piemontem . Lze však říci, že navzdory někdy pozoruhodným rozdílům, které lze mezi dialekty údolí Aosta zaznamenat, se obyvatelé tohoto malého regionu - křižovatky Evropy bez problémů dokážou navzájem porozumět , a tak tvoří jednotu „jazykového bodu“ pohledu.

Franko-provensálskou oblast údolí Aosta lze rozdělit do dvou skupin odrůd: dialekty horního údolí ovlivněné patrony Savoyard , stejně jako Valpelline a údolí Grand-Saint-Bernard patronem Valaisan a ti z Dolního údolí, konzervativnější a ovlivněni Piedmontese .

Zvláštnosti

V průběhu své historie sledoval dialekt údolí Aosta odlišný vývoj ve srovnání se dvěma sousedními jazyky, francouzštinou a italštinou, například:

Keltské dědictví

Údolí Aosta také těží z keltského dědictví, a to díky keltskému původu Salas , lidí, kteří obývali údolí Aosta před dobytím Římany. Některé keltské výrazy ( galština ), například Blétsé (dojení krav), Berrio (kámen), Modze (jalovice), Bren (moučné otruby ), Verna (olše), Breuill (bažinatý plán alpského jezera), Baou (stáj) zachovalé v dnešním dialektu Francoprovençal Aosta Valley.

„  Jazyk O  “ a „  jazyk  “

Mezi dialekty v údolí Aosta existuje základní rozdíl: jazyk O a jazyk A , jak již uvedl Abbé Jean-Baptiste Cerlogne , autor prvních studií o dialektu Aosta, tj. Tendence vyslovovat slova s „A“ nebo s „O“, jako tabla nebo tobla (= tabulka).

Další příklad poskytuje překlad oui  : typ ┌ u̯é, vu̯é ┐ v Horním údolí a typ ┌ ói, ó̯ ┐ v Dolním údolí s mnoha zvláštními formami, jako například ['vwaj, u'εj, o'εj,' aj].

 Aspirované „  h “

V dolním údolí vidíme blízkost cisalpínského (italského) patois s porovnáním aspirovaného h, který odpovídá internímu s přítomnému ve staré francouzštině, ale zmizel v moderní francouzštině (kde je tento proces obvykle indikován háčkovým přízvukem.) a v dialektu údolí Aosta v horním údolí, pokud jde o tsahté (= hrad), které se v dialektu v horním údolí stává tsaté , ale v italštině castello .

Abychom pochopili, další dva příklady:

R â cake ( francouzsky )> Zmeškané ( dialekt horního údolí )> Ra h tel ( dialekt dolního údolí )> Ra s such ( Piemont )> Ra s Trello ( italsky );

H ô pital ( francouzsky; konzervujeme l v ho s pitalier )> Épétaille (Patois de Courmayeur )> Épetaille ( patois d'Aosta )> O h pétai ( patois de Montjovet )> O s petai ( patois d'Arnad )> O s pedál ( italština )

Liška v údolí Aosta

Zeměpisná poloha údolí Aosta se odráží v lexikonu jeho dialektů. Vidíme tedy rozmanitost, která závisí na geografii, použití, vnějších vlivech a tradicích.

Příklad poskytuje překlad slova Renard  :

Smíšené varianty („  Patoué mëscllia  “)

Tyto Ayassin a Gabençois dialekty se liší od ostatních Aosta Valley dialektů od skutečnosti, že byl vystaven v minulosti německých dialektů Valais .

Cogneinský dialekt má spřízněnost s piemontským francoprovençalem, protože obyvatelé horního kogneckého údolí na toto místo přišli z arpitanských údolí Piemontu .

Srovnávací tabulka

francouzština La Thuile Pokoj Rhemes-Saint-Georges Saint-Oyen Sársko Valsavarenche Oyace Bangs Čtvrťák Fenis Champorcher Valtournenche Ayas Émarese Arnad Gaby
Hrábě Sati Rahé Rahi Roti Rati Rahi Roti Zmeškané Zmeškané Zmeškané Rati Zmeškané Rahtel Rahté Rahté Rahtel
Květ Flôr Květ Květ Flôr Květ Květ Květ Hrdý Květ Květ Fior Mouka Fiour Fiour Fiour Fiour
Liška Rèinâr Rèinâ Reinar Rèinâ Rèinâr Rèinâr Rèinâr Rèinèar Rèinâr Reinar Verpeuill Gorpeul Gorpéi Gorpeui Gorpeui Chtěl
Ano Vyhrazeno Vouè Vouè to jo to jo to jo Vouè Jo Vouè to jo to jo Ó .I .I .I .I

Srovnávací tabulky

Všeobecné

latinský Valdostain francouzština Piedmontese Katalánština Occitan italština
clavis nehet klíč / klíč Ciav klau klau chiave
cantare tantant zpívat uvízl kantar kantar (severní occ. chantar) cantare
capra Cheevra koza Crava cabra cabra (severní oc. chabra, gasc. craba) capra
lingua lenva Jazyk lenga llengua lenga lingua
nox, noctis síť noc neuit nit nuèch (nuèit, gasc. nueit) poznámka
sapo, saponis mýdlo mýdlo mýdlo sabó sabon (benzín sablon) sapon
sudare zpocený potit se pot / strasue Suar susar (suar, gasc. sudar) sudare
vitae přes život vita vida vida (gasc. vita) vita
pacare zaplaceno platit paghé pagar pagar (severní Occ. paiar) pagare
plata náměstí náměstí piassa umístěn umístěn náměstí
Ecclesia elésé kostel gesia / cesa esglesia glèisa chiesa
caseus ( formaticus ) fromadzo sýr formagg / formaj formát formátování (gasc. hromatge) formaggio

Příklad údolí Aosta Arpitan: Agnus Dei

Převzato z mši slavil v arpitan během 7. ročníku Mezinárodního festivalu dialektu , který se konal ve městě Aosta 4 až5. září 2010.

latinský francouzština italština Valdostain
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

Miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

Dona nobis pacem.

Beránek Boží, který snímá hříchy světa,

Smiluj se nad námi.

Beránek Boží, který snímá hříchy světa,

Dej nám mír.

Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo,

Abbi pietà di noi.

Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo,

Dona má noi la tempo.

Agnë de Dzeu, že všechny pètsà di mondo,

Pren pia de no.

Agnë de Dzeu, že všechny pètsà di mondo,

Zívání - žádný hřích.

Tyto Chansonniers

Vůdčí roli v obraně a ilustraci Val d'Aosta dialektu byla hrána sbírek lidových písní, včetně publikované XX th  století.

První sbírka tradičních písní ve Valdôtain patois a ve francouzštině s názvem Chansonnier valdôtain byla vyrobena v roce 1912 z iniciativy Valdostanské ligy pro ochranu francouzského jazyka . Shromažďovala dědictví ručně psaných zpěvníků a byla vzorem pro všechny po sobě jdoucí publikace. Z tohoto důvodu představuje její publikace velmi důležitý krok v tradici populární písně v údolí Aosta.
Le Chansonnier z roku 1912 obsahuje 27 písní, většinou z údolí Aosta, ale také francouzského původu, zejména zhudebněná poezie Chateaubriand ( Le montagnard emigré ). Všechny texty jsou ve francouzštině, s výjimkou patosové skladby od Abbé Cerlogne v melodii Marseillaise .

V roce 1932 otec Trèves vydal novou sbírku s názvem Valdôtain, chantons! , převzato a dokončeno Aimé Berthetem v roce 1948. Z ní vzešel Nouveau chansonnier valdôtain obsahující 70 melodií v terase a ve francouzštině.

Od té doby vzniklo mnoho publikací stejné povahy, které obsahují tradiční písně i nově komponované melodie.

V roce 1951 se zrodily regionální pěvecké soutěže nebo festivaly sborových písní , známé také místně, zejména pod názvem Floralies vocales . I dnes se každoročně pořádá Regionální sborový pěvecký sbor s cílem propagovat tradici a dědictví populárního zpěvu a hudební kultury.

Slang

V některých obcích vitalita patoisů dokonce vytvořila jazykové subkódy, žargony, jejichž funkcí bylo, že jim ostatní nerozuměli. Jedná se v zásadě o profesionální slangy spojené se sociálními skupinami, které praktikují sezónní migraci, nebo které jako sokolníci často přicházely do styku s jinými populacemi.

Slang kominíků údolí Rhêmes

Slang Rýnský dialekt francouzština
Grîllio / Grîllie Meč / Mee Otec matka
Broûdo / Broûda Bratře / Séròi Bratr sestra
Zesměšňován Meudje Jíst
Piotche Drumui Spát
Copa Mèison Dům
Nîcho Couiti Nůž
Dzou Pánev Chléb
Couèitse Couèitse Šéf
Tchâo Veuladzo Město
Roûda Zrada Práce
Gâillo Gâillo Učeň
Vouéca Vouéca Krb
Neucco Bose Peněženka
Dandolle Seiseusse Klobásy
Metolle Secotse Kapsy

Slang Ayasových pilařů a výrobců dřeváků

Slang Ayassin patois francouzština
Cherro / Cherra Pare / Mare Otec matka
Broûédo / Broûéda Frare / Sèroù Bratr sestra
Pehquia Cher Maso
Gouassa Eva Voda
Ortole / Tselle Tsôque Dřeváky
Chérehc / Gueutcho Arab / Bel Ošklivé / hezké
Rôbio Foûec oheň
Messer Coutel Nůž
Biéhc Země Země
Nifie / Breuf Rèn Nic
Chavo Roztoči Dům
Grep Síť Viděl

Studijní ústavy

Hlavním ústavem pro studium Valdostana Francoprovençala je Regionální úřad pro etnologii a lingvistiku (zkráceně BREL), zřízený v roce 1985 v Aostě, jehož cílem je chránit dialekt Valle d'Aosta prostřednictvím sběru a klasifikace údajů. Z průzkumů a výzkum na území. Činnost BREL umožnila vytvoření archivu ve spolupráci s Médiathèque du Valais - Mediathek Wallis , doladění pravopisu, který má být přijat pro psaní Francoprovençal z údolí Aosta, a příručky pro učení (s laskavým svolením Xavier Favre). Na tomto základě organizuje BREL posledních deset let pravidelné lekce patois, k nimž se někdy přidávají letní pobyty v horách jako jazykové lázně. Učitelé z École populaire de patois pořádají také kurzy ve švýcarském Neuchâtelu , který je také součástí oblasti Francoprovençal.

Dalším regionálním institutem je Centre d'études francoprovençales (CEFP) v Saint-Nicolas, které spolupracuje přímo s BREL, stejně jako s dalšími výzkumnými a jazykovými studijními instituty v oblasti francoprovençal.

Studie provedené společností BREL v posledních desetiletích vedly k vytvoření „  Gnalèi  “ (viz externí odkaz ve spodní části článku), což je slovo, které v patois znamená „hnízdo“, ale také naznačuje pečený chléb. před Vánocemi po celý rok. Jedná se o plně trojjazyčný web (francouzsko-patois-italsky), který obsahuje všechna shromážděná data, a zejména představuje trojjazyčný glosář se zvukovou podporou výslovnosti.

Současná situace

Na začátku XXI th  dialekt století je jazyk žije jen v údolí Aosta, zničení politiky zřízených vlády francouzské a švýcarské dosáhly svého cíle v jiných oblastech francoprovençale projevu. Nicméně, v Valle d'Aosta situace byla ohrožena tlakem anti-frankofonní zavedeného fašistického režimu a migrační toky vstupující do Itálie a opuštění Val d'Aosta (zejména směrem k Francii). V průběhu XX th  století. I když nyní v Aostě v každodenním životě převzala italštinu, znalost dialektu zůstává velmi důležitým prvkem v procesu integrace do místní společnosti a stává se zásadní v obcích Valle d'Aosta mimo hlavní město. Aostan French hraje stále poměrně významnou roli zejména v kulturní a politické úrovni.

Několik skupin řečníků Alloglot podniklo pokusy a iniciativy učit se Francoprovençal. Odhaduje se, že by to bylo „několik stovek jednotlivců, možná několik tisíc“, kteří by jako mateřský jazyk mj. Měli skandinávský jazyk, angličtinu, marockou nebo albánštinu. V kontextu tohoto trendu hovoříme o „nových patoisantech“.

Kulturní aktivity v Patois jsou četné a týkají se zejména poezie s autory, jako je Marco Gal , a zejména divadla, s divadelními událostmi Charaban a Printemps theatrical  : na první akci, která se koná v Aostě, se účastní jediná společnost, zatímco druhá je putovní a sdružuje všechny společnosti v údolí Aosta, složené převážně z mladých lidí.

Hudba

Hudební scéna v údolí Aosta je silně charakterizována tradiční hudbou a písněmi.

Nejznámějšími zpěváky jsou:

Cerlogne Soutěž

Jedná se o soutěž patois pořádanou každoročně regionální správou ve spolupráci s BREL a CEFP . Od prvního vydání v roce 1963, každý rok kolem 2000 dětí z mateřských a základních škol z celého údolí Aosta, stejně jako od Savoye , Valais , údolí Piedmontese Franco-Provençal a dva Franco-Provençal Obce Puglia setkají v město v údolí Aosta tři dny koncem května představilo výsledky výzkumu a učení svého dialektu: inscenuje hry, zpívá písně, recituje básně. Této akce se účastní i rodiče.

Valle d'Aosta a mezinárodní festival nářečí

Valle d'Aosta a Mezinárodní festival Patois je významná kulturní akce, která má podpořit šíření a uchování frankoprovazalských dialektů a představuje akci pro všechny patoisanty nebo přátele Patois z různých komunit v oblasti Francoprovençale ( frankofonní Švýcarsko , Savoy , Dauphiné , Bresse , Beaujolais , Lyonnais , Forez , Arpitane údolí z Piemontu a Valle d'Aosta ).

Festival se koná postupně v těchto čtyřech oblastech a v údolí Aosta je organizován ministerstvem školství a kultury autonomní oblasti Valle d'Aosta ve spolupráci s Centrem pro francouzsko-provensálská studia “  René Willien  „v Saint-Nicolas a ve městě, kde se koná akce.

Zde je seznam lokalit, které hostovaly předchozí vydání v údolí Aosta:

Hlavní autoři

Básníci

Prosateurs

Dramatici

Skladatelé

Antologie

Cllier a seren lo ten po piôdze / Jasné a klidné počasí po dešti

Cé bé soleil que torne égueeyìno la Val / Toto krásné slunce, které se vrací a rozjasňuje údolí

Vyndám feumélle koupenou na lôye, / Ženy jdou sednout pod klenby,

V preventivce queut nějak / chatování o všem, nějak

[...]

Esplojon de meuseucca. / Hudební exploze.

Joetius feusette. / Raketa radosti.

Tsarriemèn poznámky, že chorton / Přeprava bankovek, které vycházejí

Su lé, iou lé clliotse dzalaouse / Vrchol, kde žárlí zvony

Vardon má catson. / Držte je v tajnosti.

[...]

De nët euna leumiére / Během noci světlo

Objevil jsem se berdzè; / Objevili se pastýři

Jejich andze víno: / Anděl jim přišel říct

Lo Sauveur se narodil. / Spasitel se narodil.

Pouro baou je jeho palác, / Chudá stáj je jeho palác

A seděl pei de fen v traverzu / A sedm pramenů sena napříč

Compouson lo deur quelatse / Vyrobte tvrdou matraci

De ci gran Rei univera; / O tomto velkém králi vesmíru

A v drsné zimě / A v drsné zimě

Z dò trei lindzo je to fronta. / Se dvěma nebo třemi povlečením je zakryté.

Y syn vignà dobrého rána / Přišli brzy ráno

desèi lo pro / zapnout troubu

Adeline e Dzeusepèn / Adeline a Josephin

jeho le prumì dou tor / jsou první

Pôrton lo bôch de biôla / Přinášejí březové dřevo

é eun grou pesàn bag / a velká těžká taška

lo vouidon su la tôla / rozlijte to na stůl

Pé fare lo bon pan / udělat dobrý chléb

Dz'é vu su 'na louye, quase presta à tsére ba, / viděl jsem je na římse, byla připravena k pádu

Dé géragnon coleur lilà. / Muškátově zbarvené muškáty

Dz'é vu su 'na staré fenétra, rozkvétám na slunci, / viděl jsem je na starém okně, kvete na slunci,

Dé géragnon bílý jako nèi. / Sněhově bílé muškáty

Dz'é viděl viset, z terasy 'na villà, / viděl jsem je viset, z terasy vily

Dé géragnon coleur di fouà. / Muškáty požární barvy

Květina di pouro, květina di reutso, geragnon / Květina chudých, květina bohatých, muškáty

Vo-Summer Totte the garniteura of meison / Jsi ozdobou každého domu

Vo no portade lo smile di bon Djeu, / Přinášíš nám Boží úsměv

Afeun de no rend tcheu moén malereu / Abychom byli všichni méně nešťastní

Bibliografie

Poznámky a odkazy

  1. „  Věděli jste, že Rhône-Alpes má svůj vlastní regionální jazyk?  », Al Baas: Nepřítel vnitra (špionážní román) ,27. června 2018( číst online , konzultováno 8. července 2018 )
  2. Stránka center-etudes-francoprovencales.eu „V době Willien: Jazykové zkoušky“ , přístup 21. června 2020
  3. Marc Perron (1995), Les isoglosses en Vallée d'Aoste , Zprávy z Centre d'études francoprovençales 31, 13–17.
  4. Údolí Aosta dialekty .
  5. Jean-Baptiste Cerlogne (1958 [1893]), první esej. Malá gramatika dialektu údolí Aosta s francouzským překladem, věnovaná Jejímu Veličenstvu Královně , Aosta, regionální správa; [1893], Front Canavese, Jean-Baptiste Cerlogne.
  6. www.patoisvda.org .
  7. Mše ve Francoprovençalu.
  8. Viz příslušná stránka na oficiálních stránkách dialektu údolí Aosta
  9. Toto slovo vstoupilo do každodenního jazyka.
  10. Christiane Dunoyer (2010), The new patoisants. Při zrodu nové kategorie frankoprovençal reproduktorů v rozvíjející se vícejazyčné komunitě , Quart , ed. Musumeci.
  11. Mazuritz, „  Údolí Aosta: Údolí Aosta a mezinárodní festival Patois  “ , na fr.wikinews.org ,4. září 2014(zpřístupněno 5. září 2014 ) .

Podívejte se také

Související články

externí odkazy