Bayernhymn

Bayernhymn je oficiální hymna Svobodného státu Bavorsko .

Dějiny

Melodii složil Konrad Max Kunz v roce 1860 . Původní text, tři sloky , vytvořil Michael Öchsner. Oba byli členy skupiny Bürger-Sänger-Zunft München, která tuto píseň poprvé provedla15. prosince 1860. Píseň se brzy stala velmi populární a začaly se objevovat různé verze. V roce 1948 napsal bavorský básník Joseph Maria Lutz v souladu s rozhodnutím rady bavorské strany novou verzi hymnu . Ten byl proti přistoupení Bavorska ke Spolkové republice Německo, chtěl, aby se stát osamostatnil. Proto byly odstraněny odkazy na německé Bavorsko. Například „Deutsche Erde“ („německá země“) se stala „Heimaterde“ („původní půda“). Třetí sloka, která původně požadovala zajištění „posvátných práv lidu“, a která byla proto po pádu monarchie v roce 1919 potlačena , se znovu objevuje, nyní však vyzývá lidi k ochraně lidských práv.

Oficiální bavorská píseň se hraje na významných veřejných akcích od roku 1964 a v roce 1966 se stala „hymnou“ . The29. červencetéhož roku bavorský ministerský předseda Alfons Goppel doporučuje použít verzi Josepha Maria Lutze. Poté následovaly roky konfliktů mezi příznivci verzí „Ochsner“ a „Lutz“. Předseda vlády Franz Josef Strauss uzavřel debatu prohlášením, že verze přijatá parlamentem a vládou v letech 1952-1953 (obsahující první dvě sloky Ochsnerovy verze) zůstane tou, kterou studují na školách a používají ji bavorská veřejnoprávní média.

Anekdoty

Aktuální text

Zde je text publikovaný dne 18. července 1980bavorský předseda vlády Franz Josef Strauss:
[Všimněte si, že slova „Weiß“ a „Blau“ se někdy objevují velkými písmeny]

Německé texty

1. Gott mit dir z Land der Bayern, deutsche Erde, Vaterland! Über deinen weiten Gauen ruhe Seine Segenshand! |: Er behüte deine Fluren, schirme deiner Städte Bau Und erhalte dir die Farben Seines Himmels, weiß und blau! : | 2. Gott mit dir, dem Bayernvolke, dass wir, und'rer Väter wert, fest v Eintrachtu a ve Friedenu bauen uns'res Glückes Herd! |: Dass mit Deutschlands Bruderstämmen einig uns ein jeder schau und den alten Ruhm bewähre Unser Banner, weiß und blau! : |

francouzský překlad

1. Bůh s tebou, stát Bavorsko, Německá země, vlast! na vašem velkém území, Jeho milosrdná ruka vstává! |: Chrání vaše louky, slouží jako štít pro stavby vašich měst A udržujte barvy Jeho nebe, bílé a modré! : | 2. Kéž je Bůh s vámi, lidé z Bavorska, že my, na hodnotu našich otců, pevně v harmonii a míru budovali naše vlastní jmění! |: Pouze se svazky německého bratrství sjednocený každý nás může vidět a stará nádhera obstojí ve zkoušce náš banner, bílý a modrý! : |

Reference

  1. Die Toten Hosen, http://www.dietotenhosen.de/alldieganzenjahre_freunde_biermoesl.php , 14. května 2008.
  2. Biermösl Blosn, http://www.biermoesl-blosn.de/texte.htm , 14.května 2008.