La Belle Meunière
Die schöne Müllerin (ve francouzštině La Belle Meunière ), D. 795, je cyklus Liedera od rakouského skladatele Franze Schuberta .
Pravděpodobně složeno mezi květnem a prosincem 1823 , po období pochybností a neúspěšných pokusů (Symfonie č. Kosti 7 a 8), Die Schöne Müllerin obsahuje 20 z 25 stejnojmenných básní německého básníka Wilhelma Müllera (autor také textů další cyklus, Winterreise ).
Toto je jeden z prvních úplných Liederových cyklů období romantismu , kdy skladatel sleduje společnou nit celého příběhu a používá různé hudební registry, aby plně vyjádřil po sobě jdoucí dobrodružství.
Vypracovaná témata jsou typicky romantická : láska, naděje, zklamání, smutek, smrt, osobní hledání, cestování, příroda. Příběh je následující: mladý muž, cestující podél potoka, dorazí do domu mlynáře a zamiluje se do své dcery. Ale krásná, zpočátku benevolentní, se raději nechá svést lovcem. Ubohý učedník mlynář se topí ve smutku a zoufalství.
Soudržnost cyklu zajišťuje téma cesty: proud (společná nit a důvěrník vypravěče), chodec, příroda. Ale lieder jsou všichni konkrétní, i když někteří evidentně chodí ve dvojicích. První část je radostná a plná naděje, poté tón od Der Jägera ztmavne a stane se melancholickým, smutným až násilným.
Die schöne Müllerin provedli skvělí tenoristé a barytonové jako Olaf Bär , Dietrich Fischer-Dieskau , Peter Pears , Peter Schreier , Fritz Wunderlich , Christoph Prégardien, ale také violy jako Brigitte Fassbaender a Christa Ludwig a také kontratenorové jako Jochen Kowalski a has byly mnohokrát zaznamenány.
Die Schöne Müllerin ilustruje zimní cesty výšku hudby Lieder v XIX -tého století .
Titul | Incipit | Tempo | Tón |
---|---|---|---|
1. Das Wandern (Voyager) | Das Wandern ist des Müllers Lust ... "Cestování je potěšením mlynáře ..." | Mäßig geschwind | B dur |
2. Páni? (Kam ?) | Ich hört 'ein Bächlein rauschen ... | Mäßig | G dur |
3. Zastavte! (Stop!) | Eine Mühle seh 'ich blinken ... | Nicht zu geschwind | C dur |
4. Danksagung an den Bach (Díky Ruisseauovi) | Války také gemeint, mein rauschender Freund ... | Etwas langsam | G dur |
5. Jsem Feierabend (večer, v klidu) | Hätt 'ich tausend Weapon zu rühren ... | Ziemlich geschwind | minor |
6. Der Neugierige (Zvědavý) | Ich frage keine Blume ... | Langsam | pokud je hlavní |
7. Ungeduld (Netrpělivost) | Ich schnitt 'es gern in alle Rinden ein ... | Etwas geschwind | major |
8. Morgengruß (ranní ahoj) | Guten Morgen, Schöne Müllerin! „Ahoj, krásný mlynáři ...“ | Mäßig | C dur |
9. Des Müllers Blumen (Millerovy květiny) | Jsem Bach viel kleine Blumen steh'n ... "Na okraji potoka roste mnoho malých květů ..." | Mäßig | major |
10. '' Tränenregen (Rain of Tears) | Wir saßen so traulich beisammen ... | Ziemlich langsam | major |
11. '' Mein! (Těžit!) | Bächlein, lass dein Rauschen prsa ... | Mäßig geschwind | d dur |
12. Pauza (Pauza) | Meine Laute hab 'ich gehängt an die Wand ... "Na zeď jsem pověsil loutnu ..." | Ziemlich geschwind | B dur |
13. Mit dem grünen Lautenbande (se zelenou stuhou loutny) | Schad 'um das schöne grüne Band ... | Mäßig | B dur |
14. Der Jäger (lovec) | Byl včera takový denn Jäger am Mühlbach? | Geschwind | C moll |
15. Eifersucht und Stolz (Žárlivost a pýcha) | Wohin tak Schnell, tak Kraus und Wild, Mein Lieber Bach? | Geschwind | G moll |
16. Die liebe Farbe (The Darling Color) | V Grünu bude ich mich kleiden ... | Etwas langsam | pokud je menší |
17. Die böse Farbe (Nešťastná barva) | Ich möchte zieh'n in die Welt hinaus ... | Ziemlich geschwind | je-li hlavní / je- li menší |
18. Trockne Blumen (sušené květiny) | Ihr Blümlein alle, die sie mir gab ... "Všechny ty malé květiny, které mi dala ..." | Ziemlich langsam | E moll |
19. Der Müller und der Bach (The Miller and the Stream) | Wo ein treues Herze in Liebe vergeht ... | Mäßig | G moll |
20. Des Baches Wiegenlied (Ukolébavka potoka) | Gute Ruh ', gute Ruh', tu 'die Augen zu ... | Mäßig | E dur |
Cestování je potěšením mlynáře. Jako tekoucí voda, jako kolo, které se točí celý den, jako kameny nesené proudem, chce mladý muž cestovat.
Malý proud zamumlá; musíte s ním jít dolů. Kam ?
Příjemný se objeví větrný mlýn. To měl ten proud na mysli?
Pojďme se podívat na mlynáře! To, co jsem hledal, jsem našel. Mám práci pro své ruce a pro své srdce.
Večer, když je čas na odpočinek, je mladý muž příliš unavený, než aby si ho všiml. Pán je šťastný, mladá dívka si přeje dobrou noc.
Řekni mi, potočáku, miluje mě?
Mladý muž netrpělivě prohlašuje: tobě, mé srdce navždy.
Ahoj, krásný mlynáři!
Na okraji potoka roste mnoho malých květů. Zasadím své květiny pod jeho okno. Řekni mu: nezapomeň na mě.
Mlynář se dívá na svůj portrét v zrcadle vody. Moje oči se naplní slzami. Říká: bude pršet, jdu domů.
Milovaný mlynář je můj! domnělé dobytí ...
Na zeď jsem pověsil loutnu, uvázal jsem zelenou stuhu ... Drahá loutno, zůstaň viset na tvém nehtu.
Milovaný miluje zelenou. Stuhu odtrhnu a pošlu mu ji. Nechte ji dát si ji do vlasů.
Co lovec hledá? Není pro vás žádná hra. Nechte mlýn a mlynáře v klidu.
Kam jde divoký potok, rozzlobený na lovce. Nadává frivolnímu mlynáři. Neříkej mu můj zármutek.
Moje milovaná miluje zelenou. Moje milovaná miluje lov. Hra, kterou lovím, je smrt. Vykopejte můj hrob v trávě.
Zelená, špatná barva. Chtěl bych zazpívat slovo: sbohem!
Malé květiny, které mi dala, že je dali se mnou do hrobu
Toto téma použil Schubert v díle Úvod a variace pro flétnu a klavír na Trockne Blumen složené v roce 1824
Mlynář a proud.
Mlynář umírá: malý proud, víš, co dělá láska?
V metru, odpočinek je v pohodě! Malý proud, zpívejte znovu.
Odpočívej, odpočívej, zavři oči! Unavený cestovatel, jsi doma.