Humat Al-Hima

حماة الحمى  (ar)
Humat Al-Hima  (ar)
Obránci vlasti
Ilustrační obrázek článku Humat Al-Hima
Erb Tuniska
Státní hymna Tunisko
Text Moustapha Sadek al-Rafi'i
30. léta
Hudba Ahmed Kheireddine
Přijato 1987
Zvukový soubor
Humat al-Hima (pomocný)
Máte potíže s používáním těchto médií?
Externí zvukový soubor Humat Al-Hima (zpěv)

Tuniská hymna ( arabský  : حماة الحمى ), což znamená, obránců vlasti , byla hymna z Tuniska , jelikož12. listopadu 1987.

Historický

Tvorba

Tato píseň byla napsána v 1930 podle básníka ze syrského původu a egyptské narození Moustapha Sadek al-Rafi'i . Ačkoli některé zdroje připisují hudební kompozici egyptskému Mohammedu Abdelovi Wahabovi , Maestro Salah El Mahdi tvrdí, že tuniskou melodii složil básník Ahmed Kheireddine a že původní hudba je dílem egyptského Zakaria Ahmeda , což potvrzují i ​​jiné zdroje.

Na konec textu („Když jednoho dne lidé chtějí žít ...“) byly přidány dva řádky ze slavné básně Vůle žít od Abou el Kacema Chebbiho . Salah El Mahdi naznačuje, že tento přírůstek je dílem nacionalistického Mongi Slim v červnu 1955 .

Použití a přijetí jako národní hymna

Humat Al-Hima, známý jako „hymnus revoluce“, zejména zpívaný na kongresech a schůzkách strany, která je u moci, je Neo-Destour, poté Socialistická strana , je dočasně používán jako národní hymna mezi pádem monarchie the25. července 1957a přijetí Ala Khallidiho jako oficiální hymny20. března 1958. Po státním převratu 7. listopadu 1987 nahradil jako národní hymnu Ala Khallidi .

Použití hymny je formalizováno v článku 4 Ústavy z10. února 2014.

Text

národní hymna

Arab Přepis Neoficiální překlad

حماة الحمى يا حماة الحمى هلموا هلموا لمجد الزمن لقد صرخت في عروقنا الدماء نموت نموت ويحيا الوطن لتدو السماوات برعدها لترم الصواعق نيرانها إلى عز تونس إلى مجدها رجال البلاد وشبانها فلا عاش في تونس من خانها ولا عاش من ليس من جندها نموت ونحيا على عهدها حياة الكرام وموت العظام
ورثنا السواعد بين الأمم صخورا صخورا كهذا البناء سواعد يهتز فوقها العلم نباهي به ويباهي بنا وفيها كفا للعلى والهمم وفيها ضمان لنيل المنى وفيها لأعداء تونس نقم وفيها لمن سالمونا السلام
إذا الشعب يوما أراد الحياة فلا بدّ أن يستجيب القدر ولا بد لليل أن ينجلي ولا بد للقيد أن ينكسر

Refrén: Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá Halummū halummū li-majdi iz-zaman Laqad ṣarakhat fī ūurūqinā ad-dimā Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan Li-tadwi je samāwātu bi-raʿdihā Li-tarmi iṣ-ṣawāʿiqu nīrānahā Ilá ʿizzi Tūnis ilá majdihā Rijāl al-bilādi wa-shubbānahā Fa-lā ʿāsha fī Tūnis man khānahā Wa-lā ʿāsha muž laysa min jundihā Namūtu wa-naḥyā ʿalá ʿahdihā Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-ʿiẓām refrén Wa-rithnā as-sawāʿida bayn al-ʾumam Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-bināʾ Sawā'idu yahtazzu fawqahā al-ʿalam Nubahi bihi wa-yubahi bina Wa-fīhā kafa lil-ʿulá wa-al-himam Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná Wa-fīhā li-ʾaʿdāʾi Tūnis niqam Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām refrén Idhā ash-shaʿbu yawman arāda al-hayāh Fa-la budda an yastajīb al-qadar Wa-la budda lil-layli a yanjalī Wa-la budda lil-qaydi a yankasir refrén Refrén : Ó obránci národa! Dejme svým slavným dopisům náš čas! V našich žilách zahřměla krev: „Zemřeme, zemřeme, aby mohla žít vlast!“ " Nechť na nebi zazní hrom A ať blesk uvolní jejich plameny! Pro slávu a velikost Tuniska! Muži a mladí lidé v zemi! Nesmí žít v Tunisku, kdokoli ji zradí. Nesmí žít v Tunisku, které neslouží ve svých řadách! Žijeme a umíráme pro závazek, Život Augusta nebo smrt Velkého! refrén Mezi zeměmi jsme zdědili chrabrost našich zbraní: Skály tak tvrdé jako tato konstrukce! Zbraně, které drží standard národa! Vlajka je naše pýcha a my jsme jeho. Naše paže nás budou pohánět do výšky horlivosti a velikosti, A budou ručitelé, kteří splní naše přání! Pomstí se nepřátelům Tuniska, A pozdravte ty, kteří nás chtěli, mír. refrén Když jednoho dne lidé touží žít, Osud musí odpovědět! Temnota se rozplyne! A řetězy se zlomí! refrén

Egyptské textové texty

Arab Přepis Překlad

حماة الحمى يا حماة الحمى هلموا هلموا لمجد الزمن لقد صرخت في العروق الدما نموت نموت و يحيا الوطن لتدو السماوات في رعدها لترم الصواعق نيرانها إلى عز مصر إلى مجدها رجال البلاد و فتيانها فلا عاش من ليس من جندها ولا عاش في مصر من خانها نموت ونحيا على عهدها حياة الكرام وموت الكرام
بلادي احكمي واملكي واسعدي فلا عاش من لم يعش سيدا بحر دمي وبما في يدي أنا لبلادي وروحي فدا لك المجد يا مصر فاستمجدي بعزة شعبك طول المدى ونحن أسود الوغى فاشهدي وثوب أسودك يوم الصدام
ورثنا سواعد باني الهرم صخورا صخورا كهذا البنا سواعد يعتز فيها العلم نباهي به ويباهي بنا وفيها كفاء العلى والهمم وفيها ضمان لنيل المنى وفيها لأعداء مصر النقم وفيها لمن سالمونا السلام

Refrén: Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá Halummū halummū li-magdi iz-zaman Laqad ṣarakhat fī il-ʿurūqi id-dimā Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan Li-tadwi je samāwātu fī raʿdihā Li-tarmi iṣ-ṣawāʿiqu nīrānahā Ilá ʿizzi Miṣrin ilá magdihā Rigāl al-bilādi wa-fityānahā Fa-lā ʿāsha muž laysa min gundihā Wa-lā ʿāsha fī Miṣra muž khānahā Namūtu wa-nahyā ʿalá ʿahdihā Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-kirām refrén Bilādi uḥkumī wa-amlikī wa-asʿadī Fa-lā ʿāsha man lām yaʿish sayyidā Bi-ḥurri damī wa-bimā fī yadī Anā li-bilādī wa-rūḥī fidā Laki il-magdu yā Miṣru fa-astamgidī Bi-ʿizzati shaʿbiki ṭūl al-madá Wa-naḥnu usūd al-waghá fa-ash'hadī Wuthūba usūdiki yawm aṣ-ṣidām refrén Wa-rithnā sawāʿida bānī il-haram Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-bināʾ Sawā'idu yahtazzu fīhā al-ʿalam Nubahi bihi wa-yubahi bina Wa-fīhā kafāʾu ul-ʿulá wa-al-himam Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná Wa-fīhā li-ʾaʿdāʾi Miṣra an-niqam Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām refrén Refrén : Ó obránci národa! Pojďme se setkat se slávou! „Zemřeme, pokud to bude nutné, aby vlast mohla žít!“ " Pláče krev tekoucí v našich žilách. Kéž tam nebude žít nikdo, kdo odmítne být mezi svými vojáky! Držen naší přísahou věrnosti k němu, Budeme důstojně žít na jeho půdě, Nebo pro ni zemřeme ve velikosti. refrén Buď pánem svých osudů, má země, a buď šťastná! Neboť neexistuje život pro toho, kdo je zbaven své svrchovanosti. Moje vroucí krev je vše, co si vážím Jsem připraven to pro svou zemi obětovat svou duší. Sláva vám, Egypt! O velikosti svých lidí zůstaňte navždy hrdí! Sledujte, jak vaše děti utíkají jako lvi V den boje zaútočte na nepřítele. refrén Zdědili jsme sílu paží stavitele velké pyramidy Paže tvrdé jako skála těchto impozantních budov, A kdo nese vlajku země. Tento standard, na který jsme hrdí a který je sám hrdý na to, že ho nosíme. paže, které nás pohánějí k nejvyšším vrcholům, Slávy a velikosti, Které nám zaručují splnění našich přání, Kdo ničí pohromy na nepřátelích naší země, Ale kdo je mírumilovný vůči těm, kteří od nás chtějí mír. refrén

Poznámky a odkazy

  1. (in) Stránka věnovaná Humat al-Hima (národní hymny)
  2. Stránka věnovaná symbolům a hymnům Tuniska (Studenti světa)
  3. Hasan Darwish, Alhan Zaman , ed. Culture Palaces Corporation, Káhira, 2005, s.  343-344
  4. Abderrazak Cheraït , Abou el Kacem Chebbi , ed. Appolonia, Tunis, 2002, str.  19
  5. První kapitola tuniské ústavy z roku 2014 (Marsad)

Interní odkazy

Dokumenty