Revidovaný Romanization korejský je oficiální Romanization of Korean v Jižní Koreji .
Tento systém byl vyhlášen orgány Jižní Koreje v roce 2000 , aby nahradil předchozí romanizaci, oficiální od roku 1984 , založenou na systému McCune-Reischauer . Tato revidovaná romanizace je podobná té použité před rokem 1984 , až na to, že starý systém správně nereprezentoval souhlásky, jejichž výslovnost se mění v závislosti na poloze ve slově. Použití tohoto procesu se nevyžaduje u jmen osob a společností a společnosti nadále upřednostňují přepisový systém přizpůsobený pravidlům výslovnosti angličtiny.
Revidovaná romanizace používá pouze dvacet šest písmen latinské abecedy bez diakritiky , s výjimkou umírněného a často volitelného použití pomlčky. Byl vyvinut Národní korejskou jazykovou akademií od roku 1995 a pro veřejnost byl vydán dne4. července 2000jihokorejským ministerstvem kultury a cestovního ruchu. Důvody ministerstvem pro snížení používání speciálních znaků bylo eliminovat obtíže při vstupu, nebo riziko zapomínání, diakritiku v počítači a - především - pro přizpůsobení vstupu Kórejština znaků z ASCII základně sady použité pro názvy domén na internetu.
Revidovaná romanizace je transkripcí a nikoli pouhým přepisem. Hlavní charakteristiky revidované romanizace jsou:
Kromě toho existují pokyny, které upravují přepis tak, aby lépe odrážel běžná fonologická pravidla korejštiny ( asimilace postupných souhlásek, palatalizace atd.)
Mezi další pravidla a doporučení patří:
Je nepravděpodobné, že revidovaná romanizace bude oficiálně uložena pro romanizaci korejských příjmení. Například velmi běžné příjmení 이, často přepisované „Lee“, ale někdy i „Rhee“, „Yi“, „Ri“, „Li“, „Rhie“ a „Lež“, by mělo být v novém systém, který by bylo obtížné prosadit. Vláda podporuje používání revidované romanizace pro křestní jména a ochranné známky, ale neukládá to.
Od té doby ji musely používat všechny učebnice pro výuku korejštiny 28. února 2002.
V současné době mnoho korejských specialistů v Koreji i mimo ni stále používá systém McCune-Reischauer, který byl oficiálním přepisem v Jižní Koreji v letech 1984 až 2002, ačkoli někteří také používají systém vyvinutý na Yale University. Severní Korea také nadále používá romanizaci odvozenou ze systému McCune-Reischauer, ale bez diakritiky .
Hangeul | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Revidovaná romanizace | na | ae | ya | jo | eo | E | jo | vy | Ó | wa | wae | oe | jo | u | jo | my | wi | yu | měl | ui | i |
McCune-Reischauer Romanization | na | ae | ya | jo | Ó | E | yŏ | vy | Ó | wa | wae | oe | jo | u | wŏ | my | wi | yu | ŭ | .i | i |
Hangeul | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Revidovaná romanizace | Iniciály | G | kk | ne | d | tt | r | m | b | str | s | ss | - | j | není slovo | ch | k | t | p | h |
Finále | k | k | ne | t | - | l | m | p | - | t | t | ng | t | - | t | k | t | p | t | |
McCune-Reischauer Romanization | Iniciály | k | kk | ne | t | tt | r | m | p | str | s | ss | - | ch | tch | ch ' | k ' | vy | p ' | h |
Finále | k | k | ne | t | - | l | m | p | - | t | t | ng | t | - | t | k | t | p | t |
U obchodních názvů i křestních jmen je stále obvyklé přepisovat tato jména, aby byla respektována pravidla výslovnosti angličtiny. Hlavní rozdíly ve srovnání s jinými systémy jsou následující: