Hangeul

Hangeul
Chosŏn'gŭl

Slovo „han-geul“ napsané v Hangeul.

Počáteční jamo slabiky je červené, samohláska jamo je modré a konečné jamo je černé.

Vlastnosti
Typ Abeceda
Jazyk (y) Korejština , jeju , cia-cia , (dříve) tchajwanština
Směr Vlevo a vpravo
Historický
Čas 1443 až po současnost
Tvůrce Sejong Veliký
Systém (y) derivát (y) Tchajwanský hangeul
Kódování
Unicode Více bloků, včetně
U + AC00 - U + D7AF
U + 1100 - U + 11FF
U + 3130 - U + 318F
U + A960 - U + A97F
U + D7B0 - U + D7FF
ISO 15924 Hang, 286

Jihokorejský název
Hangeul 한글
Hanja 諺 文
Revidovaná romanizace Hangeul
McCune-Reischauer Han'gŭl

Severokorejský název
Chosŏn'gŭl 조선 글
Revidovaná romanizace Joseon (-) geul
McCune-Reischauer Chosŏn'gŭl

Hangul ( prohlásil v korejštině  : / am ( ː ) n . ɯ l / ), někdy hláskoval Hangul nebo Hangul ve francouzštině, nazvaný Chosŏn'gŭl v Severní Koreji , je abeceda oficiální korejský , jak v Severní Koreji a Jižní Koreou . Hangeul je často citován pro jeho konkrétní historie: vytvořen XV -tého  století , zakázal až do konce XIX th  století , ale mezitím udržovaný romány pro ženy a díky svým jazykovým vlastnosti, které mu vyneslo někdy představován jako jeden z nejvíce vědeckých systémech psaní ve světě, a proto se snadno učí.

Termín Hangeul datem XX -tého  století. To je psáno 한글 v Hangeul, ale to bylo pozoruhodně nazýváno v hanja  :諺 文. Termín znamená podle znaků Hanja „psaní nebo jazyk () přísloví ()“. V korejštině to lze také interpretovat ve smyslu „ grandiózního psaní nebo jazyka ( / geul ) ( / han )“.

Z politických důvodů si Severní Korea zvolila termín chosŏn'gŭl (v Hangeul: 조선 글 , přepsaný chosongeul podle revidované romanizace korejštiny používané v Jižní Koreji) s odkazem na období Chosŏn, které představuje historickou Koreu. Který by byl přeložen slovo za slovem „psaní / jazyk Chosŏn“. Existuje také jiné jméno: uri kŭlcha 우리 글자 („naše postavy“).

Dějiny

Toto zkonstruované psaní bylo nařízeno kolem roku 1443 králem Sejongem Velikým pro literáty z Jipyeonjeonu, aby podpořilo gramotnost lidí a zejména žen, a poté bylo tímto králem vyhlášeno v roce 1446, aby nahradilo hanji (do té doby používané čínské znaky).

Toto psaní bylo v roce 1504 zakázáno nástupcem Sejonga Velkého Yeonsangun a nakonec rehabilitováno v roce 1894 . Jeho použití se rozšířilo po druhé světové válce a velmi rychle dosáhlo míry gramotnosti mezi nejvyššími v té době na světě, v obou Korejích .

XV th  souvislosti století tvorby Hangeul

Korejský jazyk se po staletí vyvíjí orálně a říká se o něm, že je součástí kontroverzní jazykové rodiny Altaic . Byly zkoumány podobnosti s japonskými jazyky .

Z VI th  století , pod vlivem Číny a buddhismu , transkripční systémy korejské čínské znaky, nazývané Hanja v korejský, vyvinuli: IDU kugyol a hyangch'al.

Když na trůn nastoupil Sejong Veliký , čtvrtý král dynastie Yi , území království obsadilo většinu Korejského poloostrova. Pouze aristokracie a administrativa však poté měly dostatek vzdělání, aby se naučily číst hanju , kvůli složitosti tohoto systému psaní (několik desítek tisíc znaků). Sejong v této situaci vidí podstatu problému negramotnosti lidí.

Sejong, který se obklopil vědci specialisty v různých vědeckých oborech ( konfuciánská tradice stipendia vládců), a poté, co úspěšně provedl několik reforem, vyvinul hangeul, který nazval hunmin jongum ( 훈민정음 /訓 民 正音, „správný“). zvuky pro vzdělávání lidí "), které odhaluje a vyhlašuje9. října 1446v knize se stejným názvem, spíše krátké a napsané v klasické čínštině . Nové psaní se od prvních dnů setkává se silným odporem intelektuálů, kteří považují hanju za jediný legitimní text, který přepisuje korejštinu a křtí ji několika více či méně pohrdavými jmény (například onmun ( 언문 ), lidové písmo ). Pak, později, jsou na řadě následující vlády, které mají být nepřátelské vůči Hangeulovi, což, i když řekneme, že kritici Hangeul, a posteriori , „umožňují přepisování a čtení rozsudků přímo ve společném jazyce“ a rizika „vzbudí, ve stejné veřejnosti jednoduchých lidí nepřeberné množství stížností a obviňování “ .

Vývoj hunmin jongum byl pravděpodobně proveden tajně a bez pomoci Sejong Academy, na rozdíl od toho, co se již dlouho vyučovalo. Nejkonzervativnější poradci mu navíc silně vyčítali, že to vynalezl tajně, aniž by se poradil s jakýmkoli vědcem, snad ze strachu z odporu kultivovaných tříd; vše nasvědčuje tomu, že pokud jde o fonetiku , žádný intelektuál v zemi se nevyrovnal králi Sejongovi, jehož zájem o tuto oblast ho po odhalení Hangula vedl k tomu, že třináctkrát poslal své učence, aby se poradili s velkým čínským fonetikem v exilu v Sinu -Korejská hranice .

Teorie spojení s tibetským písmem

Poté, co zjistil, že Sejong měl určité znalosti tibetských , mongolských a japonských písem a také nahradil čínské znaky, se někdy naznačuje, že se inspiroval prvními dvěma. Pokud však jde o logiku pozadí Hangeulova rozložení, jeho práce je i nyní inovativní.

První souvislost s tibetským písmem navrhuje francouzský orientalista ( sinolog , mongolista , tibetolog a turkolog ) Jean-Pierre Abel-Rémusat ve své práci Výzkumy tatarských jazyků nebo Vzpomínky na různé gramatické body a literaturu Manchusů, Mongolů, Ujgurové a Tibeťané publikovali v roce 1820, mezi tibetskými alfanumerickými a korejskými. Ukazuje zejména podobnost mezi b (korejský ㅂ, tibetský བ) p (korejský ᇁ, tibetský པ), l (korejský ㄹ, tibetský ལ) a funkcí ng (korejský ㅇ) ", který má jako v tibetštině dvojí použití formování nosního zvuku, když je na konci slabiky, a jakési hrdelní analogie s arabštinou when, když je na začátku “ .

Konstrukce postav je spojena s charakteristikami zvuků, které reprezentují, a popisuje podobu vokálních orgánů. Podle Gari Ledyard  (v) , pět ze 14 základních souhlásek (ㄱ, ㄷ, ㄹ, ㅂ, ㅈ) by bylo odvozeno z psaní phags-pa , skript odvozený od tibetštiny, který byl používán mongolskými vládci dynastie Yuan , panující nad Čínou mezi lety 1270 a 1360

XVI th  -  XIX th  století zakázat

V roce 1504 král Yeonsangun zakázal používání a učení Hangeulu poté, co byl v Hangeulu zesměšňován a kritizován. Zakazuje dokumenty psané touto abecedou. V roce 1506 král Jungjong zrušil službu lidového psaní . Hangeul je pak udržován díky ženám a nevzdělaným subjektům, které nemají přístup k čínským studiím. Od XVII th  století , hangul vyvolává dámské fiction, ale pohrdl ve formálním sektoru v zemi.

XIX th  století až po současnost: rehabilitační

V roce 1894 , japonské úřady uložená království Joseon se správní reformy známý jako rok Kabo (1894 v čínském kalendáři), která poskytla pro opuštění čínského administrativního systému, jakož i přijetí moderní korejské jako oficiální jazyk v místo psané čínštiny. Bylo přijato v administrativních dokumentech poprvé, krátce předtím, než Japonsko učinilo z Koreje protektorát, poté bylo připojeno . Termín Hangeul byl poprvé použit v roce 1912 by Ju Si-Gyeong ( 주시경 /周時經) a prostředky jak „velký psaní“ v archaický korejský a „korejský psaní“ v moderní korejský. Hangul je součástí odboje a na konci druhé světové války bylo Japonsko poraženo, psaní vzlétlo a umožňuje celé populaci rychle se stát gramotnou i přes rozdělení země . Když Korejci vstoupí na střední a vysokou školu, je rozhodně nezbytné, aby se čínské znaky ukázaly jako příliš složité. Od roku 1995 korejské noviny přestaly tyto sinogramy používat .

The 9. října, den připomenutí vyhlášení Hangeul, je v Jižní Koreji , den oslav nazvaný „Hangeul day“ ( 한글날 ). V Severní Koreji je jeho ekvivalent, „den chosŏn'gŭl“ ( 조선 글날 ), oslavován15. ledna.

Hanja se stále používají a učí korejské studenty, ale většina korejských současných spisů jsou v Hangeul. Hanja lze použít k rozlišení homofonů (také homografů v Hangeul, protože fonetické psaní), k přidání nuance nebo zkreslení.

V roce 2009 se orgány indonéské město z Bau-Bau rozhodla přijmout a přizpůsobit Hangeul psát jejich jazyk, CIA CIA , iniciativu, která byla nakonec opuštěný ve prospěch latinské abecedy, podle indonéské zákonem.

Popis psaní

Hangul se skládá ze 40 písmen, které se nazývají jamos ( 자모 , hanja:字母, mateřské postavy).

Jamos

Tyto Jamos jsou rozděleny do několika kategorií:

Kromě toho rozlišujeme:

Zde je tabulka klasifikující všechna tato písmena.

Hangeul jamo 한글 자모
Základní písmena
Souhláska Samohlásky
Jamo Příjmení Rom. Pron. API Jamo Příjmení Rom. Pron. API
기역 (giyeok) 기윽 (Gieuk) G gu [G-] (a) na na [-na-]
Nie (nieun) ne ne [n -] / [- n] 야 (ya) ya ya [-ja-]
디귿 (digeut) 디읃 (Dieut) d d [d-] 어 (eo) eo o ( o otevřít ) [-ʌ-]
Rie (rieul) r (před samohláskou) ,
l
r / l [ɾ -] / [- ʎ] 여 (yeo) jo jo ( otevřené o ) [-jʌ-]
Better (lepší) m m [m -] / [- m] 오 (o) Ó Ach [-Ó-]
비읍 (bieup) b b [b-] 요 (jo) jo vy [-jo-]
시옷 (siot) 시읏 (Sieut) s s [s-] 우 (u) u nebo [-u-]
이응 (tjung) ng ng [-ne] 유 (yu) yu vy [-ju-]
지읒 (jieut) j dj [tɕ-] 으 (eu) měl měl [-ɯ-]
치읓 (náčelník) ch tch [tɕʰ-] 이 (i) i i [-i-]
키읔 (kieuk) k kh [kʰ -] / [- k̚]
티읕 (tieut) t th [tʰ -] / [- t̚]
피읖 (vklad) p ph [pʰ -] / [- p̚]
히읗 (hieut) h h [h-]
Složené dopisy
Dvojité souhlásky Složené samohlásky
Jamo Příjmení Rom. Pron. API Jamo Příjmení Rom. Pron. API
쌍기역 (ssanggiyeok) 된 기윽 (Doen'gieuk) kk k stisknuto [kʼ -] / [- k̚] 애 (ae) ae E [-ɛ-]
쌍디귿 (ssangdigeut) 된 디읃 (Doendieut) tt t lisované [tʼ -] / [- t̚] 얘 (yae) jo vy [-jɛ-]
쌍비읍 (ssangbieup) 된비읍 (Doenbieup) str p stisknuto [pʼ -] / [- p̚] 에 (e) E E [-E-]
쌍시옷 (ssangsiot) 된 시 읏 (Doensieut) ss s podporováno [Svatý] 예 (vy) vy vy [-I-]
쌍지읒 (ssangjieut) 된지 읒 (Doenjieut) není slovo tch lisované [tɕʼ -] / [- t̚] 와 (wa) wa wa [-wa-]
Souhláskové skupiny 왜 (wae) wae my [-wɛ-]
Jamo Příjmení Rom. Pron. API 외 (oe) oe wi [-wi-]
기역 시옷 (giyeok siot) 기윽 시 읏 (Gieuksieut) ks ks [-k̚] / [- ks-] 워 (weo) weo wo ( otevřené o ) [-wʌ-]
니은 지읒 (nieun jieut) nj ndj [-n] / [- ntɕ-] We (my) my my [-my-]
니은 히읗 (nieun hieut) nh nh [-n] / [- nx-] 위 (wi) wi wi [-wi-]
Rie 기역 (rieul giyeok) 리을 기윽 (Rieulgieuk) lg lg [-ʎ] / [- ʎg-] 의 (ui) eui eui [-ɰi-]
리을 미음 (rieul mieum) lm lm [-ʎ] / [- ʎm-]
Rie 비읍 (rieul bieup) lb lb [-ʎ] / [- ʎb-]
Rie 시옷 (rieul siot) 리을 시 읏 (Rieulsieut) je je [-ʎ] / [- ʎs-]
리을 티읕 (rieul tieut) lt lt [-ʎ] / [- ʎtʰ-]
리을 피읖 (rieul pieup) lp lph [-ʎ] / [- ʎpʰ-]
리을 히읗 (rieul hieut) lh lh [-ʎ] / [- ʎx-]
비읍 시옷 (bieup siot) 비읍 시 읏 (Bieupsieut) bs ps [-p̚] / [- ps-]

Příklad: „  없다  “ se bude číst eobda (dále není výrazný), zatímco „  없어  “ se načte eopseo (dále je výraznější).

Abecední pořadí

Korejská abeceda nemíchá souhlásky a samohlásky. Protože žádné slovo nezačíná graficky samohláskou, je nejdůležitější pořadí souhlásek, které se používá ke klasifikaci slov ve slovníku . Pořadí samohlásek přichází vedle klasifikace slov, která začínají stejnou souhláskou.

1446, Hunmin Jeongeum

Když byl v roce 1446 vydán Hunmin Jeongeum , měla korejská abeceda celkem 28 písmen. Vědci proto stanovili první abecední pořadí Hangulu, které se během své historie mnohokrát změní.

Abecední pořadí souhlásek v roce 1446:

  • ㄱ ㅋ ㆁ ㄷ ㅌ ㄴ ㅂ ㅍ ㅁ ㅈ ㅊ ㅅ ㆆ ㅎ ㅇ ㄹ ㅿ

Abecední pořadí samohlásek v roce 1446:

  • ㆍ ㅡ ㅣ ㅗ ㅏ ㅜ ㅓ ㅛ ㅑ ㅠ ㅕ

Zastaralé dopisy budou podrobněji popsány v sekci Zastaralé Jamos .

1527, Choe Sejin

V roce 1527 korejský lingvista Choe Sejin ( 최세진 /崔世珍) reorganizoval abecedu oddělením různých druhů jamos.

V pořadí souhlásek jsou nejprve velars, následované alveolárními, bilabiálními, frikativními a glottalus. Nasávané souhlásky jsou poslední. V samohlásky pořadí, ti s dvojhlásce tvořeného I - ( , , a ) jsou na začátku, a každý z nich je následován odpovídajícím dvojhlásce.

Abecední pořadí souhlásek v roce 1527:

  • ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㆁ ㅋ ㅌ ㅍ ㅈ ㅊ ㅿ ㅇ ㅎ

Abecední pořadí samohlásek v roce 1527:

  • ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㆍ
1751, Hong Gyehui

V roce 1751 , Hong Gyehui ( 홍계희 /洪啓禧navržené) nahrazení Jamos od kvůli výslovnosti sousední a od od ㅇ je použit pouze na konci slabiky a pouze na začátku.

Abeceda je proto snížena na 25 písmen.

Abecední pořadí souhlásek v roce 1751:

  • ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㆁ ㅋ ㅌ ㅍ ㅈ ㅊ ㅎ

Abecední pořadí samohlásek v roce 1751:

  • ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㆍ
1907, Národní institut pro výzkum psaní

K velmi malé změně došlo v roce 1907 kvůli Korejskému národnímu institutu pro výzkum písem ( 국문 연구소 / 國文 硏 究 所). Ieung byl přesunut na počátku abecedy.

Abecední pořadí souhlásek v roce 1907:

  • ㆁ ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅋ ㅌ ㅍ ㅈ ㅊ ㅎ

Abecední pořadí samohlásek v roce 1907:

  • ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㆍ
1933, Hangeul Matchumbeop

V roce 1933 Korejská lingvistická společnost , založená Ju Si- gyeongem ( 주시경 /周 時 經), stanovila pravopisná a gramatická pravidla pro korejštinu v dokumentu nazvaném Hangeul Matchumbeop ( 맞춤법 맞춤법 korejský pravopis ). Zahrnuto je nové abecední pořadí: se stalo (nejvyšší tah zmizel) a vrátil se na původní místo, samohláska byla odstraněna.

Abecední pořadí souhlásek v roce 1933:

  • ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅋ ㅌ ㅍ ㅈ ㅊ ㅎ

Abecední pořadí samohlásek v roce 1933:

  • ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ
Divergence Severní Korea - Jižní Korea

Když obě Koreje prohlásily Hangul jako svůj oficiální scénář, bylo uspořádáno nařízení, aby vyhovovalo nově vytvořeným jamám (dvojité souhlásky a složené samohlásky).

Nyní existují dvě korejské abecední pořadí : Severní Korea a Jižní Korea .

V Severní Koreji

Abecední pořadí souhlásek  :

  • ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ ㅇ

První odpovídá zvuku -ng , druhé je prázdná souhláska .

Abecední pořadí samohlásek  :

  • ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅚ ㅟ ㅢ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ

Klasifikace písmen je podobná jako u předchozích. Nová jamos byla jednoduše přidána na konec abecedy, aby byly respektovány tradiční objednávky.

V Jižní Koreji

Abecední pořadí souhlásek  :

  • ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ

Abecední pořadí samohlásek  :

  • ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ

Toto pořadí se velmi liší od pořadí starých klasifikací. Podobná písmena byla seskupena tak, aby se nová jama smísila se základními písmeny, na rozdíl od hodnocení Severní Koreje.

V obou případech jsou skupiny souhlásek ignorovány.

Původ jamos

V Hunmin Jeongeum král Sejong Veliký vysvětlil, že tvorba jamos byla inspirována tvarem úst a principy Jin a Jang .

Souhláska

V korejském abecedě, pět souhlásky , , , , symbolizují pět různých typů artikulace souhlásek používaných v korejský, které jsou v tomto pořadí Velars, alveolární, bilabiální, fricative a glotální.

K těmto pěti souhláskám jsou přidány funkce, které mohou symbolizovat buď aspiraci, nebo podporu souhlásky.

Těchto pět hlavních souhlásek a ostatní souhlásky z nich odvozené budou zkoumány.

  • Tyto souhlásky Velars ( 아음 /牙音 a-eum "molární zvuky")
    • [k], toto jamo představuje tvar jazyka v okamžiku, kdy je daný zvuk produkován
    • [ ], vodorovná čára uprostřed představuje sání přidané ke zvuku [k]
  • Tyto souhlásky alveolar ( 설음 /舌音 Seol-EüM "zní jazyka")
    • [n], toto jamo představuje tvar jazyka v okamžiku, kdy je vydán příslušný zvuk
    • [t], vodorovná čára nad představuje mírnou podporu zvuku [n]
    • [tʰ], vodorovná čára uprostřed představuje sání přidané ke zvuku [t]
    • [r] / [l],nad představuje mírný ohyb jazyka pro vyjádření této souhlásky.
  • Tyto souhlásky bilabials ( 순음 /唇音 sluneční EüM „ústa zvuky“)
    • [m], toto jamo představuje rty, které se musí dotknout, aby vyprodukovaly příslušný zvuk
    • [p], obě svislé čáry nad přípustné představují occlusivity na bilabiální
    • [ ], vodorovná čára nad (což je zjednodušení ) představuje sání přidané ke zvuku [p]
  • Tyto souhlásky Fricatives ( 치음 /齒音 chi-EüM "zuby zvuky")
    • [s], toto jamo představuje kontakt mezi zuby dolní čelisti a zuby horní čelisti, kontakt nutný k vytvoření dotyčného zvuku
    • [c], vodorovná čára nad představuje zvuk [t] mluvený před zvukem [s], který dává [ts]; jamo byloskutečněvyslovováno dříve [ts], než se vyvinulo do [c]
    • [cʰ], vodorovná čára nad představuje sání přidané ke zvuku [ts]; ze stejného důvodu jako dříve, změněno ze zvuku [tsʰ] na [cʰ]
  • Tyto souhlásky glotální ( 후음 /喉音 hu-EüM "krku zvuky")
    • [ŋ], toto jamo představuje otevření úst k produkci daného zvuku
    • [h], vodorovná čára nad zastaralým jamo (která sama má vodorovnou čáru nad pro ráz ) představuje aspirovanou souhlásku
Samohlásky

Pro vytváření samohlásek jsou nutné tři různé rysy:

  • vodorovná čára představující Zemi ( Yin );
  • bod symbolizující Slunce ( Yang );
  • svislá čára odpovídající Man.

Země a Slunce jsou dvě protichůdné, ale vzájemně se doplňující síly, které se řídí zásadou Jin a Jang . Člověk je neutrální prvek.

V průběhu času se z bodu stala krátká čára, buď horizontální (v ), nebo vertikální (v ).

Budou rozlišeny dvě kategorie jednoduchých samohlásek:

  • ty, které mohou produkovat dvojhlásku v [i-] ( , , , )
  • a ty, které nemohou ( , ).

K Jamos první sady jsou každý sestává z dlouhé horizontální nebo vertikální linii, do které přidáme bod (v současné době krátká čára). Jejich příslušné dvojhlásky ( , , , ) jsou vytvořeny přidáním dalšího tahu.

Jama druhé sady jsou samotná vodorovná čára ( [eu]) nebo samotná svislá čára ( [i]).

S vědomím, že tyto směry Yin se doleva a dolů a ti Yang jsou doprava a nahoru, můžeme rozlišovat mezi čtyřmi Jamos , že samohlásky Yin jsou , a samohlásky Yang jsou , .

Aby symbolizovaly dvojhlásky [w-] přítomné v korejštině, byla vytvořena nová písmena. Jedná se o sdružení Jamos nebo s jinou samohlásku. ㅜ je spojena s samohláskami Yin, se samohláskami Yang. Bylo tak vytvořeno šest dvojhlásek v [w-]:

  • , , , , , .

Nakonec jamos , a byly kdysi použity k reprezentaci příslušných dvojhlásek [ai], [ɔi] a [øi]. V moderní korejštině se výslovnost stala [ε] a výslovnost se stala [e].

Zde je souhrnná tabulka různých kategorií samohlásek:

  • Jednoduché samohlásky
    • Horizontální samohlásky
    • Vertikální samohlásky
  • Složené samohlásky
    • Dvojhlásky [-i]
      • + (starý výslovnost: [ai]; moderní: [ε])
      • + (starý výslovnost: [ɔi]; moderní: [e])
      • +
    • Dvojhlásky [w-]
      • Jin
        • +
        • +
        • +
      • Yang
        • +
        • +
        • +
    • Dvojhlásky [i-]

Zastaralé jamos

Mnoho jamos bylo použito k přepisu středověké čínštiny . Postupem času byla tato písmena zapomenuta. Nicméně, některé korejské dialekty (jako je Jeju dialekt ), i nadále používat zastaralé Jamos přepsat fonémy, které zmizely z Soul dialektu .

Základní souhlásky a dvojité souhlásky
Jamo Příjmení IPA Výslovnost
Ans banansiot ʝ͂ z
옛이응 ano ne ng
En 이응 doennieung ʔ glottis výstřel
비읍 비읍 gabyeoun bieup F F
Ra araea ʌ „Otevřel“
쌍이응 ssangieung - -
쌍히읗 ssanghieut ɣ̈ „H“ internalizováno
Souhlásky a složené samohlásky

Souhlásky složené ze dvou jamos:

  • ㅦ ㅧ ㅨ ㅪ ㅬ ㅭ ㅮ ㅯ ㅰ ㅲ ㅳ ㅶ ㅷ ㅺ ㅻ ㅼ ㅽ ㅾ ㆂ ㆃ

Souhlásky složené ze tří jamos:

  • ㅩ ㅫ ㅴ ㅵ

Složené samohlásky:

  • ㆎ ㆇ ㆈ ㆉ ㆊ ㆋ ㆌ

Podrobnosti o jménu jamos

V roce 1527 , Choe Sejin také dal jméno všem Jamos po jejich klasifikaci. Jména souhlásek prošla složitějším procesem než samohlásky.

Jméno souhlásek

Každé jméno muselo být ve dvou slabikách a respektovat strukturu Jamo + syn [i] + syn [eu] + Jamo . Například má název + + + , který dal dohromady dává 니은 nieun .

Choe také dal ekvivalentní jméno Hanja . V našem příkladu je hanja ekvivalent 니은 je(ni)(Eun). Toto poslední pravidlo představuje problém pro tři znaky: v , na , a . Ve skutečnosti nebyla žádná hanja vyslovována jako euk , neměla nebo neměla .

Znak(yeok) byl zvolen název protože jeho výslovnost Sino-korejský skončila zvuku k . U ostatních dvou jamos musel Choe odkazovat na korejskou výslovnost znaků (kkeut) a(os), žádná hanja nekončící zvuky t a s .

Jamos , , , , a nebylo možné na konci slabiky najít. Choe proto přidělil jim jméno pouze jednoho slabikou tohoto formuláře Jamo + syn i (příklad: má v názvu + , , které dal dohromady, dá ji ). Později byla tato jména změněna, aby respektovala první strukturu , moderní pravopis umožňující umístění těchto písmen na konec slabiky.

A konečně, pokud je použití hanja byl zakázán v Severní Koreji , vláda legalizovány název Jamos , a protože omezovači hanja byl již není nutné.

Zde jsou oficiální moderní názvy souhlásek jamos  :

Jamo Severokorejský název Jihokorejský název
기윽 gieuk 기역 /其 役 giyeok
Un nieun Un /尼 隱 nieun
디읃 bože 디귿 / 未 digeut
리을 rieul 리을 /梨 乙 rieul
미음 lepší 미음 /眉 音 mieum
비읍 bieup Up /非 邑 bieup
Ie obležení Iot /時 衣 siot
이응 ieung 이응 /異 凝 ieung
지읒 () jieut
치읓 () náčelník
키읔 () kieuk
티읕 () tieut
Stake () vklad
히읗 () hieut
Název samohlásky

Pojmenování Jamos samohlásky bylo mnohem jednodušší: stačí předponu samohlásky s prázdnou souhláskou , která dává:

Jamo Příjmení Jamo Příjmení Jamo Příjmení
/ ( a / ( yu wa
/ ( ya / ( eu wae
/ ( eo / ( i oe
/ ( yeo E ae weo
/ ( o Yae my
/ ( yo e wi
/ ( u ye ui

Slabičná struktura

Grafická struktura Hangulu je originální: ve skutečnosti, inspirovaná strukturou sinogramů (které nemají abecední povahu), umisťuje každou slabiku vytvořenou pomocí jamos do virtuálního čtverce a vytváří pravidelné zarovnání. Tímto způsobem je grafické jednotka je slabika a ne foném (opravdu nemůžeme psát Jamos samostatně s výjimkou didaktických důvodů), aniž by písemně bytí syllabary protože každá slabika může být logicky konstruován. Nebo číst z příznaků, které představují fonémy. Jedná se tedy o abecedu, jejíž písmena jsou seskupena do seřazených slabik, jako jsou sinogramy.

Tady jsou různé možnosti kombinace jamos k vytvoření slabiky:

  • souhlásky (buď základní nebo dvojité) + samohláska (příklad: + = );
  • souhláska (základní nebo dvojitá) + samohláska + souhláska (příklad: + + = ).

Počáteční souhláska ( 초성 /初 聲 Chooseong ) je vždy umístěna vlevo ve virtuálním čtverci.

Centrální samohláska ( 중성 /中 聲 jungseong ) může být umístěna třemi různými způsoby:

  • napravo od první souhláskou pro samohlásky , , , , , , , a , ty, které se již ve svislém směru (příklad: );
  • pod první souhláskou pro samohlásky , , , , , ty s delší horizontální linie (příklad: );
  • níže pak napravo od první souhlásky pro samohlásky , , , , , a (příklad: ).

Konečná souhláska ( 종성 /終 聲 jongseong ), je-li přítomna, je umístěna na samém spodku virtuálního čtverce (příklad: , ).

V písemné formě, není slovo může začínat samohláskou kvůli slabičné struktuře , a proto, že je třeba vytvořit prázdnou souhláska slova začínající perorálně s samohlásky slabiky (budeme psát místo ). Například slovo „uyu“, což znamená „mléko“, je psáno 우유 a ne ㅜㅠ .

V korejštině existuje několik výjimek.

Pravopis

Korejský je aglutinační jazyk . Tyto vlastnosti (radikály, konce, aglutinace) se odrážejí v psaní.

Korejské psaní procvičuje mezery mezi slovy, na rozdíl od čínštiny a japonštiny.

Až do XX th  století , Hangul neměl formální pravidla pravopisu. Nejčastěji se proto tato abeceda používala k fonetickému přepisu korejského jazyka, přestože král Sejong upřednostňoval morfofonologický přepis .

Pod japonskou vládou byl japonský model psaní okupační vládou přijat. Tento systém kombinoval hanju používanou pro slovní zásobu (podstatná jména a slovesa) a hangul používanou pro gramatické body, jako jsou koncovky, spojky atd. Ve srovnání s japonským písmem byly v tomto období sinogramy ( hanja nebo kanji ) častější v korejštině než v japonštině. Část psaní Hangeul byla často fonetická.

Postupem času se psaní korejštiny stalo morfofonologickým. Dnes hláskování dodržuje pravidla stanovená v Hangeul matchumbeop , publikoval v roce 1933 a revidované v roce 1988 tím, Jižní Korea . Přijatá pravidla jsou čistě morfofonologického řádu.

Pro lepší pochopení se podívejme na různé formy fráze „Jsem Korejec“. "

Francouzská fráze
Jsem Korejec.
Fonetický Hangeul
저는 한국 싸 라밈 니다.
Zájmeno „já“ Korea nikdo Sloveso být "
저는 한국 싸 라밈 니다.
Morfofonologický hangeul
저는 한국 사람 입니다
Zájmeno „já“ Korea nikdo Sloveso být "
저는 한국 사람 입니다.
Morfofonologický hangeul + hanja
저는 韓國 사람 입니다
Zájmeno „já“ Korea nikdo Sloveso být "
저는 韓國 사람 입니다.
Romanizace
jeoneun Hanguk saram Imnida
Zájmeno „já“ Korea nikdo Sloveso být "
Jeoneun Hanguksaramimnida.

Věta je proto aktuálně psána jako: 저는 한국 사람 입니다 .

Hanja

Hanja byl systém psaní v korejském úředním jazyce  : klasická čínština. Ty byly dováženy z Číny v době vojenské expedice Han dynastie v Mandžusku v II -tého  století  před naším letopočtem. J.-C.

Potíž s tímto psaním spočívá v tom, že nepřepisovala zvuky lidové mluvy. Psaní bylo docela podobné klasické čínštině.

Po vytvoření Hangeul však tyto postavy přetrvávaly mnoho let, byly velmi často používány ve spojení s Hangeulem během období japonské okupace a poté byly jasně nahrazeny Hangeulem.

V Severní Koreji je hanja oficiálně zakázán od roku 1949 . Znovu zavedeny na vysokoškolské vzdělání však zůstávají vyloučeny z každodenního psaní.

V Jižní Koreji se jejich praktické využití omezuje na jména lidí a míst a příležitostně v médiích. Používají se také na různých úrovních frekvence v akademických pracích v humanitních vědách (například archeologie, etnologie, historie, právo, čínské myšlení), a to buď přímo v textu, nebo nejčastěji v závorkách po označení l fonologické struktury v korejské abecedě. Používají se také v případě homonymie dvou slov napsaných v Hangeul.

Jiné použití

Korejští akademici se v současné době snaží rozšířit používání této abecedy po celém světě. První pokus byl proveden v roce 2009 v Indonésii na ostrově Buton, kde si etnická příslušnost Butonu , založená kolem Bau-Bau, vybrala Hangul jako psaní pro přepis ústního jazyka, jazyka Cia-Cia , a uložení tohoto jazyka. Institut krále Sejonga tam fungoval sedm měsíců, než musel zavřít kvůli nedorozuměním A finančním problémům.

v října 2012, jsou to provincie Guadalcanal a Malaita k Solomons, kteří adoptují Hangeul pro přepis svých jazyků.

Poznámky a odkazy

Poznámky

  1. Přepis podle McCune-Reischauerovy metody oficiálně používané v Severní Koreji; revidovaná romanizace korejštiny používaná v Jižní Koreji by si všimla Joseona (-) geula .

Reference

  1. „  hangul  “ , slovník Larousse .
  2. [PDF] „Příloha I - Rejstřík“ a „Kapitola 11 - Spisy z Dálného východu“ na hapax.qc.ca (konzultováno na9. ledna 2020).
  3. „  Legenda o Hong Gildongu  “ na WDL.org
  4. (in) „  Sejong - korejský vládce  “ na britannica.com , Encyklopedie Britannica .
  5. (in) "  Chosongul vs Hangul  " na Reddit , debata vytvořil3. června 2013
  6. Kim-Renaud 1997 .
  7. ( Lee a Ramsey 2000 )
  8. Sejong velký překládal Kim Jin Young a Jean-Paul Desgoutte, 훈민정음 ( hunminjeongeum , „Správná Zvuky pro vzdělávání lidí“), v Jean-Paul Desgoutte et al. , Písmo z korejštiny: Genesis a Advent - jablko draka ,2000, 204  s. ( ISBN  2-7384-9394-7 , číst online Je nutná registrace ) , s.  19.
  9. (in) Kim Byongwon, „  Pokyny pro čtení a čtení - minulost a současnost v Koreji.  » , Informační centrum o vzdělávacích zdrojích
  10. (in) CIA , World Factbook ( East Asia / Southeast Asia :: Korea, North and East Asia / Southeast Asia :: Korea, South ).
  11. Chong In-ji srovnává použití hanja v korejštině s „tlačením hranatého kolíku do kulaté díry“ ( Jean-Paul Desgoutte , „  korejské písmo, geneze a advent - jablko draka  “ ).
  12. Není prvním, kdo chce reformovat korejské písmo, ale předchozí pokusy (včetně systému idu ) byly vždy založeny na čínských znacích, jejichž obsah mírně zjednodušil fonetické chápání slova.
  13. (in) „  Chcete vědět o Hangeulovi?  » , On National Korean Language Institute
  14. ( Ledyard 1997 )
  15. ( Abel-Rémusat 1820 , s.  83)
  16. Pascal Dayez-Burgeon a Kim Joo-no, ze Soulu do Pchjongjangu: obdržené nápady na dvě Koreje , Le Cavalier Bleu,2013, 224  s..
  17. Tom Wright a Gordon Fairclough, „  Save to Dying its Tongue, Indonesian Isle Orders Out for Korean  “ , The Wall Street Journal ,11. září 2009(zpřístupněno 18. dubna 2012 ) .
  18. (in) Lee Tae-hoon „  Hangeul se nestal oficiálním spisem Cia Cia  “ na koreatimes.co.kr , The Korea Times ,6. října 2010(zpřístupněno 5. března 2015 ) .
  19. „  Indonéský kmen si pro oficiální psaní vybral Hangeula  “ , KBS ,6. srpna 2009
  20. „  korejská abeceda přijata v Šalamounovy ostrovy  “ , Yonhap ,9. října 2012.

Příloha

Bibliografie

  • (en) Young-Key Kim-Renaud , Korejská abeceda: její historie a struktura , Honolulu, University of Hawaii Press,1997, 317  str. ( Korejská abeceda v Knihách Google ).
  • (en) Gari Ledyard ( ed. ), „The International Linguistic Background of the Correct Sounds for the Instruction of the People“ , in The Korean Alphabet: Its History and Structure , Honolulu, University of Hawai'i Press,1997.
  • (en) Iksop Lee a S. Robert Ramsey , The Korean Language , SUNY Press,2000( ISBN  978-0-7914-4831-1 , číst online ) , s.  32
  • Jean-Pierre Abel-Rémusat , Výzkum tatarských jazyků nebo Monografie o různých bodech gramatiky a literatury Manchusů, Mongolů, Ujgurů a Tibeťanů , Paříž, Královský tisk,1820, 83  s. (upozornění BnF n o  FRBNF31194940 , číst online )

Související články

Znakové bloky Unicode pro psaní Hangeul
  • Tabulka znaků Unicode - hangeul - jamos
  • Tabulka znaků Unicode - symboly CJK a interpunkční znaménka
  • Tabulka znaků Unicode - hangeul - kompatibilita jamos
  • Tabulka znaků Unicode - zakroužkovaná písmena a měsíce CJC
  • Tabulka znaků Unicode - hangeul - rozšířená jamos - A
  • Tabulka Unicode - Hangeul - slabik: 1 st část , 2 e část , 3 e část , 4 th část
  • Tabulka znaků Unicode - hangeul - rozšířená jamos - B
  • Tabulka znaků Unicode - tvary poloviční a plné šířky

externí odkazy