Ulysses-François-Ange de Séguier

Ulysses François Angel hrabě z Séguier Klíčové údaje
Narození 1830
Smrt 1909
Primární činnost Diplomat Man of Letters
Autor
Psací jazyk francouzština
Žánry básník a překladatel

Primární práce

Přeložil po verších díla Homera , Horace , Ovidia

Ulysse-François-Ange de Séguier , hrabě z Séguier.

Život

Po klasických studiích v Rodez (Francie) Ulysse de Séguier říká, že narukoval do armády, účastnil se obléhání Krymu a bojoval v Itálii; cituje také Mexiko , Kœnigsberg , Dublin , Madrid , Madagaskar , hovoří o malajské zemi. Konzul v Sydney v Austrálii pochází z Toulouse , kde v roce 1895 datuje biografii (ve verši), kde evokuje své cesty a srovnává se s hrdinou Homerovy Odyssey.

Funguje

Překlady

Citát


Předběžné postoje

K DEBONNAI ČTENÍ

Reader, křestní jméno zavazuje: nyní, když mi
říkám Ulysses, přeložil jsem Odyssey znovu verš po verši.
Ale abych se na to připravil s obtížemi a potěšením,
třicet sedm let jsem zkoumal vesmír.

Jako první dobrovolník v naší staré armádě,
Téměř na konci lavic klasického Rodeza
jsem radostně soutěžil v obléhání Krymu,
Taunting, meč v ruce, vidlice Hades.

Na cestě ven, na zpáteční cestě, z hřebene vln,
mé podivné oči uvažovaly o Tenedosovi,
o Achillově hrobce a neurčitých obzorech,
kde seděl na trůnu Ilion, který emigroval král Argosu.

Přede mnou stál, jako večer útoku,
kůň Epeus, zvracející z jeho dřeva
. Hrdinové se hromadí u velkého náčelníka Ithaky,
aby se vrhli na Helenu a Priama.

A pak z mých úst, postříkaných hořkou vlnou,
zůstala tato slova: „Minervo!“ Apollo! otec Zeus!
Jednoho dne mi dovolím interpretovat Homera.
Pokud Hectora nezabiju, zachraňte Odyssea! „

Ale předtím, než se dotkne svého jmenovce vznešeného, ​​měl
v březnu nevinný důstojník vybělit
boje v Itálii a trpělivým srdcem,
později nízkým trůnem, Mexiko chradne.

Ne bez ovoce! Unavený bohem Thrákie,
poslouchal od nynějška pouze volání devíti sester,
mezi Ovidiem, Dante, zahájil
Horacii, kterou nyní Didot nabízí myslitelům.

Nakonec dorazil do Paříže, odtud tedy jeho protinožci.
Od Kœnigsberga, Dublinu, Madridu, Madagaskaru,
Po tolika dřině, starodávných rapsodách
Zralý překladatel nalil nektar.

A tam v Sydney, pak v Malajské zemi.
Poté na břehu Allieru, nomáda z Narbonne,
rýmoval tuto báseň, ke které je velmi šťastný.
Přidejte HOMEROS AMASTRIÁNŮ [1].

        Toulouse,8. září 1895.

Ulysses od S.