Cum grano salis

Cum grano salis („se zrnkem soli  “) je latinský výraz,který naznačuje, že poznámka, výrok, by neměla být chápána doslovně, ale s určitou vzdáleností.

Původ

Tato fráze se nachází v knize Natural History of Plinius the Elder , jejíž kniha XXIII (LXXVII-149) uvádí, že Pompey objevil recept na protijed proti hadímu jedu a kousnutí psem díky směsi ingrediencí, které musely zrno soli doplněno („  addito salis grano  “):

"Po porážce Mithridata , mocného monarchy, CN. Pompey našel ve svých tajných archivech recept, který tento princ napsal vlastní rukou;" bylo to protijed takto složený: Vezměte si dva suché ořechy, dva fíky, dvacet listů rue; po přidání zrnka soli všechno pomlít: kdo si vezme tuto směs na lačno, bude na jeden den bez jakéhokoli jedu “

-  Přírodní historie Pliny t. II, trad. Émile Littré , Paříž, 1850.

Sémantické pole

Význam tohoto výrazu v běžném jazyce spočívá v tom, že věci nelze brát doslovně, ale „s rezervou“, to znamená s nádechem kritického myšlení. Zdá se, že toto použití není přímo spojeno s citátem od Plinia.

Nyní je latinské slovo sal , z nichž Salis je genitiv , je mnohoznačný herní: jmenuje sůl, ale také důvtip, obratnost, vtip, stimul. V tomto smyslu se sůl, která dává pokrmům chuť, bere v obrazném smyslu jako „duchovní bod, který člověk dává do jazyka“ .

V několika evropských jazycích se fráze používá ve smyslu skeptické nebo dokonce ironické reakce, zatímco ve španělštině znamená spíše: „Zacházet s předmětem, zejména s obtížným nebo choulostivým bodem, s rozvahou a reflexí. "

Jazykové nuance

Tento výraz je ve Francii méně rozšířený než v anglicky mluvících zemích, kde je doslovně překládán jako s rezervou . Larousse z XX tého století naznačuje, že v zrnko soli „Sůl má slovo obrazně hravosti, škádlení, a který je zaměstnán na srozuměnou, že to, co říkáme, není třeba brát vážně“ jako slovníku latinských slov ve francouzštině , pro které tento vzorec znamená „že to, co člověk říká, se chce usmívat a nemělo by se brát doslovně“. Odstín humoru se v anglickém jazyce zdá být méně přítomen, jasněji se soustředil na myšlenku rezervy, skepticismu.

Frèdelin Leroux fils dodává: „V Kanadě je latinský výraz extrémně vzácný. Rádi používáme francouzskou odbočku, nejčastěji s významem „angličtina“. „ Také poznamenává, že většina výskytů, které studoval, je mezi těmito dvěma.

Poznámky a odkazy

  1. „Zrno soli,“ Websterův slovník nového světa .
  2. Sal “ , Félix Gaffiot , Ilustrovaný latinsko-francouzský slovník .
  3. „Obilí“ , v CNRTL.TLFI.
  4. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, „Grano“, v Diccionario de la lengua española (23. ª edición), Madrid, 2014 ( ISBN  978-84-670-4189-7 ) .
  5. „Grain de sel“ , Frèdelin Leroux fils, L'Actualité terminologique , sv. 31, č. 1, 1998, s. 23.