Lupang Hinirang

Lupang Hinirang
Vybraná země
Hymnus z Filipíny
Ostatní jména) Milovaná země
Text Jose Palma
Hudba Julian Felipe
1898
Přijato 1898
Zvukový soubor
Lupang Hinirang (pomocný)
Máte potíže s používáním těchto médií?

Filipínská hymna ( fr. ‚Terre Choisie‘) je národní hymna Filipínách . Hudbu skládá Julian Felipe a původní texty (ve španělštině ) Jose Palma. Původně byla hudba pochodem pro vojáky Cavite. Ale po roce texty odpadly.

Text

Originál ve španělštině

Toto slovo ve španělštině je originál, které napsal José Palma v roce 1899.

Tierra adorada Hija del sol z Oriente, Su fuego ardiente In ti latiendo está. Patria de amores! Del heroísmo kuna, Los vetřelci Žádné te hallarán jamás. V tobě azul cielo, v budeš mít, V tom jdi nahoru tam v tobě Esplende y late el poema Od tu amada libertad. Ty pabellóne, to v las víčkách La victoria iluminó, Žádné verá nunca apagados Sus estrellas y su sol. Tierra de dichas, del sol y amores, Ve vás regazo dulce es vivir. Es una gloria para tus hijos, Cuando te ofenden, por ti morir.

anglická verze

Tato verze byla přeložena do angličtiny v roce 1938 Camilo Osías et al.

Země rána Dítě slunce se vrací S horlivostí Tebe zbožňují naše duše. Země drahá a svatá Kolébka ušlechtilých hrdinů Ne'er bude útočníky Pošlap své posvátné břehy. Vždy na tvé obloze a skrz tvé mraky A o'er tvé kopce a moře Uvidíme, jak záře cítí pulz Slavné svobody. Tvůj prapor drahý do všech našich srdcí Jeho slunce a hvězdy svítí Oh, jeho zářivá pole nikdy nebudou Nechte se ztlumit silou tyranů! Krásná země lásky, země světla V tvém objetí je vytržení lhát Ale je to sláva vždy, když jsi ublížen Pro nás vaše syny trpět a zemřít.

Oficiální verze ve filipínštině

Text byl přeložen do tagalštiny ( filipínský ) Ildefonso Santos v roce 1958 a revidován v roce 1963.

Latinka
(oficiální)
Přepis API Registrace Baybayin
(zastaralé)

Bayang magiliw,
Perlas ng silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.

Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.

Sa dagat ve společnosti bundok,
Sa simoy ve společnosti sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning;
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y di magdidilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya na 'pag may mang-aapi,
Ang mamatay nang dahil sa' yo.

[Bäjɐm mɐgilɪʊ]
[pɛɾlɐs N sɪlɐgänɐn |]
[älɐb M puso̞ʔ]
[sɐ dibdib mo̞ɪ bʊhäɪ ‖]

[lupɐŋ hɪniɾɐŋ]
[dujɐŋ kɐm mɐgitɪŋ |]
[sɐ mɐnlʊlupɪg]
[dɪ ka pɐsɪsiʔɪl ‖]

[sɐ dägɐt ɐt bʊnduk]
[sɐ simoɪ ɐt sɐ läŋɪt Mom bug̊xɐʊ |]
[mɐɪ dilɐg Nehodnoceno tʊläʔ]
[ɐt äwɪt sɐ pɐgɫäjɐm mɪnɐmähɐl ‖]

[kɪsläp mwɐtäwɐt mo̞ɪ]
[tɐgumpɐɪ nɐ nɐgnɪnɪŋniŋ |]
[AM bɪtʊʔin ɐt äɾɐʊ nɪjä]
[kɐʔɪlän pɐ mɐɪ dɪ mɐgdɪdɪlim ‖]

[ ˈLupɐʔŋ ˈäɾɐʊŋ ɫʊwɐlˈhätɪt pɐg̊sɪnˈtä]
[bʊˈhäɪ ɐɪ ˈläŋɪt sɐ ˈpilɪm mo̞ ǀ]
[ˈämɪŋ ɫɪˈgäjɐ nɐ pɐg mɐɪ mɐŋˈäːpɪ]
[ˈäm mɐŋ‖dɪ n

ᜊᜌᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜎᜒᜏ᜔ ᜵
ᜉᜒᜇ᜔ᜎᜐ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜐᜒᜎᜅᜈᜈ᜔ ᜵
ᜀᜎᜊ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜉᜓᜐᜓ ᜵
ᜐ ᜇᜒᜊ᜔ᜇᜒᜊ᜔ ᜋᜓᜌ᜔ ᜊᜓᜑᜌ᜔ ᜶

ᜎᜓᜉᜅ᜔ ᜑᜒᜈᜒᜇᜅ᜔ ᜇᜓᜌᜈ᜔
ᜇᜓᜌᜈ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜆᜒᜅ᜔
᜵ ᜐ ᜋᜈ᜔ᜎᜓᜎᜓᜉᜒᜄ᜔
᜵ ᜇᜒ ᜃ ᜉᜐᜒᜐᜒᜁᜎ᜔

᜶ ᜇᜄᜆ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜊᜓᜈ᜔ᜇᜓᜃ᜔ ᜵
ᜐ ᜐᜒᜋᜓᜌ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜐ ᜎᜅᜒᜆ᜔ ᜋᜓᜅ᜔ ᜊᜓᜄ᜔ᜑᜏ᜔ ᜵
ᜋᜌ᜔ ᜇᜒᜎᜄ᜔ ᜆᜓᜎ ᜆᜓᜎ ᜆᜓᜎ
ᜆᜓᜎ ᜆᜓᜎ ᜆᜓᜎ ᜆᜓᜎ ᜉᜄ᜔ᜎᜌᜅ᜔ ᜋᜒᜈᜋᜑᜎ᜔ ᜶

ᜀᜅ᜔ ᜃᜒᜐ᜔ᜎᜉ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜏᜆᜏᜆ᜔ ᜋᜓᜌ᜔ ᜵
ᜆᜄᜓᜋ᜔ᜉᜌ᜔ ᜈ ᜈᜄ᜔ᜈᜒᜈᜒᜅ᜔ᜈᜒᜅ᜔ ᜵
ᜀᜅ᜔ ᜊᜒᜆᜓᜏᜒᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜀᜇᜏ᜔ ᜈᜒᜌ ᜃᜁᜎᜈ᜔
ᜃᜁᜎᜈ᜔ ᜋᜌ᜔ ᜇᜒ ᜋᜄ᜔ᜇᜒᜇᜒᜎᜒᜋ᜔

᜶ ᜎᜓᜉ ᜈᜅ᜔ ᜀᜇᜏ᜔ ᜵ ᜈᜅ᜔ ᜎᜓᜏᜎ᜔ᜑᜆᜒᜆ᜔ ᜵
ᜊᜓᜑᜌ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜎᜅᜒᜆ᜔ ᜐ ᜉᜒᜎᜒᜅ᜔ ᜋᜓ ᜵
ᜀᜋᜒᜅ᜔ ᜎᜒᜄᜌ ᜈ ᜉᜄ᜔ ᜋᜅ᜔ᜀᜀᜉᜒ ᜋᜅ᜔ᜀᜀᜉᜒ ᜋᜋᜆᜌ᜔
ᜈᜅ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜁᜌᜓ ᜶

francouzský překlad

Okouzlující země, Perla Orientu, Plamen lásky Je ve vašem srdci ohnivý. Vyvolená Země, Kolébka statečných, Útlak tyranie Nikdy nebude tolerováno. V moři a na horách Ve větru a modré obloze Básně a písně vyjadřují nádheru Vážené svobody. Jiskra vašeho banneru Září všemi svými ohni Jeho hvězdy a jeho slunce Nikdy nebude uhasen. Země světla, slávy a lásky, Nebe se rodí ve vašich náručích. Je naší radostí za vás zemřít Když je utlačovatel plný.

Reference

  1. http://www.nationalanthems.info/ph.htm Filipíny . nationalanthems.info. Kendall, David. 2013.
  2. http://www.officialgazette.gov.ph/1998/02/12/republic-act-no-8491/ Republikový zákon č. 8491z 12. února 1998. Zákon předepisující Kodex státní vlajky, Hymna, motto, znak a další heraldické předměty a zařízení na Filipínách .
  3. https://archive.org/details/adh5969.0001.001.umich.edu Původní text publikovaný v Barceloně ve Španělsku v roce 1912: Palma, José (1912). Melancólicas: Coleccion de Poesías . Manila, Filipíny: Liberería Manila Filatélica. (Digitální kopie je k dispozici online v digitální knihovně HathiTrust 31. března 2010)
  4. (es) Asociación Española de Estudios del Pacífico, Imperios y naciones en el Pacífico: Colonialismo e identidad nacional en Filipinas y Micronesia ,2001, 465  s. ( ISBN  978-84-00-07938-3 , číst online ) , s.  35.
  5. https://opinion.inquirer.net/72558/lupang-hinirang-or-bayang-magiliw Ocampo, Ambeth R. 14. března 2014. „ Lupang Hinirang“ nebo „Bayang Magiliw“? . Filipínský denní tazatel.
  6. https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:Lupang-hinirang_baybayin.png