Soule ( Zuberera v baskičtině ) je baskické dialekt hlavně mluvený v Soule (nejmenší ze sedmi historických provincií Baskicka na východě). Představuje některé jazykové a fonetické zvláštnosti , díky nimž je jedinečný. Jeho výslovnost se liší od ostatních baskických dialektů buď inovacemi, zejména díky vlivu sousedního Gascona (samohláska ü ), nebo konzervatismem ( h aspiré). Souletin také představuje specifika ve svých variacích, slovní morfologii a lexikonu.
Podle lingvisty Kolda Zuaza se baskický jazyk dnes skládá z pěti hlavních dialektů:
Souletinským dialektem se mluví v asi třiceti obcích v provincii Soule :
Je třeba poznamenat, že obce Basse-Soule d'Aroue-Ithorots-Olhaïby, Domezain-Berraute, Etcharry a Lohitzun jsou navarro-labourdinského dialektu .
Obce Montory, Osserain-Rivareyte a Gestas jsou v jazyce Gascon Occitan .
Případ | Neurčitý | Jednotné číslo | Množný | |
---|---|---|---|---|
Absolutní | Ani | -na | -ak | |
Částečné | - (r) ik | |||
Ergativní | Nork | - (e) k | -ak | -ek |
Dativ | Ani já | - (r) i | -ari | -er |
Genitiv | Noren | - (r) v | -aren | -v |
Příznivý | Norentako | - (r) entako | -arentako | -entako |
Comitativní | Noreki | - (r) eki | -areki | -eki |
Instrumentální | Nortaz | - (e) z | -az | -ez |
Inessive | Ne | - (e) opálení | - (e) rok | -etan |
Ablativ | Nontik | - (e) tarik | - (e) tik | -etarik |
Relativní | Norat | - (e) tarat | - (e) alat | -etarat |
Hurbiltze-adlatiboa | Norat bürüz | - (e) tarat bürüz | - (e) alat bürüz | -etarat bürüz |
Muga-adlatiboa | Nora artino | - (e) tara artino | - (e) ala artino | -etara artino |
Genitiv | Nonko | - (e) tako | - (e) ko | -etako |
Inessive | Noren Beitan | - (r) v beitanu | -aren beitan | -v beitanu |
Ablativ | Norenganik | - (r) enganik | -arenganik | -enganik |
Relativní | Norenganat | - (r) enganat | -arenganat | -enganat |
Kauzální | Norengatik | - (r) engatik | -arengatik | -engatik |
Vokalismus
Zvuk / u / se vyvíjí do / y /, pravděpodobně vlivem Gascona, s výjimkou následujících případů:
a) V určitých případech při kontaktu s r : hur (voda, kapalina, ur ve standardním baskičtině), ale hür (ovoce); gü (my, gu ve standardním baskičtině) a zü (vy, zu ve standardním baskičtině), ale gu (r) e (nos, gure ve standardním baskičtině) nebo zu (r) i (pro vás, zuri ve standardním baskičtině).b) V kontaktu s rd nebo rth : úrdin , urthail .c) Před s : ikhúsi , bústi , gustátü .d) Když u je produktem uzavření / o / en / u / v kontaktu s nosní dutinou : Nun ( ne ve standardním baskičtině, kde), huñ ( oin ve standardním baskičtině, noha), ezkúntü (marier, ezkondu en Baskický standard).Uzávěr / o / en / u / v kontaktu s nosní: uhuñ ( ohoin ve standardním Baskické zloděj), hun ( na standardním Baskické výrobek), v Tázací: nur ( ani ve standardním baskičtině, což), nuiz (< noiz , kdy), zuñ (< zoin , which , which ) atd.
Regresivní metafonie / y / sur / i /: düzü , nündüzün , ükhüzi (umýt, ikuzi, garbitu ve střední baskičtině), üthüri (iturri), üngürü (přibližně, inguru ve standardní baskičtině).
Konsonantismus
Přízvuk
Až na :
a) Singular: neská jin düzü (neska etorri da), zuñ néka (zein neska) mugagabeanb) ginén , zinén < * ginaen , * zinaen .c) Při rozlišování mezi jednotným a množným číslem: lagü´nak / lagünék, lagüná (r) i / lagünér, lagünáen / lagünénd) ardú , gazná , orgá < * ardano , * gaztana , * organa .francouzština | standardní baskičtina | navarro-labourdin | souletin | |
---|---|---|---|---|
Příslovce: | nikdy | inoiz, sekula | sekula, egundaino | astelüxean, jagoiti |
často | maiz, askotan | Ardura | ardüra, askitán | |
Přídavná jména: | dobrý | ongi | ontsa | honki, ontsa |
dosti | leštidla | leštidla | eijer, ejer, eder | |
Slovesa: | přijet | gertatu, iritsi | gertatu, suertatu | rozrušený |
mít | ukan, izan, eduki | ukan | edüki, üken | |
dokončit | amaitu, bukatu | finitu | bürüratü, ürrentü | |
Přijít | etorri, heldu | jin | jin, heltü | |
Jména: | vařené | sukalde | sukalde | sükalt |
květ | tradice, lili | tradice, lili | Lili | |
umístění | leku, toki | leku, toki | lekü, güne | |
déšť | euri | euri | ebi | |
básník | olerkari, poeta | olerkari, poeta | olerkari | |
slunce | eguzki | eguzki | eki | |
výstup | irteera | jalgibid, jalgia | elkigia, elkigü | |
Duše | Zuberoa | Xiberoa | Xiberoa |
Dnes více než 60% z 16 000 Souletinů baskickými mluvčími, ale pokles počtu mluvčích mezi mladými lidmi a nedostatek zaměstnání může nakonec znamenat riziko pro udržitelnost dialektu. Práce prováděná kulturními sdruženími, do nichž je zapojeno mnoho mladých lidí, však umožňuje zachování dialektu, a to navzdory standardizaci jazyka s jednotnou baskičtinou , která, jak se zdá, Souletina nevylučuje.