Souletin

Soule ( Zuberera v baskičtině ) je baskické dialekt hlavně mluvený v Soule (nejmenší ze sedmi historických provincií Baskicka na východě). Představuje některé jazykové a fonetické zvláštnosti , díky nimž je jedinečný. Jeho výslovnost se liší od ostatních baskických dialektů buď inovacemi, zejména díky vlivu sousedního Gascona (samohláska ü ), nebo konzervatismem ( h aspiré). Souletin také představuje specifika ve svých variacích, slovní morfologii a lexikonu.

Aktuální klasifikace dialektů

Podle lingvisty Kolda Zuaza se baskický jazyk dnes skládá z pěti hlavních dialektů:

Souletin

Souletinským dialektem se mluví v asi třiceti obcích v provincii Soule  :

Je třeba poznamenat, že obce Basse-Soule d'Aroue-Ithorots-Olhaïby, Domezain-Berraute, Etcharry a Lohitzun jsou navarro-labourdinského dialektu .

Obce Montory, Osserain-Rivareyte a Gestas jsou v jazyce Gascon Occitan .

Fonetické a pravopisné konvence

Syntax

Deklinace

Různé případy skloňování v souletinském dialektu
Případ Neurčitý Jednotné číslo Množný
Absolutní Ani -na -ak
Částečné - (r) ik
Ergativní Nork - (e) k -ak -ek
Dativ Ani já - (r) i -ari -er
Genitiv Noren - (r) v -aren -v
Příznivý Norentako - (r) entako -arentako -entako
Comitativní Noreki - (r) eki -areki -eki
Instrumentální Nortaz - (e) z -az -ez
Inessive Ne - (e) opálení - (e) rok -etan
Ablativ Nontik - (e) tarik - (e) tik -etarik
Relativní Norat - (e) tarat - (e) alat -etarat
Hurbiltze-adlatiboa Norat bürüz - (e) tarat bürüz - (e) alat bürüz -etarat bürüz
Muga-adlatiboa Nora artino - (e) tara artino - (e) ala artino -etara artino
Genitiv Nonko - (e) tako - (e) ko -etako
Inessive Noren Beitan - (r) v beitanu -aren beitan -v beitanu
Ablativ Norenganik - (r) enganik -arenganik -enganik
Relativní Norenganat - (r) enganat -arenganat -enganat
Kauzální Norengatik - (r) engatik -arengatik -engatik

Sloveso


Fonologie

Vokalismus

Zvuk / u / se vyvíjí do / y /, pravděpodobně vlivem Gascona, s výjimkou následujících případů:

a) V určitých případech při kontaktu s r : hur (voda, kapalina, ur ve standardním baskičtině), ale hür (ovoce); gü (my, gu ve standardním baskičtině) a zü (vy, zu ve standardním baskičtině), ale gu (r) e (nos, gure ve standardním baskičtině) nebo zu (r) i (pro vás, zuri ve standardním baskičtině).b) V kontaktu s rd nebo rth : úrdin , urthail .c) Před s : ikhúsi , bústi , gustátü .d) Když u je produktem uzavření / o / en / u / v kontaktu s nosní dutinou : Nun ( ne ve standardním baskičtině, kde), huñ ( oin ve standardním baskičtině, noha), ezkúntü (marier, ezkondu en Baskický standard).

Uzávěr / o / en / u / v kontaktu s nosní: uhuñ ( ohoin ve standardním Baskické zloděj), hun ( na standardním Baskické výrobek), v Tázací: nur ( ani ve standardním baskičtině, což), nuiz (< noiz , kdy), zuñ (< zoin , which , which ) atd.

Regresivní metafonie / y / sur / i /: düzü , nündüzün , ükhüzi (umýt, ikuzi, garbitu ve střední baskičtině), üthüri (iturri), üngürü (přibližně, inguru ve standardní baskičtině).

Konsonantismus

Přízvuk

Až na :

a) Singular: neská jin düzü (neska etorri da), zuñ néka (zein neska) mugagabeanb) ginén , zinén < * ginaen , * zinaen .c) Při rozlišování mezi jednotným a množným číslem: lagü´nak / lagünék, lagüná (r) i / lagünér, lagünáen / lagünénd) ardú , gazná , orgá < * ardano , * gaztana , * organa .


Slovní morfologie

Lexikon

Některé jazykové zvláštnosti Souletine
francouzština standardní baskičtina navarro-labourdin souletin
Příslovce: nikdy inoiz, sekula sekula, egundaino astelüxean, jagoiti
často maiz, askotan Ardura ardüra, askitán
Přídavná jména: dobrý ongi ontsa honki, ontsa
dosti leštidla leštidla eijer, ejer, eder
Slovesa: přijet gertatu, iritsi gertatu, suertatu rozrušený
mít ukan, izan, eduki ukan edüki, üken
dokončit amaitu, bukatu finitu bürüratü, ürrentü
Přijít etorri, heldu jin jin, heltü
Jména: vařené sukalde sukalde sükalt
květ tradice, lili tradice, lili Lili
umístění leku, toki leku, toki lekü, güne
déšť euri euri ebi
básník olerkari, poeta olerkari, poeta olerkari
slunce eguzki eguzki eki
výstup irteera jalgibid, jalgia elkigia, elkigü
Duše Zuberoa Xiberoa Xiberoa

Dnes více než 60% z 16 000 Souletinů baskickými mluvčími, ale pokles počtu mluvčích mezi mladými lidmi a nedostatek zaměstnání může nakonec znamenat riziko pro udržitelnost dialektu. Práce prováděná kulturními sdruženími, do nichž je zapojeno mnoho mladých lidí, však umožňuje zachování dialektu, a to navzdory standardizaci jazyka s jednotnou baskičtinou , která, jak se zdá, Souletina nevylučuje.

Podívejte se také

Bibliografie

Související články

externí odkazy

Poznámky a odkazy

Poznámky

Reference