Roussillonnais

Roussillonnais ( Rosellonès ), North Katalánština nebo Katalánština Northern je složkou dialekt z Catalana mluvený v Roussillon , v Conflent , na Vallespir a Capcir , území také známý jako severní Katalánsko . Je připevněn k východnímu dialektovému bloku .

Přísně vzato, termín „Roussillon“ označuje teoreticky pouze katalánštinu mluvenou v roussillonské pláni , ale v praxi má tendenci označovat způsoby mluvené ve výše uvedených oblastech v souladu se zvykem odborných lingvistů, který je ospravedlněn v dialektologickém bodě Pohled. V Capcir se mluví Capcinois , který se vyznačuje zvýšenou přítomností Occitanismů .

Zvláštnosti severního katalánštiny lze z velké části vysvětlit dlouhodobým kontaktem tohoto jazyka s Languedocem a poté zavedením francouzštiny . Podle názoru mnoha lingvistů specifika varianty Roussillon skutečně pocházejí buď z přítomnosti (absorpce?) Mnoha prvků Languedocu, nebo z dvojjazyčnosti (katalánsko-francouzština) mluvčích Roussillonnais, která usnadňuje určité interakce mezi dva jazyky, často na úkor katalánštiny. Když už mluvíme o Occitanismech pro slovní zásobu, je to obtížné, mnoho z těchto slov pravděpodobně pochází z latinské formy běžné v Roussillonu a Languedocu. To, že blízkost Languedocu pomohla udržet běžná slova s ​​Occitanem v Roussillonu, je zřejmé, ale to nestačí k tomu, aby se z nich stali Occitanismy, s výjimkou zjevně v ideologické situaci, která by si přála, aby zmíněný severní Katalánec trpěl kontaminací Occitanů prostřednictvím půjček.

Důsledky takové situace na jazyk tedy spočívají na jedné straně v četných interferencích, které jsou vlastní dvojjazyčnosti, a na druhé straně ve výpůjčkách z jazyka Languedoc poté z francouzštiny, ale také ze španělštiny. Katalánsky mluvící území v kontaktu s hispánskou jazykovou oblastí (ve skutečnosti všechna území kromě Alguer / Alghero , katalánská jazyková enkláva na Sardinii, která byla svým umístěním ovlivněna sardinskými a italskými). V závislosti na typu účinků, které produkují, jsou tyto důsledky rozděleny takto:

Použití

Vzhledem k silné přítomnosti francouzštiny, jediného úředního jazyka ve francouzském státě, má Roussillon nejnižší míru jazykových znalostí na katalánském území. Jazyk se tam nachází v nejisté situaci: mluví se jím hlavně ve venkovských oblastech a rodinný přenos jazyka byl na 30 let zcela přerušen. Podle průzkumu Generalitat de Catalunya (Generalitat de Catalunya = jedna z autonomních komunit Španělska) provedeného v roce 2004 68,9% obyvatel Severního Katalánska tvrdilo, že rozumí katalánštině, 37,1% to mluví, 31,4% to čte, a 10,6% to píše. V roce 2009 absolvovalo 13,9% žáků na základním nebo středním vzdělávání v regionu vzdělání v katalánštině nebo v katalánštině.

Fonetický popis

Tato zvláštnost Roussillona také způsobuje vznik přídavných jmen, jako je klasika, která se liší od jihokatalánského výrazu clàssic, protože ten má ženskou podobu v souladu => clàssica , zatímco v Roussillon, stejně jako ve francouzštině, je de facto c 'neutrální forma což platí pro oba žánry.

Můžeme ale také citovat další případy, jako jsou fàcil a difícil , které se staly snadným a obtížným Roussillonem , s fonetickou charakteristikou duplikace výslovnosti l, kterou písemně vykreslil mezilehlý bod => [facil -lə]. Obecně platí, že všechna přídavná jména končící na „ostrov“ nebo „ic“ následují v katalánském severu takovou transformací: Utille # užitečné , komiksové # komické , sintetické # sintetické , cientific # científic atd.).

Morfosyntaxe

(* 1)  : aqueixos je falešné množné číslo , čistý roussillonský regionalismus nebo archaismus, protože standardní mužský množný tvar

aqueix neexistuje (nebo již není), zatímco ano v ženském: aqueix> aqueixa> aqueixes .

- „  me fa pena  “ namísto „  em fa pena  “ ve střední katalánštině;

- "  truca-mé després  " místo "  truca'm després  ",


- „  M'ha demanat de li comprar el llibre  “ namísto „  Em va demanar de comprarli li llibre  “ (tato formulace je uvedena pro srovnání, není nesprávná, ale podle standardní gramatiky by zde byla spíše nedokonalý spojovací způsob jako použitý způsob a čas, to znamená „  Em va demanar que li comprés un ilibre  “).

Konjugační model

a - První konjugace:

Přítomný čas Nedokonalé orientační Podmiňovací způsob Pretèrit perfet perisfràstic Nedokonalý spojovací způsob

  • canti
  • plechovky
  • canta
  • cantem
  • kantýna
  • nemůžu

  • cantavi
  • cantaves
  • kantava
  • cantaven
  • cantàveu
  • cantaven

  • cantariï
  • kanárky
  • kantaria
  • katarský
  • cantaríeu
  • kanárský

  • vai kantar
  • jít kantar
  • jít kantar
  • vem kantar
  • přání kantar
  • van cantar

  • cantessi
  • kantýny
  • cantés
  • cantéssem
  • cantésseu
  • cantessen

b - druhá konjugace:

Přítomný čas Nedokonalé orientační Podmiňovací způsob Pretèrit perfet perisfràstic Nedokonalý spojovací způsob

  • ztracený
  • prohrát
  • ztrácí
  • perdem
  • ztroskotanec
  • Perden

  • perdiï
  • ztracený
  • perdia
  • perdien
  • ztracený
  • perdien

  • perdriï
  • perdries
  • perdria
  • perdrien
  • ztracený
  • perdrien
Pomocné konjugáty stejným způsobem ve všech konjugacích.
  • ztracen / ztracen
  • perdessis / perdesses
  • ztracený
  • lostsim / perdessen
  • ztracen / ztracen
  • perdessin / perdessen

c - třetí konjugace:

Přítomný orientační (incoatius) Nedokonalé orientační Podmiňovací způsob Pretèrit perfet perisfràstic Nedokonalý spojovací způsob

  • serveixi
  • servixy
  • sloužit
  • servim
  • sloužil
  • serveixen

  • sloužil
  • sloužil
  • servia
  • servien
  • služebník
  • servien

  • sloužit
  • sloužil
  • sloužit
  • služebník
  • služebník
  • služebník
Pomocné konjugáty stejným způsobem ve všech konjugacích.
  • servís / servissi
  • servissis / servisses
  • servís
  • servíssim / servissen
  • servíssiu / servísseu
  • servissin / servissen.

d - Sloveso být: Sere, estre (ser nebo ésser ve střední katalánštině)

Přítomný čas Nedokonalé orientační Podmiňovací způsob Pretèrit perfet perisfràstic Nedokonalý spojovací způsob

  • slunce 1.
  • a jeho
  • és
  • týden
  • seu
  • jeho

  • Eri
  • eres / erets
  • éra
  • erem
  • ereu
  • eren

  • seriï
  • série
  • seria
  • seríem
  • Vážně
  • není nic
Pomocné konjugáty stejným způsobem ve všech konjugacích.
  • sigués / siguessi
  • siguessis / siguess
  • sigués
  • siguéssim / siguéssem
  • siguéssiu / siguésseu
  • siguessin / siguessen

Gerund  : siguent Příčestí minulé  : sigut

e - Se passejar (passejar-se)

Přítomný čas Plusquamp. Orientační Budoucí sloučenina

  • já slunce passejat
  • t'ets (t'et) passejat
  • Stalo
  • naše passjats
  • vaše jediné passjats
  • jeho passjats

  • m'eri passejat
  • jsi passejat
  • stane se
  • naše passjats
  • vaše passjats ereu
  • s'eren passejats

  • já passjat
  • budeš passejat
  • se bude dít
  • naše seremové pasáže
  • vaše sereu pasáže
  • se seran passejats

Nakonec si všimněte, že mnoho sloves pohybu je konjugováno jako ve francouzštině s pomocným être.

f - Sloveso mít:

Přítomný čas Přítomný spojovací způsob Podmiňovací způsob

  • on / hai
  • Ha
  • havem (lem)
  • hasu (uh)
  • han

  • hagi
  • hages
  • hagi
  • hagem
  • hageu
  • hagen

  • haurii
  • haury
  • hauria
  • haurien
  • hauríeu
  • haurien

1. Doporučujeme pravopisné (jo) „sóm“ (podle Roussillonovy fonetiky vyslovované „slunce“), aby se odlišilo od (nosaltres) „som“ od středních Katalánců a Baleárských ostrovů.

Několik poznámek k francizaci slovního rozvrhu:

Například :

Na druhé straně je konstrukce bezprostřední budoucnosti stejná v Roussillonu i ve francouzštině. V důsledku toho se katalánská konstrukce „ anar + a + infinitiv“ redukuje v Roussillonu na „ anar + infinitiv“, což někdy způsobuje zmatek, protože „  vam treballar  “ může v Roussillonu také znamenat „budeme pracovat“ to „ pracovali jsme “.

Roussillonský slovník a lexikon

Specifické použití katalánských výrazů

Tři velmi jednoduché příklady ilustrují účinky dvojjazyčnosti na katalánštinu v Roussillonu.

I když je tedy v katalánštině velmi snadné rozlišit tato dvě slova ústně, dva odpovídající francouzské výrazy (hlas a hlas) jsou homofony. Z tohoto důvodu bylo pozorováno orální zmatení dvou francouzských výrazů a v katalánštině rarita výrazu „ via “ ve prospěch výlučného použití slova „ veu “. Z tohoto důvodu můžeme slyšet fráze jako „  el tren arriba a la veu A  “.První člen vyjadřuje například hodnotu objektu. Pokud jde o druhou, používá se hlavně v akademickém světě a je synonymem odměny (literární cena, Nobelova cena atd.). Tyto dva výrazy jsou však přeloženy do francouzštiny jedním a stejným výrazem: cena. Z tohoto důvodu má Roussillon tendenci znovu zaměňovat dva pojmy a v katalánštině upřednostňuje výlučné použití výrazu „ preu “, což vysvětluje jeho použití ve vzorcích jako „un preu literari“.Zatímco všechny varianty katalánštiny, západní a východní, používají slovesná odhad a agradar, aby se rozlišila náklonnost nebo láska, kterou má člověk k osobě, a zájem, který může místo nebo předmět vzbudit, Roussillon použije slovesný odhad v obou případech . Odvozeno z francouzštiny, toto použití je totožné s použitím slovesa milovat, které se lhostejně používá pro předměty, místa a lidi. Bude tedy možné slyšet fráze jako: „  Jo, estimo els burros  “ (= mám rád osly), zatímco Katalánec z jihu Pyrenejí by řekl „  M'agraden els burros  “.

Roussillonský slovník

Roussillonský slovník oplývá výrazy vypůjčenými z francouzštiny. Mezi nejběžnější můžeme uvést zejména následující (v závorkách [...] přibližnou výslovnost, je-li to nutné, a ve vztahu k výrazům ve standardní katalánštině):

Setkáme se také s mnoha podmínkami vypůjčenými od společnosti Languedoc, včetně:

Existují také některá kastilská slova:

Nakonec zdůrazníme, že sloveso eixir ( ponechat ve střední katalánštině), často považované za charakteristické pro valencijské , se také docela používá v severním Katalánsku souběžně s opuštěním [surti], zejména v rovině Roussillon a Salanque; jde o středověký zbytek z latinského slovesa exire se stejným významem (srov anglické sloveso exit = opustit , opustit místo, stejného latinského původu!).

Poznámky a odkazy

  1. Veny 2002 , str.  40.
  2. (ca) Antoni Ferrando Francés a Miquel Nicolàs Amorós , Història de la llengua catalana , Barcelona, ​​redakční UOC,2011, 2 nd  ed. , 552  s. ( ISBN  978-84-9788-380-1 , číst online ) , s.  452-453
  3. Veny 2008 , s.  27
  4. (ca) Llengua i societat als Territoris de Parla Catalana a l'Inici del Segle XXI: L'Alguer, Andorra, Catalunya, Catalunya Nord, La Franja, Illes Balears i Comunitat Valenciana , Barcelona, Generalitat de Catalunya ,2007, 1 st  ed. , 226  s. ( ISBN  978-84-393-7515-9 ) , str.  26
  5. Veny 2008 , s.  77

Dodatky

Bibliografie

Související články

Externí odkaz