Ostpreußenlied (de) | ||
Píseň východního Pruska | ||
---|---|---|
Erb provincie Východní Prusko | ||
Státní hymna | Východní Prusko | |
Ostatní jména) |
Land der dunklen Wälder (de) Země temných lesů |
|
Text |
Erich Hannighofer (od) 30. let |
|
Hudba |
Herbert Brust (od) 30. let |
|
Přijato | 30. léta | |
Používá se do | 1945 (zmizení východního Pruska dnes (exulanty z východního Pruska ) |
|
Ostpreußenlied [ɔstprɔʏsənliːt] (doslova Song východu Prusko ) je poslední píseň z východu Prusko .
Na počátku 30. let napsal skladatel Herbert Brust (de) (1900-1968) své Oratium der Heimat (francouzské Oratorio de la Heimat ). Text posledních čtyř slok, z nichž se později stal Ostpreußenlied , napsal Erich Hannighofer (de) (v roce 1945 údajně zmizel v roce 1945).
Píseň byla velkým hitem a rychle nahradila starou hymnu.
Němec | francouzský překlad |
---|---|
Land der dunklen Wälder
und kristall'nen Seen, über weite Felder lichte Wunder geh'n. |
Země temných lesů,
a křišťálová jezera, nad jeho širokými poli jiskřící zázraky. |
Starke Bauern schreiten
hinter Pferd und Pflug, über Ackerbreiten streift der Vogelzug. |
Pochodují silní rolníci
za koně a pluh, přes pole ptáci odletěli. |
Und die Meere rauschen
den Choral der Zeit, Elche steh'n und lauschen v die Ewigkeit. |
A moře zpívají
hymnus času, los pozorně poslouchej až na věčnost. |
Štítek je aufgegangen
über Haff und Moor, Licht klobouk angefangen, steigt im Ost empor. |
Den nastal
na laguně a slatině, světlo se objeví, stoupá na východě. |
Po vyhnanství Němců z východního Pruska byla přidána pátá sloka .
Heimat, wohlgeborgen
zwischen Strand und Strom, blühe heut und morgen podchlazený Friedensdom. |
Země, dobře střežená
mezi pláží a bystrinou, svítí dnes a zítra pod kupolí míru. |
Tato hymna se stala po roce 1945 jedním ze symbolů exilu ve východním Prusku .