Cruydeboeck

Cruydeboeck (doslova „herbář“, od kruid - trávy a Boeck - kniha) je botanická práceve formě umělého herbáře , obsahující 1060 rostliny a 715 rytiny, včetně 200 nepublikované, psané v holandštině podle vlámské botanik , Rembert Dodoens (1517-1585), publikoval kolem roku 1554 od Christophe Plantin v Antverpách . Tato práce prošla několika vydáními v letech 1563, 1608, 1618, 1644, všechna různá. Poslední tři jsou posmrtná vydání, založená na Pemptades , a jsou vlastně překlady druhé práce.

Edice a překlady

Cruydeboeck byl přeložen do francouzštiny by Charles de L'Écluse pod názvem "  Histoire des Plantes  " a publikoval v roce 1557 v Antverpách tiskárnou Jean Loe (Jan van der Loe). Tento překlad je považován za skutečně druhé vydání kvůli mnoha dodatkům. To sloužilo jako základ pro anglický překlad od Henryho Lyte ( A Niewe Herball nebo History of Plantes ). Tato práce, poprvé publikovaná v Antverpách v roce 1578 , měla 779 stran a 870 rytin, včetně třiceti nových.

Nové vydání Cruydeboeck v holandštině bylo vydáno v roce 1563 s 1401 rostlinami.

Cruydeboeck by neměla být zaměňována s Cruydt-Boeck , holandském překladu Stirpium Historiae Pemptades Sex, Libri XXX , publikoval v latině poprvé v Plantin v Antverpách v roce 1583 . Stirpium představuje to nejlepší a poslední veliké dílo Rembert Dodoens: monumentální botanické studie, rozdělených do 6 velkých částí, z nichž každá obsahuje 5 knih, s klasifikací rostlin ve 26 skupinách, což bylo mnohem lepší než všechny jeho staré klasifikace. .

Cruydt-Boeck se objevil v roce 1608, 1618 a 1644, v tiskárně Plantina v Antverpách, spolu s poznámkami a dodatky Frans a Joos van Ravelingen.

Ono Ranzan přeložil Cruydt-Boeck do japonštiny v roce 1799 .

Inovace

Nová prezentace rostlin

V Cruydeboecku Rembert Dodoens poprvé klasifikoval rostliny podle jejich vlastností a vzájemných příbuzenských vztahů, zatímco do té doby byly vždy klasifikovány v abecedním pořadí. Rozlišoval šest hlavních skupin, dále rozdělených do 26 různých podskupin.

Popsal také následující témata pro každou rostlinu:

  1. různé druhy rostlin,
  2. růst a květenství,
  3. části jako listy, květiny atd.,
  4. místo růstu,
  5. doba kvetení, zrození plodů atd.,
  6. léčivá hodnota.

Kromě toho také přidal názvy rostlin v několika národních jazycích: holandštině, němčině, češtině, francouzštině, angličtině, italštině, španělštině, arabštině, latině a řečtině.

Používání mateřského jazyka

V předmluvě ke knize sám Rembert Dodoens vysvětluje maďarské a české královně Marii , která byla v té době nizozemským vladařem Habsburkům , proč napsal svůj Cruydeboeck ve svém mateřském jazyce, nizozemštině . Věřil, že znalosti by neměly být vyhrazeny elitě intelektuálů, ale že by se měly dostat i k obyčejným lidem. K tomu bylo nutné psát v jazyce lidí.

Poznámky a odkazy

  1. (en) Frans Antonie Stafleu, Richard Sumner Cowan, Taxonomická literatura: výběrový průvodce botanickými publikacemi a sbírkami s daty, komentáři a typy , t.  1: AG, Bohn, Scheltema & Holkema,1976, 2 nd  ed. , 1136  str. ( ISBN  9031302244 , číst online ) , s.  661-664.
  2. (in) Sydney Lee, Slovník národní biografie - Llwyd - McCartney , t.  34, Macmillan,1893, 450  s. ( číst online ) , s.  377-378.
  3. (nl) „  Dodoenstuin Schilde  “ na dodoenstuin.be/ (přístup k 16. května 2021 ) .
  4. (in) „  Cruydt-Boeck van Remberus Dodonaeus  “ na webu swaen.com/ Aukce a galerie Pauluse Swaena (přístup k 16. května 2021 ) .
  5. Joseph E. Opsomer, "  Pět set let exotické botanické Belgii ( XIII th - XVII th století  ," Bulletin of zasedání Královské akademie věd v zámoří , n o  4,1972, VIII  : „Belgičtí botanici XVI .  Století“, s.  463 ( číst online ).
  6. (in) Willy vande Walle Wabiko Kasaya, Dodonaeus v Japonsku: Překlad a vědecká mysl v období Tokugawa , Leuven University Press,2001, 383  s. ( ISBN  9789058671790 ).

Podívejte se také

externí odkazy