Bůh brání Nový Zéland

God Defend New Zealand  (en)
Bůh brání Nový Zéland
Státní hymna Nový Zéland
Ostatní jména) Aotearoa  (mi)
Text Thomas Bracken
Hudba John Joseph Woods
1876
Přijato 1940
1977 ( hymnus )
Zvukový soubor
Externí zvukový soubor God Defend New Zealand (pomocný)

Bůh bránit Nový Zéland ( "Bůh bránit Nový Zéland") je jedním znárodních hymenzNového Zélandu, jiné bytí God Save the Queen ( "God Save The Queen"). Oba jsou na stejném základě, alenejčastěji se používá God Defend New Zealand .

Texty k God Defend New Zealand pocházejí z básně napsané v 70. letech 20. století irským přistěhovalcem: Thomasem Brackenem . V roce 1876 se konala soutěž o složení hudby doprovázející báseň s odměnou 10 liber pro vítěze. Toto je John Joseph Woods z Lawrence . Když se dozví o soutěži, jednou večer skládá hudbu najednou.

Píseň se stala stále více populární v XIX th  století a počátku XX th  století, v roce 1940 vláda Nového Zélandu zakoupila autorská práva a skutečně národní píseň (není oficiální státní hymnu) země, v době pro své sté narozeniny. Byl použit jako takový na hrách Commonwealthu (tehdy nazývaných British Empire Games) již v roce 1950 a byl poprvé použit na olympijských hrách na letních olympijských hrách 1972 v Mnichově. Poté začala kampaň, aby se stal národní hymna.

V roce 1976 byla zahájena petice předložená parlamentu s žádostí o její zřízení jako národní hymna. Stává se to21. listopadu 1977po povolení Alžběty II. , ale na stejném základě jako Bůh Zachraňte královnu , do té doby jedinou oficiální národní hymnou země.

Oficiální alternativní verze pro kolektivní zpěv složil Maxwell Fernie a oznámil tehdejší ministr vnitra , Allan Highet .

Za národní hymny odpovídá novozélandské ministerstvo kultury. Doporučuje hrát God Save the Queen na událostech týkajících se loajality ke koruně nebo v přítomnosti královny, člena nebo členů britské královské rodiny nebo generálního guvernéra Nového Zélandu . God Defend New Zealand je zvláště vhodný na události národní identity Nového Zélandu.

Text

God Defend New Zealand má tři verše, každý v angličtině s maorským překladem. Obvykle se zpívá pouze první verš každé verze, obvykle nejprve Maori. Lze také zpívat druhý a poslední verš anglické verze, ale třetí a čtvrtý se používají jen zřídka.

Maorskou verzi napsal v roce 1878 Thomas H. Smith, soudce v Aucklandu, na žádost generálního guvernéra George Edwarda Graye . Do angličtiny jej přeložil v roce 1979 bývalý komisař pro jazyk Māori Timoti S. Kāretu  ; tento překlad podléhá autorským právům do roku 2079. Autorská práva na původní anglickou verzi, verzi Bracken, vypršela od roku 1948 (50 let po smrti jejího autora).

Diskutuje se o významu „  tichomořské trojhvězdy  “ a žádné oficiální vysvětlení. Teorie nabízejí několik možností: tři největší ostrovy v zemi ( severní , jižní a Stewart / Rakiura ), tři hvězdy na erbu anglikánské církve Nového Zélandu, tři hvězdy na vlajce Te Kooti (Maori vedoucí postavení na XIX th  století), nebo systém Alpha Centauri (ten je nepravděpodobné, vzhledem k tomu, že Proxima Centauri byla objevena až v roce 1915).

Anglické texty

Původní text francouzský překlad

Bůh národů u tvých nohou,
 ve svazcích lásky, se kterými se setkáváme,
 slyšíme naše hlasy, prosíme,
 Bůh brání naši svobodnou zemi.
 Trojitá hvězda Guard Pacific
 Z šachty svárů a války,
 Nechte její chvály slyšet zdaleka,
 Bůh brání Nový Zéland.

 Muži každého vyznání a rasy,
 Shromážděte se zde před Tvým obličejem a
 žádáme Tě o požehnání tomuto místu,
 Bože, bráni naši svobodnou zemi.
 Od neshody, závisti, nenávisti
 a korupce hlídejte náš stát.
 Udělejte naši zemi dobrou a velkou,
 Bůh bráňte Nový Zéland.

 Mír, ne válka, bude naší chloubou,
 ale pokud by nepřátelé napadli naše pobřeží,
 udělej nás potom mocným vojskem,
 Bůh brání naši svobodnou zemi.
 Pane bitev v Tvé moci,
 dejte našim nepřátelům utéct,
 ať je naše věc spravedlivá a správná,
 Bůh brání Nový Zéland.

 Nechť naše láska k tobě roste,
 Kéž tvé požehnání nikdy nepřestane,
 Dej nám hojnost, dej nám mír,
 Bůh brání naši svobodnou zemi.
 Z potupy a hanby
 hlídejte neposkvrněné jméno naší země,
 korunujte ji nesmrtelnou slávou,
 Bůh bráňte Nový Zéland.

 Kéž jsou naše hory někdy
 hradbami svobody na moři,
 udělej nás věrnými tobě,
 Bože, bráni naši svobodnou zemi.
 Proveďte ji v dodávce národů,
 Kažte lásku a pravdu člověku,
 Vypracujte svůj slavný plán,
 Bůh bráňte Nový Zéland.

Bůh národů, u tvých nohou
 Scházíme se spoutaní láskou
 Poslouchej naše hlasy, modlíme se k tobě,
 Bože, ochraňuj naši svobodnou zemi.
 Braňte trojitou hvězdu Pacifiku
 před šípy konfliktu a války.
 Slyšte jeho chvály všude,
 Bůh ochraňujte Nový Zéland.  Před vaší přítomností se zde shromažďují

muži všech vyznání a
ras a
 žádají vás, abyste požehnali tomuto místu,
 Bože, ochraňujte naši svobodnou zemi.
 Od disentu, závisti, nenávisti
 a korupce hájí náš stát.
 Udělej naši zemi dobrou a velkou,
 Bůh ochraňuj Nový Zéland.

Mír, ne válka, budeme se chlubit,
 ale pokud nepřátelé napadnou naše pobřeží,
 udělejte z nás obrovskou armádu,
 Bůh ochraňujte naši svobodnou zemi.
 Bůh bitev, tvé síly,
 zahni naše nepřátele,
 ať je naše věc spravedlivá a dobrá,
 Bože chráň Nový Zéland.

Kéž naše láska k vám roste,
 Kéž vaše požehnání nikdy nepřestává,
 Dejte nám hojnost, dejte nám mír,
 Bůh ochraňujte naši svobodnou zemi.
 Od potupy a hanby
 Zachovejte si bezchybné jméno naší země,
 korunujte ho nesmrtelnou slávou,
 Bůh ochraňujte Nový Zéland.

Kéž jsou naše hory vždy
 hradbami svobody na moři,
 učiň nás věrnými tobě,
 Bože, ochraňuj naši svobodnou zemi.
 Veďte ji v předvoji národů,
 kážte lidem lásku a pravdu,
 objevujte svůj slavný záměr,
 Bůh ochraňujte Nový Zéland.

Maorské texty

Původní text Francouzský překlad z Maori

E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa

Ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori, Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora māreur
Aotearoa

Tōna mana kia tū!
Tona kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū e tata May;
Kia tupu nui ai
Aotearoa

Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa

Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tāna tū;
Iwi ne Ihowa.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa

Ó Pane, Bože,
všichni
nás
vyslyšejte , vážte si nás, ať
dobré vzkvétá,
ať vaše požehnání
plyne, bráňte Aotearoa!

Nechť všichni,
červená kůže, bílá kůže
Māori, Pākehā
shromáždit před
Ať všichni naši křivdy, modlíme,
bude odpuštěno
tak, že můžeme říci, dlouhá životnost
Aotearoa

května to bude navždy prestižní,
to může jít od moci v platnosti,
může jeho sláva se šířila všude, nehádejme se Nesouhlasí,
nesmí to být nikdy skvělé Aotearoa Opustit jeho území Buď vždy osvícený Po celé zemi Nechť je závist a nesouhlas rozptýlen, Ať vládne mír Nad Aotearoou Nechť jeho dobré vlastnosti přetrvají, Ať vládne spravedlnost a čestnost Mezi lidmi dobrého Boha Nechť nikdy nebude hanba, ale spíše ať je známo jeho jméno Tak se stává vzorem napodobování Aotearoa


















externí odkazy