La Coupo Santo

La Coupo Santo Obrázek v Infoboxu. Svatý pohár vytvořil Louis Guillaume Fulconis
Umělec Louis Guillaume Fulconis
Datováno 1867
Typ sochařství
Technický Materiály Stříbro
Výška 16,5 cm
Formát

André Pierre a Renaud Pierre Fulconis, potomci tvůrce Coupo Santo, provedli první známá opatření poháru na Capoulié du Félibrige Pierre Fabre.

  • Celková výška 16,5 cm
  • Průměr umyvadla 13,9 cm
  • Průměr základny 10,2 cm
  • Výška dvou postav 7,9 cm
  • Šířka dvou předních postav 4.6
  • Šířka dvou profilových postav 2,1 cm
  • Výška dlaně 9,5 cm
  • Výška malé základny podstavce 1,4 cm
  • Hmotnost šálku 571 g
  • Kapacita 28 cl
Majitel Felibrige
Umístění

Svatý pohár vlastní Capoulié du Félibrige.

Představuje se na každoročním kongresu Félibrige, který se koná v Sainte-Estelle pokaždé na jiném místě.
Komentář Tyto dvě postavy představují bratrství Katalánska a Provence

Coupo santo je stříbrný pohár, jehož legendou je, že byl získán předplatným a že katalánští spisovatelé a politicinabídliprovensálským felibresům na banketu konaném v Avignonu dne30. července 1867, díky za přivítání katalánského básníka Víctora Balaguera , politického exilu v Provence kvůli jeho opozici vůči vládě španělské Isabelle II . Tento pohár je dílem sochaře Guillaume Fulconise a stříbrníka Jarryho.

Historický

Capoulié du Félibrige je tradičně depozitář. Pohárek je prezentován jednou za rok na banketu drženého na příležitosti Félibrige kongresu , v Santo Estello . Banket končí u cansoun de la Coupo, který napsal Frédéric Mistral na památku této události, k hudbě Vánoc připisované Nicolasovi Sabolymu , ale ve skutečnosti bratrem Serapionem: Guihaume, Tòni, Pèire . Je považována za hymnu Felibrige a stala se hymnou Provence .

Tradičně se píseň zpívá celá na Banquet of La Coupe, během každého Santo Estello , každoročního svátku Felibrige, a na konci netleskáme .

V Provensálsku bylo při oficiálních nebo neoficiálních obřadech zvykem zpívat pouze první, druhý a poslední verš, za který se jeden postavil. Je však třeba poznamenat několik událostí, které byly přijaty z iniciativy Félibrige. Nahraďte druhý verš třetím, optimističtějším ; zpívat pouze první verš a refrén; postavit se za celou skladbu; tleskat na konci.

Frédéric Mistral popisuje stříbrný pohár v Armana Provençau následovně  :

"Es uno conco de formo antico, supourtado pèr un paumié." Jsem contro lou paumié, drecho a dívám se na sebe, zpět gènti figurino, které reprezentuje jako Sorre la Catalougno e la Prouvènço. "

Svatý pohár vytvořil sochařství Louis Guillaume Fulconis (1818-1873).

Víctor Balaguer  :

"Prouvènço má lou arm dre kolem dóu còu de soun amigo, pèr ié marca soun amistanço; la Catalougno dá člověku drecho sus soun cor e sèmblo ié say gramaci.
Au pèd de chasco figurino, vestido latinamen e lou sen nus, i'a, dins un escussoun, lis armarié that the designon.
Kolem conco e en deforo, escri sus uno veto envertouriado emé de lausié, je legisson li mot seguènt " Record ofert per patricis catalans als felibres provenzals per la hospitalitat donada al poeta catala Víctor Balaguer, 1867. " "

„E sus lou pedestau soun finamen gravado aquéstis àutris iscripcioun:
„ Morta diuhen platí,
Mes jo la crech viva. “( Víctor Balaguer )“

"Aha!" se me sabien entèndre!
Aha! segui chci! ( Frédéric Mistral ) "

Vojenská a skautská píseň Je t'aime o ma patrie je bezplatnou adaptací Coupo Santo .

Text

Provensálština ( mistralianský standard ) Provensálský ( klasický standard ) francouzština

La Coupo

Prouvençau, tady je Coupo
Que nous vèn di Catalan
A-de-réng beguen en herro
Lou čisté víno z našeho plánu

refrinu:
Coupo Santo
E versanto
Vuejo na palubě,
Vuejo první
Lis estrambord
E enavans di fort!

Od hrdého vièi pople
Sian bessai la finicioun;
E, se toumbon li felibre,
Toumbara nosto nacioun

refrin

Uno raço que regreio
Sian bessai li proumié gréu;
Sian bessai z patrìo
Li cepoun emai li se modlil.

refrin

Vuejo-nous lis esperanço
E li raive dou jouvènt,
dou passat la remembranço,
E La Fe Dins que Ven,

refrin

Vuejo-nous la couneissènço
Dou Verai emai dou Beu,
E lis àuti jouïssènço
que se trufon Dou

toumbèu

refrin -Můžeme Pouësìo
Pèr canta tout ço que viéu,
Car es elo ambrousìo,
Que tremudo l'ome en diéu

refrin

Pèr la glòri dóu terraire
Nakonec to sias counsènt.
Katalánština, z liuen, o fraire,
Coumunien tóutis ensèn!

refrin

La Copa

Provençaus, vaicí la copa
Que nos ven dei Catalans:
de réng beguem en tropa
Lo čisté víno z naší rostliny!

repríza:
Copa santa,
E versanta,
Vueja a plen bòrd,
Vueja abòrd
Leis estrambòrds
E l'Enavans dei fòrts!

Od pyšné vièlh zdarma
Siam bessai finicion;
E se tomban lei felibres,
Tombarà nòstra nacion.

repic

D'una raça que regrelha
Siam bessai lei promiers greus;
Siam bessai de la patria
Lei cepons e mai lei prieus.

repic

Vueja-nos leis esperanças
E lei raives dau jovent,
Dau passat the
remembrança E la fe dins the year that Fri

repic

Vueja-nos la coneissença
Dau verai e mai dau bèu,
E leis autei joïssenças
Que se trufan dau tombèu.

repic

Vueja-nos la poesia
Per cantar tot çò que viu,
Car es ela ambrosia
Que tremuda l'òme en god.

repic

Per la glòria dau terraire
Konečně, kromě souhlasu siatz,
Katalánci de luenh, ò fraires,
Comuniem toteis!

opakování



Provensálský pohár , tady je pohár,
který k nám přichází z Katalánců.
Střídavě pijte společně
Čisté víno naše vlastní.

refrén:
Holy Cup
And overflowing
Pour to the full edge,
Nalijte vlny Vlny
Nadšení
A energie silných!

Starodávných pyšných a svobodných lidí
můžeme být na konci;
A pokud padnou
příznivci, padne náš národ.

refrén

rasy, která klíčí
Možná jsme první tryskáče;
Možná z vlasti jsme
Sloupy a vůdci.

zdržte se

Nalijte nám naděje
a sny o mládí,
vzpomínka na minulost
a víra v nadcházející rok.

zdržte se

Nalijte nám poznání
Pravého jako Krásného
a vysokých potěšení,
která se smějí hrobu.

zdržte se Nalijte

nás poezii
Chcete-li zpívat vše, co žije,
je to ambrosie,
která člověka promění v Boha.

zdržet se

pro slávu země
Vy, konečně, kteří souhlasíte s našimi spojenci,
Katalánci, zdaleka, bratři,
všichni společně přijímání!

refrén

Od 90. let se Coupo Santo , převzaté jako hymna Toulonského ragbyového klubu (RCT) , odehrává na začátku některých slavnostních zápasů, které se doma odehrávají v Toulonském klubu.

Bibliografie

Poznámky a odkazy

  1. Strana 297 AP Fulconis, Louis Guillaume Fulconis (1818-1873) Sochařství (Provence, Alžírsko, Normandie, Paříž), Paříž, Fulconis, 2005, 685 s. ( ISBN  978-2952351102 )
  2. „Je to pohár ve starožitném stylu, umístěný na palmě. Na každé straně této palmy jsou - stojící a dívající se na sebe - dvě hezké figurky, které představují, jako sestry, Katalánsko a Provensálsko. "
  3. André Fulconis, Louis Guillaume Fulconis (1818-1873), sochařství, přátelský život (Provence, Alžírsko, Normandie, Paříž) , ( ISBN  2-9523511-0-4 ) [www.fulconis.com]
  4. Provence má paži kolem krku své přítelkyně, což ukazuje její přátelství; Katalánsko si položí pravou ruku na srdce a zdá se, že děkuje. U nohou každé figurky, oblečené v latinské módě as holým poprsím, je erb, který je identifikuje. Na vnějším okraji poháru v kartuši obklopené vavříny lze číst tato slova: „Suvenýr nabízený katalánskými patricii provensálským felibresům za jejich pohostinnost věnovanou katalánskému básníkovi Victorovi Balaguerovi, 1867“.
  5. A na podstavci jsou jemně vyryty tyto další nápisy: Říká se, že je mrtvá, ale já věřím, že je naživu
  6. Ah! kdybys mě slyšel! Aha! kdyby mě chtěli následovat!

Podívejte se také

Související články

externí odkazy