Mistralian standard

Mistralian normou , také volal Félibréenne normou nebo moderní hláskování , je orthographic standard pro Oc nebo OKCITÁNŠTINA který se objevil v roce 1853 v díle Josefa Roumanille , pak v těch Frédéric Mistral po roce 1854 . Toto hláskování se odlišuje od starodávného psaní langue d'oc pravopisným zjednodušením, založeným hlavně na eliminaci tichých písmen a psaní blízkém výslovnosti slov v dolním údolí Rhôny . Psaní Felibrige od jejího vzniku se vnucuje jednak vlivem této organizace na celou renesanci oc, a jednak publikací Frédéric Mistral jeho Tresor dóu Felibrige . Zůstane-li dnes nejrozšířenější v Provence , ve zbytku Occitan jazykové doméně, má danou cestu ke klasickým standardem , (více zahrnovat a bližší k konvencím dávné Occitan ) .

Došlo k pokusům o „sloučení“ obou hláskování, více orientovaných na klasický scénář (tzv. Cucuronův scénář) nebo Mistralianův scénář (Dralhos Novos), ale nebyly sledovány, s výjimkou několika autorů, kteří scénář upravili . classic pravopis psát v provensálském Marsilha a ne Marselha , eisemple a ne příkladem dialeite a ne dialekt .

Mistralianský standard nese od roku 2006 Counsèu de l'escri mistralen , odnož Félibrige.

Historický

Debaty kolem přijetí Mistralian skriptu

V Provence, na počátku XIX th  století, obě hláskování konkurují: skutečný pravopis Marseille troubadours a fonetické hláskování žádný skutečný konzistence, stejně jako použitý Victor Gelu . Zavedení nového standardu Josepha Roumanilla vede k debatám, které můžeme shrnout do následujících citací:

Mistral končí v rally v Roumanille. Mistralianský pravopis je distribuován Félibrige v Armana Prouvençau a stává se oficiálním pravopisem sdružení. Příspěvky v jiných dialektech jsou přepsány a poté provenkovány. Od poslední čtvrtiny 19. století si to však Félibres z jiných nářečních oblastí (Limousin, Languedoc, Gascogne), kteří si byli vědomi nevhodnosti pravopisu s nimi promluvit, přizpůsobil (to je případ Béarna s fébusienským písmem) nebo jej opustit ve prospěch klasického scénáře , který byl vyvinut mezi 90. léty 19. století (první díla Rouxe, Estieua a Perbosca) a padesátými léty 20. století (korekce systému Alibert IEO a adaptace na Gascon, Provencal a Limousin).

Ideologické konflikty a politická instrumentalizace

V současné době Félibrige tvrdí a zachovává používání mistralianského pravopisu ve všech jeho úpravách (například pro Gascon a Nice) pro všechny varianty langue d'oc. Toto použití je na rozdíl od použití Institut d'Études Occitanes a Occitanism obecně, které požadují použití klasického písma . Félibrige a IEO nejsou v konfliktu a sdílejí společnou a oficiální vůli udržovat langue d'oc (termín zvýhodněný Félibrige) nebo Occitan (termín používaný IEO).

V Provensálsku vždy existovaly iniciativy lobující za zákaz klasického písma a výlučné používání písma Mistralian. To je případ dnešní asociace Couleitiéu Prouvènço, která získala určité publikum v regionální radě PACA a která se zasazuje o to, aby region přestal dotovat bilingvní vzdělávání pod záminkou, že jde o „výuku okcitánštiny, zatímco několik calandretas v regionu používá místní odrůdu provensálského původu .

Popis

Samohlásky

Souhláska

Digramy

Etymologické notace

Na rozdíl od všeobecného přesvědčení, a přestože se liší od jiných spisů touhou po zjednodušení pravopisu, mistralianská norma není jen fonetická: v inmourtau (nesmrtelném) není řečeno n a pro annecioun (anexi) je výslovnost ekvivalentní svobodný n. V těchto dvou příkladech používají felibres etymologickou notaci k roubování latinských předpon ad - (stávají se - regresivní asimilací) a in -: ad + nexus pro první a in + mortalis pro druhou.

V mistralianském pravopisu jsou psány konečné tiché souhlásky; ačkoliv písmeno t v konečné poloze je často zvuk ( Vent , Dubert ... ), stane se tichý (s výjimkou připojení některých případech):

Některé notace dvojhlásek

Na rozdíl od většiny francouzských slov není zvuk „ou“ [u] vždy zaznamenán jako „ou“. Některé dvojhlásky Mistralian používají písmeno u (jako v latině , ve většině románských jazyků):

Tónový přízvuk

Tonický přízvuk se řídí pěti grafickými konvencemi:

Srovnávací příklad: Lou mège de Cucugnan od Josepha Roumanille

Provensálština (mistralianský pravopis) Provensálský ( klasický standard ) francouzština

Lou mège de Cucugnan

Éro lékař, který netrval moc času, protože poté nebyl nucen; e pamens, dins Cucugnan, ounte despièi dous an s'èro establi, i'avien pas fe. Co chceš? Vždycky mě rescountravon em 'svobodný člověk, řekněme, li Cucugnanen: - Kromě panování panování, noste mège; fèbre countùnio legis. Estùdio, tvůj otec, aby se učil. Musíte se učit, nevím. Neutíkej, jsi ignorant. Poudien pas li leva d'aqui, e ... i'avien pas fe. Mège sènso malaut je calèu sènso òli. Kolouch zvítězil, vidasso, e noste paure drobné zvítězil, ne aigo que bevié.

Lo metge of Cucunhan

Era doktor, který ne'n sabiá lòng, protože aviá fòrça poté; e pasmens, dins Cucunhan, onte despuei dos ans will be established, li avián pas fe. Co to děláš? totjorn lo rescontravan amb un libre à la man, e se disián, lei Cucunhanencs: - Saup ren de ren, nôste mètge; fèbre contúnia legís. Sestúdia, es per aprendre. Je třeba se učit, nevím. Neutíkejte, jste cizinec. Podián pas li levar d'aquí, e ... li avián pas fe. Mete sensa malaut je calèu sensa òli. Fau pasmens ganhar, vidassa, e nòste petty paure ganhava, ne aiga que beviá.

Cucugnanův doktor

Byl to lékař, který věděl hodně věcí, hodně tam studoval; a přesto mu v Cucugnanu, kde byl založen dva roky, nedůvěřovali. Co chceš ? Vždy jsme se s ním setkali s knihou v ruce a Cucugnanais si řekl: - Neví absolutně nic, náš doktore; čte nepřetržitě. Pokud studuje, má se učit. Pokud se potřebuje učit, je to proto, že neví. Pokud to neví, je nevědomý. Nemohli jste změnit jejich názor a ... nedůvěřovali mu. Lékař bez pacienta je jako lampa bez oleje. Přesto si to musíme vydělat, tento ubohý život, a náš ubohý přítel si nezasloužil ani vodu, kterou pil.

Je třeba poznamenat, že Mistral zvolil konečné -o (tato volba umožňovala vzít v úvahu výslovnost konečného -a blízkou výslovnosti -o, v určitých variantách provensálského .

Fúzní testy mezi kouzly
Fonetický Mistralian standard Dralhos novos Cucuronovo hláskování Klasický standard
aˈkeste ˈvjad͡ʒe aˈvje d͡ʒita dɛs ˈfɥejɔ di ŋ ˈlu hnis ɛn ˈkatre seˈmanɔ Aqueste viage avié gita z fueio dins lou pous ve čtyřech semano. Aqueste via tg e avié gita t dè tz fue lh o s dins lou pou tz en four se t mano s . Aqueste via g e avi é g i tat dè s fuelhas dins lo po s en four se m anas. Aqueste viatge aviá getat dètz fuel dins lo potz ve čtyřech setmanách.

Febusian skript

Pro Gascon se Mistralian norma byla upravena tím, že vezme Béarnaise scripta sám od starobylého Occitan z Fors de Béarn . Poznamenala tedy „nh“ a „lh“ zvuky [ɲ] (monta nh a, monta gn e) a [j] (abe lh a, včela nemocná e), než nahradila „nh“ slovem „gn“. Tato místní varianta pravopisu Mistralian se nazývá Fébusienne hláskování , v odkazu na Escòla Gaston Fèbus , která byla založena v roce 1896 pod názvem Escole Gastoû Febus jako pobočka Béarnaise a Gascon ve Félibrige. V první polovině dvacátého století redigoval Gascon felibre Simin Palay úspěšně rozsáhlý slovník moderního pravopisu, který je dodnes měřítkem.

Od 80. let 20. století sdružení Escòla Gaston Fèbus používá klasický pravopis . Naproti tomu sdružení s názvem Institut Béarnais et Gascon ( institut Biarnes e Gascoun Institute) , založené v roce 2002, propaguje fébusovské hláskování.

Bibliografie

  • Jùli Rounjat, L'ourtougràfi provençalo, 1937.
  • Jean Sibille (2000). „Psaní Occitan: esej o prezentaci a syntéze“. In Jazyky Francie a jejich kodifikace. Různé spisy - Otevřené spisy Inalco / University Association of Languages ​​of France, květen 2000, Paříž, Francie. hal-01296986.
  • Dourgin, C. a Mauron, Ch., Lou provençau à l'escolo . Cavaillon: Lou Prouvençau at l'Escolo, 1973.
  • Alain Barthélemy-Vigouroux a Guy Martin: Praktická příručka současného provensálského jazyka . Opravené a opravené vydání. Saint-Rémy-de-Provence, 2000, ( ISBN  978-2-7449-0619-0 ) .
  • Simin Palay, Escole Gastoû Febus, Dictionary of modern gascon and bearnais , Paříž, CNRS , 1991, 3. vydání (1. vydání, 1932-1934), 1053 s. ( ISBN  2-222-01608-8 ) .

Poznámky a odkazy

  1. Hervé Lieutard, „  Grafické systémy Occitan. Kaleidoskop reprezentací a jazykových změn  “, Lengas - recenze sociolingvistiky , Montpellier , Presses universitaire de la Méditerranée , sv.  86 „Malá a velká písmena. Grafické systémy jazyků ve Francii a jinde “,2019( ISSN  2271-5703 , číst online ) :

    „Mistralianská norma je oficiální hláskování Félibrige, do značné míry vyvinuté z exogenní normy francouzštiny [...] Fonetická charakteristika grafického systému Mistralian je tedy dána do služby koncepce identity, která umožňuje těmto různým skupinám přinášet v popředí ústní znaky jazykových entit koncipovaných jako autonomní, odlišné od Occitan, zatímco obviňují Occitanism z toho, že jim chce vnutit grafický standard, který by je nechal zmizet ve prospěch jediného Occitana typu Languedocien. "

  2. Sibille (2000)
  3. (Oc) Bernat Giély, "  Counsèu de l'Escri Mistralen  " , Prouvènço d'Aro , n o  215,Říjen 2006, str.  2-3 ( ISSN  1144-8482 , číst online ).
  4. Joseph Roumanille (1853). Z provensálského pravopisu , IEO París, Documents per estudi de la lenga occitana, č. 39. str. 38-39.
  5. Korespondence Mistral-Roumanille / Frédéric Mistral, Mistral, Frédéric (1830-1914). Autor textu, Culture provençale et meridionale (Raphèle-les-Arles), 1981, s. 130
  6. Jean-Joseph Castor, provensálský tlumočník, 1843, s. 15
  7. Simon-Jude Honnorat, z provensálského pravopisu, La part dau boun diéu, 1853
  8. James Costa a Médéric Gasquet-Cyrus, "  Ideologičtí aspekty jazykových diskusí v Provence a jinde: Úvod  ", Lengas , n o  72,2012( DOI  10.4000 / lengas.109 , číst online )
  9. „V Gap la Calandreta musí zvládnout svůj úspěch“. Aquò of aquí . 25. května 2017. https://www.aquodaqui.info/A-Gap-la-Calandreta-doit-gerer-son-succes_a1416.html
  10. „Lo Collectif Prouvènço au cèu e lei Calandretas à l'hérn“. Aquò of aquí . 19. prosince 2016. https://www.aquodaqui.info/Lo-Collectif-Prouvenco-au-ceu-e-lei-Calandretas-al-infern_a1318.html