Bird of Fire

Bird of Fire Popis tohoto obrázku, také komentován níže Ilustrace z příběhu o
ohnivém ptákovi Ivanovi Bilibinovi , 1899 Stvoření
Ostatní jména Fénix
Skupina Tvor z populárního folklóru
Podskupina Kouzelný pták
Vlastnosti Zářící záře
Příbuzní Sirin
Počátky
Původ Slovanský folklór
Kraj Slovanské země

Požáru pták (z ruštiny  : жар-птица, jar-ptica ) je legendární pták z folklóru zemí slovanských (Ruska, Polska, Ukrajiny ...). Zdobí ho zářící peří a pochází ze vzdálené země a zároveň představuje požehnání a kletbu pro ty, kdo jej zajmou.

Legenda byl propagován baletu Pták Ohnivák , složený v letech 1909-1910 podle Igora Stravinského pro Ballets Russes z Serge Diaghilev .

Popis

Firebird je vždy popisován jako velký pták, jehož majestátní peří vyzařuje červené, oranžové a žluté světlo - jako bouřlivý plamen ohně. Jeho peří nepřestává svítit, i když je oddělené od těla; jednoduché pírko tak může osvětlit velkou místnost, pokud není skrytá. V nejnovější ikonografii vypadá firebird obvykle jako ohnivě zbarvený páv, doplněný hřebenem na hlavě a na konci ocasních peří zářícími „očima“.

V pohádkách je ohnivý pták obvykle těžký předmět, který lze najít na úkolu . Úkol obvykle začíná hrdinovým objevem ztraceného pírka (ptačího ocasu), ze kterého se hrdina vydá najít a zajmout živého ptáka.

Ruské slovo птица (ptitsa), které je ženské, je Firebird Rusy považováno za ženskou bytost, a proto se někdy překládá jako „Firebird“.

Ruské příběhy

Firebird se objevuje v následujících tradičních ruských povídkách, které Alexander Afanassiev uvedl ve svých ruských populárních povídkách  :

To je také nalezené v určitých verzích ruských nebo běloruských příběhů na téma Front-de-Cupper (divoký muž).

Další smíření

Tam je podobný Grimm pohádka s názvem The Golden Bird (Der goldene Vogel, KHM 57, je třeba poznamenat, že v německé verzi, i přes zřejmou podobnost, je to zlatý pták a nikoli požár ptáka.). Pomocníka hrdiny představuje liška . Ohnivý pták ( německy  : feuriger Vogel, Feuervogel ) se také objevuje v příběhu KHM 197 (Die Krystallkugel, „Křišťálová koule“), ale epizoda je podobná typickému příběhu AT 302 („Srdce zlobr“ (nebo Ďábel je v zárodku ').

Poznámky a odkazy

  1. Жар znamená „horko“, ale také „horlivost“, „horečka“, „uhlíky“. Výraz как жар гореть lze přeložit jako „flamboyer“ (rusko-francouzský slovník, LV Chtcherba a MI Matoussiévitch, Rousskiy Iazyk, Moskva 1997).
  2. Lise Gruel-Apert, Poznámky k porozumění a překladu , v Afanassiev, Ruské lidové pohádky , Imago, 2010.
  3. (de) Die Krystallkugel , text na Wikisource.

Dodatky

Související články

Bibliografie

Dokument použitý k napsání článku : Zdroj použitý při psaní článku