TERMIUM Plus

Termium Rám
Typ Terminologická banka
Země  Kanada
Organizace
Přidružení Překladatelská kancelář
webová stránka www.btb.termiumplus.gc.ca

TERMIUM Plus je databáze terminologie a jazyk z vlády Kanady .

Banka má téměř čtyři miliony termínů, obecných i specializovaných, a každá nabízí ekvivalenty ve dvou oficiálních jazycích Kanady ( francouzštině a angličtině ) a někdy dokonce ve španělštině nebo portugalštině . Obsahuje zkratky , akronymy , synonyma , názvy zeměpisných míst, oficiální názvy organizací, názvy zákonů a programů, frazeologické jednotky a příklady použití.

Zahrnuje také čtrnáct nástrojů pro psaní a překlad, které poskytují rady týkající se stylů a používání specifických pro francouzštinu, angličtinu a španělštinu. Každý z těchto nástrojů řeší typ obtížnosti, jako je konjugace , gramatika a standardy psaní.

Záznamy TERMIUM Plus pořizují profesionální jazykoví profesionálové z Překladatelské kanceláře vlády Kanady.

Od té doby 8. října 2009„TERMIUM Plus je k dispozici online zdarma.

Dějiny

TERMIUM Plus byl původně vyvinut na University of Montreal vŘíjen 1970. Databáze s původním názvem Banque de Terminologie de l'Université de Montréal (BTUM) byla pod vedením Marcela Parého s vizí výroby nejflexibilnějšího dvojjazyčného glosáře, který by byl přístupný všem. BTUM byl původně financován soukromými dárci a vládními granty a v následujících letech rostl s pomocí překladatelských profesionálů. V roce 1975 byl BTUM schopen získat data a reakce uživatelů ve spolupráci s jazykovými službami Bell Canada.

Naproti tomu na konci roku 1974 projevil zájem o převzetí BTUM překladatelský úřad (divize odboru ministra zahraničí). Cílem Překladatelského úřadu v této době bylo sjednotit terminologii napříč veřejnou službou i federální veřejnou správou. vleden 1976Odbor ministra oficiálně který získal již BTUM, a dal mu jméno TERMIUM ( TERMI nologii U niversity of M ontreal). Systém byl poté přenesen do sálového počítače kanadské vlády v Ottawě a začal integrovat přibližně 175 000 záznamů, které již BTUM sestavil, spolu se záznamy, na kterých již Překladatelská kancelář pracovala. V následujících letech zahájila kancelář proces třídění i proces vstupu do počítače. V roce 1987 se databáze rozrostla a dosáhla 900 000 záznamů.

Vzhledem k tomu, že počet termínových záznamů na TERMIU vzrostl, dostala vláda v roce 1985 od torontské společnosti návrh na spuštění TERMIA ve formátu CD-ROM , aby byla databáze přístupnější uživatelům. Na podzim roku 1987 byl zahájen pilotní projekt pro CDROM s cílem získat zpětnou vazbu od jeho uživatelů, který zahrnoval služby Překladatelského úřadu a soukromých kanadských společností. Po trochu kompilaci a kontrole dat do něj kancelář začlenila indexovací systém, aby zlepšila rychlost a přesnost načítání termínů.

Od roku 1990 bylo TERMIUM na CD-ROM komerčně dostupné předplatným (s čerstvými 1 100 1 500  dolary ročně). Aktualizace byly vydávány každé tři nebo čtyři měsíce.

V roce 1996 získalo TERMIUM na CD-ROM ocenění od ATIO (Asociace překladatelů a tlumočníků z Ontaria).

Od té doby října 2009„TERMIUM Plus a sada jazykových nástrojů z Kanadského jazykového portálu byly spuštěny jako web s otevřeným přístupem.

Poznámky a odkazy

  1. "  Archivováno - Vláda Kanady oznamuje spuštění svého jazykového portálu a bezplatný přístup pro všechny k TERMIUM Plus®  " ,8. října 2009(zpřístupněno 26. července 2016 )
  2. Gagnon 1994, str.  509
  3. Dupont 1989, str.  594
  4. Adshead 1987, str.  235
  5. V roce 1985 byl právě vytvořen formát CD-ROM (1984) a formát Audio CD nebyl o mnoho starší.
  6. Dupont 1989, str.  595
  7. Gagnon 1994, str.  512

Dodatky

Související článek

externí odkazy