Typ | Terminologická banka |
---|---|
Země | Kanada |
Přidružení | Překladatelská kancelář |
---|---|
webová stránka | www.btb.termiumplus.gc.ca |
TERMIUM Plus je databáze terminologie a jazyk z vlády Kanady .
Banka má téměř čtyři miliony termínů, obecných i specializovaných, a každá nabízí ekvivalenty ve dvou oficiálních jazycích Kanady ( francouzštině a angličtině ) a někdy dokonce ve španělštině nebo portugalštině . Obsahuje zkratky , akronymy , synonyma , názvy zeměpisných míst, oficiální názvy organizací, názvy zákonů a programů, frazeologické jednotky a příklady použití.
Zahrnuje také čtrnáct nástrojů pro psaní a překlad, které poskytují rady týkající se stylů a používání specifických pro francouzštinu, angličtinu a španělštinu. Každý z těchto nástrojů řeší typ obtížnosti, jako je konjugace , gramatika a standardy psaní.
Záznamy TERMIUM Plus pořizují profesionální jazykoví profesionálové z Překladatelské kanceláře vlády Kanady.
Od té doby 8. října 2009„TERMIUM Plus je k dispozici online zdarma.
TERMIUM Plus byl původně vyvinut na University of Montreal vŘíjen 1970. Databáze s původním názvem Banque de Terminologie de l'Université de Montréal (BTUM) byla pod vedením Marcela Parého s vizí výroby nejflexibilnějšího dvojjazyčného glosáře, který by byl přístupný všem. BTUM byl původně financován soukromými dárci a vládními granty a v následujících letech rostl s pomocí překladatelských profesionálů. V roce 1975 byl BTUM schopen získat data a reakce uživatelů ve spolupráci s jazykovými službami Bell Canada.
Naproti tomu na konci roku 1974 projevil zájem o převzetí BTUM překladatelský úřad (divize odboru ministra zahraničí). Cílem Překladatelského úřadu v této době bylo sjednotit terminologii napříč veřejnou službou i federální veřejnou správou. vleden 1976Odbor ministra oficiálně který získal již BTUM, a dal mu jméno TERMIUM ( TERMI nologii U niversity of M ontreal). Systém byl poté přenesen do sálového počítače kanadské vlády v Ottawě a začal integrovat přibližně 175 000 záznamů, které již BTUM sestavil, spolu se záznamy, na kterých již Překladatelská kancelář pracovala. V následujících letech zahájila kancelář proces třídění i proces vstupu do počítače. V roce 1987 se databáze rozrostla a dosáhla 900 000 záznamů.
Vzhledem k tomu, že počet termínových záznamů na TERMIU vzrostl, dostala vláda v roce 1985 od torontské společnosti návrh na spuštění TERMIA ve formátu CD-ROM , aby byla databáze přístupnější uživatelům. Na podzim roku 1987 byl zahájen pilotní projekt pro CDROM s cílem získat zpětnou vazbu od jeho uživatelů, který zahrnoval služby Překladatelského úřadu a soukromých kanadských společností. Po trochu kompilaci a kontrole dat do něj kancelář začlenila indexovací systém, aby zlepšila rychlost a přesnost načítání termínů.
Od roku 1990 bylo TERMIUM na CD-ROM komerčně dostupné předplatným (s čerstvými 1 100 1 500 dolary ročně). Aktualizace byly vydávány každé tři nebo čtyři měsíce.
V roce 1996 získalo TERMIUM na CD-ROM ocenění od ATIO (Asociace překladatelů a tlumočníků z Ontaria).
Od té doby října 2009„TERMIUM Plus a sada jazykových nástrojů z Kanadského jazykového portálu byly spuštěny jako web s otevřeným přístupem.