portugalština

Portugalština
portugalština
Dívčí jazyky Obruče
Země Angola , Brazílie , Kapverdy , Guinea-Bissau , Indie , Čína , Mozambik , Portugalsko , Svatý Tomáš a Princův ostrov , Východní Timor , Rovníková Guinea
Kraj Daman a Diu , Goa , Macao
Počet reproduktorů 252,2 milionu z toho:
L1  : 227,9 milionu
L2  : 24,2 milionu
Jména mluvčích Mluvčí portugalštiny
Typologie SVO , flektivní , akuzativ , akcentální , s akcentovanou intenzitou
Psaní Portugalská abeceda
Klasifikace podle rodiny
Oficiální stav
Úřední jazyk Angola Brazílie Kapverdy Guinea-Bissau Rovníková Guinea Macao Mozambik Portugalsko Svatý Tomáš a Princův Východní Timor








Řízeno Instituto Internacional de Língua Portuguesa, Comunidade dos Países de Língua Portuguesa
Kódy jazyků
ISO 639-1 pt
ISO 639-2 por
ISO 639-3 por
IETF pt
Linguasphere 51-AAA-a
WALS por
Glottolog port1283
Vzorek
Článek 1 Všeobecné deklarace lidských práv ( viz text ve francouzštině )

Artigo 1º: Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de conscience, devem to act uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Mapa
.mw-parser-output .legende-bloc-center {display: table; margin: 0 auto; text-align: left} .mw-parser-output .legende-bloc ul li {font-size: 90%}. mw -parser-output .legende-vertical-block ul li {list-style: none; margin: 1px 0 0 -1,5em} .mw-parser-output .legende-vertical-block ul li {list-style: none; margin : 1px 0 0 -1,0em}
  • Mateřský jazyk
  • Úřední a správní jazyk
  • Kulturní nebo doplňkový jazyk
  • Portugalsky mluvící menšiny
  • Obruče se sídlem v Portugalsku

Portugalský (portugalsky: português ) je jazyk, který patří do větve Romance rodina jazyků indoevropských . Portugalským mluvčím se říká portugalský mluvčí.

Pokud vezmeme v úvahu počet lidí, jejichž mateřským jazykem je, je portugalština na šestém místě mezi nejrozšířenějšími jazyky na světě . Je to nejrozšířenější jazyk v Jižní Americe a na jižní polokouli , ale druhý v Latinské Americe , po španělštině (více než třetina obyvatel Latinské Ameriky mluví portugalsky). V Africe je portugalština prezentována jako důležitý lingua franca v bývalých portugalských koloniích. Představuje celkem 227,9 milionu mluvčích, z nichž je mateřským jazykem na světě, a je tedy třetím nejrozšířenějším evropským jazykem jako mateřským jazykem po španělštině (406 milionů) a angličtině (335 milionů), a představuje 4% celosvětového HDP. Je to také pátý jazyk podle počtu zemí, v nichž je úředním jazykem portugalština, a sedmý jazyk v případě počtu překladů do portugalštiny.

„Jazykem Camões  “ se mluví v Portugalsku , včetně souostroví Madeira a Azor , Brazílie , Angoly , Mozambiku , Kapverd , Guineje-Bissau , Rovníkové Guineje , Svatého Tomáše a Princova ostrova , ve Východním Timoru , Goa ( Indie ), Daman a Diu ( Indie ), Malacca v Malajsii a Macao ( Čína ). Patří do jazykové rodiny Ibero-Romance a má mnoho podobností s kastilštinou . Kromě silně latinského původu má 20% portugalského lexikonu kořeny jinde, zejména v arabštině, ale také zejména v okcitánštině . V Galicii ( Španělsko ) se mluví galicijským jazykem , s nímž je velmi úzce spjat. V Brazílii , Tupi-Guarani ovlivňoval jeho slovní zásoby.

Normy portugalského jazyka se řídí Instituto Internacional da Língua Portuguesa a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa .

Creole Portugalský se mluví založen na Kapverdách , v Guineji-Bissau , v Senegalu a Svatého Tomáše a Princova ostrova .

Příběh

Přílet na Pyrenejský poloostrov v roce 218  před naším letopočtem. AD , Římané přinášejí vulgární latinu, ze které pocházejí všechny románské jazyky. Jazyk se šíří vojáky, osadníky a obchodníky, kteří stavěli římská města většinou poblíž osad dřívějších lusitánských civilizací.

Mezi 409 a 711 nl Nl se Západořímská říše zhroutila a Pyrenejský poloostrov dobyli germánské národy (to jsou barbarské invaze ). Obyvatelé, zejména Suevi a Vizigóti , přijali římskou kulturu a vulgární latinské dialekty poloostrova.

Po maurské invazi do roku 711 se arabština stala administrativním jazykem dobytých oblastí, ale obyvatelé nadále mluvili hlavně formou románu běžně známého jako „  mozarabština  “. Vliv arabštiny na románské dialekty, kterými se mluví v evropských křesťanských královstvích, byl slabý, což ovlivnilo hlavně jejich lexikon.

Středověká poezie

Das que vejo
nom desejo
outra senhor se vós nom,
e desejo
tam sobejo,
mataria um leon
senhor do meu coraçom:
fim roseta, bela
sobre toda fror,
fim roseta,
nom me meta
em tal coita voss'amor!

João de Lobeira
(1270–1330)

Nejstarší doklady v portugalštině, proložené mnoho latinských výrazů, jsou notářské dokumenty IX -tého  století . Tato fáze je známá jako „Prota-portugalský“ (mezi IX th a XII th  století ). Portugalsko se staly nezávislé království s království León v 1139 , pod král Alfonso I. st Portugalska . V prvním období staré portugalštiny - období galicijské-portugalský (dále jen XII th na XIV th  století ) - jazyk se postupně stává pro obecné použití. Po nějakou dobu je galajsko-portugalština jazykem záliba v lyrické poezii v Christian Hispania , Protože Occitan je jazykem Occitanské literatury pro trubadúry . V roce 1290 , král Denis I st Portugalska vytvořil první portugalskou univerzitu v Lisabonu ( Estudos Gerais , později se přestěhoval do Coimbra ), a rozhodl, že portugalský, dosud nazvaný jednoduše „společný jazyk“ se stal oficiálním jazykem .

Ve druhém období staré portugalštiny, XIV th do XVI th  století , s portugalskými zkoumání , jazyk se šíří v mnoha částech Asie, Afriky a Ameriky. Na XVI th  století , to se stane lingua franca v Asii a Africe, který se používá pro koloniální správě a obchodu, ale také pro komunikaci mezi místními úředníky a Evropany všech národností. Jeho šíření usnadňují smíšená manželství mezi portugalským a domorodým obyvatelstvem a jeho spojení s úsilím katolických misionářů vede k označení „kristang“ (od slova cristão  : Christian) některých portugalských kreolů a pidginů v mnoha částech země. 'Asie. Jazyka pokračuje být populární v některých částech Asie do XIX -tého  století v křesťanských společenstvích portugalské Indie, Cejlonu, Malajsii a Indonésii.

Konec starého portugalského období byl poznamenán vydáním Cancioneiro Geral de Garcia de Resende v roce 1516 . Počátky moderního portugalštiny do XVI th  století, se vyznačuje zvýšením počtu slov půjčil si od latiny a klasické řečtině , obohacuje slovní zásobu.

Klasifikace

Portugalština patří do Ibero-románské skupiny románských jazyků . Jeho předchůdcem je galaiko-portugalština, ze které pocházejí také galicijština a fala .

Vlastnosti

Hlavní evoluční charakteristiky moderní portugalštiny v románském souboru , zejména ve vztahu k sousedním jazykům (u galicijštiny jsou uvedeny pouze rozdíly):

Zeměpisná distribuce

Portugalština je mateřským jazykem většiny obyvatel Portugalska (95%, nebo 10 milionů mluvčích plus 4,9 milionů krajanů), Brazílie (95% nebo 205 milionů), Svatého Tomáše a Princova ostrova (95% až 99,8%) a Angola (60%) a je nejvíce mluveným jazykem v Mosambiku (50,4% podle sčítání lidu z roku 2007, ale pouze 10,7% z toho je mateřský jazyk (tj. 2 miliony mluvčích), se silným pokrokem (1,2% v roce 1980 a 6,5% v roce 1997 )). V roce 1983 to bylo 11,5% populace Guineje-Bissau .

Nejsou k dispozici žádné údaje o Kapverdských ostrovech, kde je téměř celá populace dvojjazyčná, jednojazyčná populace hovořící kapverdskou kreolštinou .

Malé portugalsky mluvící komunity existují v bývalých portugalských koloniích, jako je Malacca v Malajsii a Macao , kde to mluví 2,4% populace, ve Východním Timoru (35%) a v částech Indie , jako jsou Goa a Daman a Diu , kde jako druhý jazyk ho mluví 20 000 lidí a 5 000 lidí v mateřském jazyce (25 000 lidí).

Mluví také komunitami imigrantů v Jižní Africe (mezi 300 000 a 600 000 lidmi ), Andoře (15,4%), Austrálii (0,13% nebo 25 779 lidí to podle sčítání lidu z roku 2006 mluví doma), Bermudách (3,6%), Kanadě ( 0,72% nebo 219 275 lidí podle sčítání lidu z roku 2006, ale mezi 400 000 a 500 000 podle Nancy Gomesové), Francie , Japonsko , Jersey (4,6%), Lucembursko (9%), Namibie , Paraguay (10,7% nebo 636 000 lidí), Švýcarsko ( 196 000 státních příslušníků v roce 2008), Venezuela (1 až 2% nebo 254 000480 000 osob ) a ve Spojených státech amerických (0,24% nebo 687 126 lidí podle průzkumu amerického společenství z roku 2007), zejména na Floridě , Massachusetts , Kalifornie, New Jersey , New Stát York a Rhode Island .

Oficiální stav

V současné době je portugalština úředním jazykem Angoly, Brazílie, Kapverd, Guineje-Bissau , Portugalska, Svatého Tomáše a Princova ostrova a Mosambiku. Je také jedním z úředních jazyků zvláštní správní oblasti Macaa (s čínštinou ) a Východního Timoru (s Tetum ).

Portugalština je úředním jazykem několika mezinárodních organizací. Společenství portugalsky mluvících zemí se skládá z osmi nezávislých zemí, jejichž úředním jazykem je portugalština. Je také úředním jazykem Evropské unie , který představuje 3% jejího obyvatelstva, a většinu v Mercosuru , Organizace amerických států , Organizace iberoamerických států, Unie národů Jižní Ameriky a Afriky Unie (jeden z pracovních jazyků) a jeden z úředních jazyků jiných organizací .

Druhý jazyk

Uruguay dal portugalský status rovnající se španělsky ve svém vzdělávacím systému podél severní hranice s Brazílií. Ve zbytku země se od roku 2008 vyučuje jako povinný předmět od 6. ročníku .

Je také povinná na středních školách v Argentině a volitelně ve Venezuele , Zambii , Kongu , Senegalu , Namibii , Svazijsku , Pobřeží slonoviny a Jižní Africe .

Portugalština je také velmi důležitá a jako druhý jazyk se často mluví v Guyaně , Surinamu , francouzské Guyaně a jižní Venezuele, tedy na všech hraničních územích s Brazílií.

Perspektivy evoluce

Podle odhadů UNESCO má portugalský jazyk největší potenciál pro růst jako mezinárodní jazyk v Jižní Africe a Jižní Americe. Očekává se, že v africky mluvících zemích v Africe bude do roku 2050 mít 83 milionů mluvčích. Celkově se ve stejném roce v portugalsky mluvících zemích bude nacházet 335 milionů mluvčích.

Vzhledem k tomu, že Brazílie podepsala Smlouvu o jihoamerickém hospodářském trhu (Mercosur) v roce 1991 s jinými národy, jako je Argentina, Uruguay a Paraguay, a jeho jazykovou prací je portugalština, v zemích Jižní Ameriky se znovu objevuje zájem o studium portugalštiny. Demografická váha Brazílie na kontinentu (51%) bude i nadále posilovat přítomnost jazyka v regionu.

I když po postoupení Macaa Číně v roce 1999 bylo používání portugalštiny v Asii na ústupu, opět se stává jazykem budoucnosti, hlavně proto, že Východní Timor za posledních pět let zvýšil počet svých řečníků. let, ale také kvůli nárůstu čínských finančních a diplomatických vztahů s portugalsky mluvícími zeměmi.

v Červenec 2007Prezident Teodoro Obiang Nguema Mbasogo oznámil rozhodnutí vlády učinit z portugalštiny třetí oficiální jazyk Rovníkové Guineje , aby splnil požadavky na to, aby se stal řádným členem Společenství portugalských mluvících zemí (CPLP). Portugalština se proto spolu s francouzštinou a španělštinou v roce 2011 stala třetím úředním jazykem země.

v Březen 1994, Bosque de Portugal byl vytvořen v brazilském městě Curitiba . V parku se nachází Památník portugalského jazyka, který oceňuje portugalské přistěhovalce a země, které si portugalský jazyk osvojily. Původně zde bylo sedm národů zastoupených pilíři, ale s nezávislostí Východního Timoru byl pro tuto zemi v roce 2007 přidán další pilíř . vBřezen 2006, Muzeum portugalského jazyka , interaktivní muzeum portugalského jazyka, je založeno v brazilském São Paulu , městě s největším počtem mluvčích portugalštiny na světě.

Dialekty

Dialekty Portugalský jsou varianty, které mají příliš málo odchylky od oficiálního standardu musí být považovány za jazyky oddělit. Rozdíly mezi portugalskými dialekty jsou z velké části fonologie , frekvence používání určitých gramatických forem a vzdálenost mezi formální a neformální úrovní.

Tyto dialekty spadají do dvou skupin: dialekty spojené s brazilskou portugalštinou a dialekty portugalštiny z Portugalska. Z historických důvodů jsou dialekty Afriky a Asie ve druhé skupině, ačkoli některé fonetické aspekty, zejména výslovnost tupých samohlásek, jsou spíše jako brazilská portugalština než portugalská portugalština. Rozdíly však příliš nezasahují do porozumění mezi mluvčími různých dialektů.

[ref. nutné] Brazílie

Pokusů o klasifikaci brazilských dialektů je málo a nejdůležitější provedl v roce 1922 (a revidován v roce 1953) filolog Antenor Nascentes:

Portugalsko

Obecně přijímaná klasifikace vyplývá z klasifikace Luís Filipe Lindley Cintra z roku 1971:

  • dialekty transmontano a alt-minhoto  :
  • Baixo-minhotos-durienses-beirões dialekty  :
  • dialekty pobřežního centra:
    • 7. Estremenho - regiony Coimbra a Lisabon (dialekt v Lisabonu má specifické vlastnosti, které nejsou sdílené s dialektem v Coimbře);
  • dialekty vnitřního centra a jihu:
    • 2. Alentejano -  Alentejo ,
    • 3. Algarvio -  Algarve (v malé části západního Algarve existuje zvláštní dialekt);
  • ostrovní dialekty:
    • 1. Micaelense (Açoriano) -  Azory ,
    • 8. Madeirense -  Madeira .
Uruguay

Odvozené jazyky

  1. Crioulo cabo-verdiano -  kreolský z Kapverd .
  2. Damaense -  Daman a Diu , Indie.
  3. Timorense - portugalský Východní Timor.
  4. Goês -  Goa , Indie.
  5. Guineense -  kreolská z Guineje-Bissau .
  6. Macaísta nebo patuá -  macanese patois ( Macao , Čína).
  7. Moçambicano - portugalština z Mosambiku.
  8. Santomense -  Svatý Tomáš a Princův ostrov .
  9. Portugalské dialekty Uruguaye .
  10. Papiamento je jazyk kreolská z Nizozemských Antil . To je mluvené v Aruba , Bonaire a Curaçao s místními variacemi.

V konkrétním případě galicijštiny tvoří s portugalštinou galaiko-portugalský diasystém, protože sdílí stejný strukturální základ a je vzájemně srozumitelný. Existují však dva protichůdné ideologické proudy, které říkají, že galicijština je dialekt portugalštiny nebo jiného jazyka.

Galicijština, která je oficiálním i většinovým zastáncem diferenciace, píše podle norem blízkých španělštině, čímž porušuje tradiční pravopis středověkého galaiko-portugalštiny.

Menšinový proud zvaný „  reintegrationist  “ se brání kvůli společnému původu a velké podobnosti obou jazyků, gramatickému a pravopisnému sblížení se zbytkem portugalsky mluvícího světa, aby se zabránilo tomu, že by galicijština byla nakonec pohlcena kastilským, dominantním jazyk ve španělském prostoru. Galicijština se tak někdy nazývá: galego-português , português da Galiza nebo portugalego .

Kurzy portugalského jazyka a kultury

Kurzy portugalského jazyka a kultury, zejména ve Švýcarsku a Lichtenštejnsku, mají za cíl podporovat harmonický rozvoj portugalských dětí a mladých lidí, kteří nežijí v portugalsky mluvící zemi, jako je Portugalsko. Zvýšíme tak ústní a psané jazykové dovednosti dětí a mladých lidí, ale také usnadníme komunikaci v rámci rodiny a přátel v zemi původu (pokud se jedná o migraci, kde se dítě narodí. téměř žádné školní docházky, nejde tedy pouze o způsob podpory rozvoje multikulturní identity, ale také o zajištění jazykových dovedností dětí a mladých lidí v portugalštině

Mnohojazyčnost je dnes uznávána: pomohla by nejen učení se jiným jazykům, ale je ceněna i v profesionálním prostředí. Možnost pořádat jazykové a kulturní kurzy proto může být pouze prospěšná.

Psaní

Portugalština se píše latinskou abecedou doplněnou diakritikou ( vlnovka nad samohláskami „a“ a „o“, což je stará středověká značka označující zkratku / n / , například pánev („chléb“) se stala pao  ; cedilla  , háček  , akutní přízvuk  , závažný přízvuk ) a digrafy  ; ‹Nh› (ekvivalent ‹ñ› ve španělštině nebo ‹gn› francouzštině), ‹lh› (ekvivalent ‹ll› ve španělštině nebo ‹gl (i)› v italštině), ‹ch› - včetně prvních dvou, ‹ Nh ›a ‹lh›, jsou grafické konvence vypůjčené od společnosti Occitan . Existují určité rozdíly mezi pravopisem v Brazílii a v pravopisu v dalších portugalských zemích. Portugalský Portugalsko nepoužíval až do reformy z roku 1990 písmena k, w a y.

Portugalská pravopisná reforma

V roce 1990 byl zahájen projekt standardizace portugalského jazyka, jehož cílem je změnit pravopis několika stovek slov, pod oficiálním názvem „  Portugalská pravopisná dohoda  “. Tuto mezinárodní smlouvu ratifikovaly Portugalsko (1991), Brazílie (1995), Kapverdy (1998), Svatý Tomáš a Princův ostrov (2006), Východní Timor (2009) a Guinea-Bissau (2009). „Druhý pozměňující protokol“, který umožňuje jeho použití při ratifikaci třemi zeměmi, ratifikovali Brazílie (2004), Kapverdy (2005), Svatý Tomáš a Princův ostrov (2006) a Portugalsko (2008). Od té doby je tedy technicky v souladu s mezinárodním právem1. st January rok 2007. Portugalský parlament hlasoval v roce 2008 za šestiletou lhůtu pro jeho provedení, zatímco Brazílie přijala právní předpisy v roce 2008, přičemž obě pravopisy zůstaly v platnosti až do roku 2012.

Zastánci reformy poukazují na její řadu výhod, včetně zjednodušeného vyhledávání na internetu a standardizovaného právního žargonu pro mezinárodní smlouvy. Tato reforma se týká pouze 2 000 z přibližně 110 000 slov, která obsahuje standardní portugalský lexikon; 75% změn však musí provést Portugalsko, které ovlivní 1,6% použitého lexikonu oproti 0,5% lexikonu v Brazílii. Portugalské orgány to považují za další argument ve prospěch své staré ambice, aby byla portugalština přijata jako úřední jazyk Organizace spojených národů , která má v současné době šest ( angličtina , španělština , francouzština , čínština , arabština a ruština ).

Cílem změn v Portugalsku je přiblížit pravopis pravopisu odstraněním tichých souhlásek, jak to již udělali Brazilci . Takže óptimo (velmi dobrý nebo skvělý) se stává ótimo a acção (akce) se stává ação . Nová abeceda má dvacet šest písmen díky přidání k, w a y, aby pojala slova jako hacker a kwanza , angolská měna. V Brazílii přehláska zmizí, kromě adjektiv odvozených od vlastních podstatných jmen cizího původu ( mülleriano pro „de Müller“).

Lexikon

Většina portugalského lexikonu pochází z latiny. Existují však vypůjčená slova arabského původu, která následovala maurskou okupaci po pět století, a afrického a asijského původu, která byla přijata během portugalských objevů .

Slova arabského původu

Několik set slov arabského původu vstupují lexikonu Portugalce mezi IX th a XIII tého  století. Ty jsou často rozpoznávány použitím arabského článku a ( l ) - na začátku slova a zahrnují mnoho běžných slov. Zde je neúplný seznam několika běžně používaných slov:

Portugalské slovo Překlad Původní arabské slovo
azeit olivový olej az-zeit ( أَلْزيت ) (olej)
azeitona olivový az-zeitwn ( الزيتون ) (oliva)
alcachofra artyčok al-ḫaršwf ( الخرشوف ) (trn Země)
açúcar cukr as-sukkar ( السكّر ) (cukr)
aldeia město ad-ḍay'ah ( الضيعة ) (vesnice)
alface hlávkový salát al-khass ( الخس ) (salát)
almofada bratranec al-muḫada ( المخدة ) (polštář)
armazem sklad al-maḫzan ( المخزن ) (sklad)
alfazema levandule al-ḫazāmi ( الخزامي ) (levandule)
alguacil soudní vykonavatel al-ḡazil ( الغزل ) (lukostřelec)
arroz rýže al-aruz ( الأرز ) (rýže)
até až do hatta ( حتى ) ( idem )
cenoura mrkev safunnāryah ( سفنارية ) ( idem )
garrafa láhev ǧarāfa ( غرافة ) ( idem )
Ha tady je hā ( ها ) ( idem )
marfim slonová kost 'aẓam al-fyl ( عظم الفيل ) (sloní kost)
oxalá za předpokladu, že (doslova Bůh chce ) inch'Allah ( ان شاء الله ) ( dá-li Bůh)
remem rukojmí rahan ( رهن ) ( idem )
xarope sirup šrāb ( شراب ) ( idem )

Jiná slova

Pre-římské národy ( Celtiberians , Lusitanians a Gallaeci ) odkázal velmi omezený počet slov, často obyčejný s Castilian. Některé příklady jsou: abóbora ( dýně ) a bezerro ( tele mladší než jeden rok ), keltibrijský a cerveja ( pivo ), keltský .

Některá slova pocházejí z Germánů , kteří obývali Pyrenejský poloostrov z V -tého  století. Většina z těchto slov souvisí s válkou: espora ( ostruha ), estaca ( kůl ) a guerra ( válka ), z gotického spaúra , stakka a wirro . Stopy lze nalézt také v toponymech jako Ermesinde , Esposende a Resende, kde „  sinde  “ a „  sende  “ pocházejí z germánských hříchů ( vojenská expedice ) a v případě Resende předpona re pochází z germánských reths ( shromáždění ).

Z XV th  století a námořní expanze Portugalska slov japonské jako katana , který dal CATANA ( mačetu ) a kantonský, jak chá , který dal Cha ( čaj byly přijaty). To byl případ i některých slov v indiánských jazycích, jako jsou Taino ( batata pro brambory ), Tupi-Guarani jazyky ( aplikace a Tupi ibá cati , respektive dva druhy ananasu , dávají ananás a abacaxi ) a Guarani. ( Tucan, který dává tucano "  tukan  "). Později další slova afrického původu integrovat portugalské lexikon jako cafuné ( pohlazení hlavy ), caçula ( benjamin ) a bungular ( tanec jako had ), které pocházejí z Kimbundu , respektive kifumate , kusula a kubungula .

Konečně slovní zásobu doplňuje neustálý tok slov z jiných evropských jazyků. Například melena ( kadeřnice ) a fiambre ( šunka ) pocházejí ze španělštiny; crochê , paletó , batom ( rtěnka ) a filety z francouzského háčkování , kabát , obušek a síť  ; macarrão ( makarony ), piloto ( pilot ), carroça ( vozík ) a barraca ( chata ) z italského maccherone , pilota , carrozza , baracca  ; a bife ( steak ), futebol , Revolver , Estoque , folclore z anglické hovězí , fotbal , revolver , skladem , folklór .

Fonologie

Existuje maximálně devět ústních samohlásek a devatenáct souhlásek, i když některé odrůdy jazyka mají méně fonémů (brazilská portugalština má osm ústních samohlásek). Existuje také pět nosních samohlásek, které někteří lingvisté považují za alofony ústních samohlásek, deset ústních dvojhlásek a pět nosních dvojhlásek. Celkově má brazilská portugalština třináct samohlásek.

Samohlásky

Sedmi samohlásky Vulgar latiny , evropská portugalština přidal dvě centrální střední samohlásky , z nichž jeden má tendenci být zmenšován , když mluví rychle, stejně jako listnatý e z francouzštiny (reprezentovanou / ɯ̽ / nebo / ɨ / nebo / ə / ) . Napůl uzavřené samohlásky / eo / a napůl otevřené samohlásky / ɛ ɔ / jsou čtyři odlišné fonémy, které přicházejí v různých formách střídání samohlásek . Stejně jako katalánština , portugalsky používají artikulaci samohlásek k kontrastu tonických a slabých slabik: izolované samohlásky mají tendenci být uzavřeny a někdy centralizovány, když jsou matné. Nosní dvojhlásky se většinou nacházejí na konci slov.

Souhláska

Souhlásky portugalštiny
Bilabiální Labio -
zubní
Zubní Alveolární Post -
alveolar
Palatal Velární Uvular
Nosní m ne ɲ
Okluzivní p b k ɡ
Frikativní F proti s z ʃ ʒ ʁ
Spiranta j w
Postranní the ʎ
Zbitý ɾ

Sada souhlásek v portugalštině je poměrně konzervativní. Středověké afrikáty / ts / , / dz / , / tʃ / , / dʒ / jsou sloučeny s fricatives / s / , / z / , / ʃ / , / ʒ / , v uvedeném pořadí, ale ne navzájem, a existují od té doby nebyly v této sadě žádné další významné změny. Objevily se však některé pozoruhodné odrůdy dialektu a alofonu, mezi nimiž jsou:

  • V několika oblastech Brazílie mají / t / a / d / spřízněné alofony [tʃ] a [dʒ] před / i / a / ĩ / . ( Quebecská francouzština má podobný fenomén, přičemž alveolární afrikáty místo post-alveolárních. Dalšími příklady jsou japonština a polština ).
  • Na konci slabiky má foném / l / alofon [u̯] v brazilské portugalštině ( vokalizace L ).
  • V několika oblastech Brazílie a Angoly se intervocalic / ɲ / vyslovuje jako nasalizovaný palatální spirant [ȷ̃], který nasalizuje předchozí samohlásku, takže například / ˈniɲu / se vyslovuje jako [ˈnĩȷ̃u] .
  • Skrz většinu z Brazílie, syčící alveolární / s / a / z / se vyskytují v doplňkové distribuci na konci slabik a mění se v závislosti na tom, zda souhláska, která následuje, je hluchá nebo vyjádřená, jako v angličtině. Ale téměř v celém Portugalsku a v některých částech Brazílie (zejména v Rio de Janeiru) jsou tyto sykavé souhlásky postveolární na konci slabik: / ʃ / před neznělými souhláskami a / ʒ / před znělými souhláskami (v Judeo-španělštině , / s / je také často nahrazen / ʃ / na konci slabik).
  • Existuje značný počet dialektových variací realizace rhotického fonému / ʁ / , například [r] , [ʀ] , [x] , [χ] , [h] a [ɹ] .
  • V severním a středním Portugalsku lze souhlásky / b /, / d /, / ɡ / nahradit příslušnými frikativy [β], [ð] a [ɣ], jako ve španělské kastilštině.

Výslovnost

grafém výslovnost Poznámka
Na /Na/ má francouzštinu, když je zdůrazněna
Na /Na/ francouzský, s diakritikou samohlásky slova
Na /Na/ francouzský, označuje kontrakci dvou A (příklad: + = aquela àquela)
Na / ɐ / mezi němou francouzštinou a a e , samohláskou slova s ​​diakritikou
Na / ɐ / mezi němým francouzským a a e , nepřízvučnou samohláskou slova
E / e, ɨ / e uzavřen francouzsky a i na konci slova (v Brazílii). V Africe a Portugalsku je to francouzské uzavřené písmeno e , když není zdůrazněno, vyslovuje se jako „uzavřené“ i a někdy se nevyslovuje (příklad: felicidade / flɨsidad /)
E / ɛ / Francouzská otevřená e , samohláska slova s ​​diakritikou
E / e / e uzavřen francouzsky, s diakritikou samohlásky slova
i / i, ɨ / i , samohláska slova s ​​přízvukem. Pokud není v Africe a Portugalsku zdůrazněno, je vyslovováno jako „uzavřeno“ i a někdy není vyslovováno
í / i / Francouzské já , samohláska s diakritikou
Ó / o / , / u / nebo francouzsky, pokud to není zdůrazněno
Ó / ɔ / o otevřená francouzská samohláska s diakritikou
Ach / o / o uzavřená francouzská samohláska s diakritikou
u / u / nebo francouzsky
ú / u / nebo francouzská samohláska s diakritikou
ei / ei̯ / ey , e zavřeno francouzsky nebo dokonce / ɐi̯ / (v Lisabonu)
Kde /Kde/ o + nebo (rychle) (příklad: estou (ésto + ou) = já), ale francouzská uzavřená o je častější
ã, an, am / ɐ̃ / blízko k francouzštině v / ain / ein (příklad: irmã (irmain) = sestra)
v em / ẽ / ve francouzštině v Quebecu
v, im / ĩ / i nosních
õ, on, om / õ / blízko jedné francouzštiny (mezi rokem a tam )
a, um / ũ / nebo nazální, jako oun v haitské kreolštině
ão, -am / ɐ̃u̯ / v + nebo (rychle) (příklad: pão (bolest + nebo) = bolest). Tento zvuk je také přítomen v slabice -am na konci slova, jako ve slově falam (mluví)
ãe, ãi / ɐ̃i̯ / v + i (rychle) (příklad: mãe (matka) = "hlavní + i")
-em / ẽi̯ / v Québécois + i (rychle) (příklad: bem (bin + i) = dobrý) na konci slova ( in se vyslovuje jako ve francouzštině v Quebecu); nebo to může být jako portugalská dvojhláska ãe (v Lisabonu)
õe / õi̯ / na + i (rychle) (příklad: lições (liçon + ije) = lekce)
-om /Kde/ na + nebo (rychle) (příklad: bom (dobrý + nebo) = dobrý) na konci slova
-Ano / ũi̯ / nebo nazální a já polokonsonanální. Existuje pouze ve slově muito (hodně) a jeho derivátech
d / d / d . V Brazílii před / i / se vyslovuje jako francouzský „ dj “ (příklad: boa tarde (odpoledne se používá „ahoj“ = boa tardji))
ch / ʃ / ch francouzsky
j / ʒ / j francouzsky
lh / ʎ / ll standardní španělština (bez yeísmo) a blízká francouzštině li (jako v „lvu“)
nh / ɲ / Francouzské a italské gn , ñ španělštině. V Brazílii a Angole dochází k nasalizaci přední samohlásky a digram se vyslovuje / j / (příklad: vergonha / vergõjɐ /)
r, -rr- r, x, ɣ, ʀ, ʁ, χ, ħ, h, ɦ , V portugalštině existuje široké spektrum zvuků pro hlasitý r. V Portugalsku a Africe to může být uvular / χ, ʁ / , grasseyé / ʀ / nebo válcované / r / . V Brazílii je spektrum ještě širší; velar / x, ɣ / uvular / χ, ʁ / (zejména v Riu de Janeiro), faryngální / ħ / , ale nejběžnější je ráz / h, ɦ / .
-r- / ɾ / , / ɾ, r, ɹ, ʁ, χ, ħ, ʕ, h, ɦ / Měkké r je vždy / ɾ / mezi samohláskami, jako v cara (obličej). V uzavřených slabikách, jako v carta (písmeno) nebo falar (mluvení), záleží na regionu. V Portugalsku a Africe se vyslovuje / ɾ / ; ale v Brazílii je to rozmanitější; alveolární / ɾ, r / , retroflexní / ɹ / (zejména v São Paulu), uvulární / ʁ, χ / (zejména v Rio de Janeiru) , hltanové / ħ, ʕ / , rázové / h, ɦ / a je dokonce běžné nevyslovovat žádnou souhlásku.
s / s / , / z / , / ʒ / , / ʃ / je těžké na začátku slova nebo za souhláskou z mezi dvěma samohláskami. S přízvukem Portugalska, Afriky a Ria de Janeira se vyslovuje jako francouzské ch nebo j na konci slova nebo jako francouzské ch před c , f , p , t , q . Příklady: casca (shell) = "cachca", costa (pobřeží (moře)) = "cochta"
t / t / t . V Brazílii se před / i / vyslovuje jako francouzské „ tch “ a španělské „ ch “ (příklad: boa noite (dobrá noc) = „boa noïtchi“)
X / ʃ / , / ks / , / s / , / z / Nejčastěji se vyslovuje jako francouzské ch (příklad: puxar (kreslit) = "pouchar" a na začátku slova (příklad: xadrez (šachová hra) = "chadrej"). Také ks (příklad: fixação ( fixation) = "Fiksaseuw"), s (příklad: máximo (maximum) = "massimou") nebo z (příklad: exame (zkouška) = "ézame")
z / z / , / ʒ / z francouzštiny. S přízvukem Portugalska a Ria de Janeira, francouzského ch na konci slova, xemple paz (mír) = "pache" nebo raiz (root) = "rahiche"

Gramatika

Gramaticky se portugalština odlišuje od většiny ostatních románských jazyků existencí budoucího konjunktivu používaného k vyjádření možné budoucnosti ( Se tiveres dúvidas, liga-me  .: „V případě, že máte otázku, zavolejte -me.“) A podle konjugací na infinitivu s jeho téma v infinitivních výroků . Všimněte si, že stará španělština měla také budoucí spojovací způsob. Další podrobnosti najdete v podrobném článku o portugalské konjugaci .

Příklady

Slovo Překlad Výslovnost
Země terra [ˈTɛ.rɐ]
nebe tento U [ˈSɛw]
voda Água [ˈAg.wɐ]
oheň Fogo [ˈFo.gu]
muž homem [ˈƆ.mẽj]
ženy mulher [mu.ˈʎɛɾ]
jíst příchozí [ku.ˈmeɾ]
pít beber [bɨ.ˈbeɾ]
velký velký [ˈGɾɐ̃.dɨ]
malý pequeno [pɨ.ˈke.nu]
noc noite [ˈNoj.tɨ]
den pr [ˈDi.ɐ]
Dům dům [ˈKa.zɐ]
  • Ztratil jsem se). Hledám stanici. : (Eu) estou perdido (a). (Eu) estou à procura da estação Ferraris.
  • Jsem z Francie. : (Eu) sou da França.
  • Sto jedna: Cento e um
  • Můj bratranec právě dorazil. : O meu primo acabou de chegar. / O meu primo acaba de chegar.
  • Miluji těstoviny. : Gosto de massa.

Poznámky a odkazy

  1. (en) portugalština , Ethnologue ( 23 rd edition, 2020).
  2. http://www.worldpopulationstatistics.com/population-of-south-america-2014/
  3. (pt) „  Português, a língua mais falada do Hemisfério Sul  “ .
  4. (pt)  „O Valor Económico da Língua Portuguesa“ - Observatório da Língua Portuguesa
  5. (Es) François Cadiou, Hibera in terra miles: Římské armády a dobytí Hispanie pod republikou (218 - 45 př. N. L.) , Madrid, Casa de Velázquez, kol.  "Library of the Casa de Velázquez",2008, 852  s. ( ISBN  978-84-96820-07-4 , číst online )
  6. Zřízení Suevského království na Pyrenejském poloostrově.
  7. Začátek invaze berberské armády do Španělska.
  8. Influência árabe na língua portuguesa
  9. Jean-Marie Klinkenberg , Románské jazyky: Úvod do studia románské lingvistiky , Brusel, De Boeck Supérieur , kol.  "Lingvistická pole",Srpna 1999, 2 nd  ed. , 313  s. ( ISBN  2-8011-1227-5 , online prezentace )
  10. Portugalská říše v Asii , autor Sanjay Subrahmanyam, ed. maisonneuve a Larose, 1999.
  11. Bec 1970 , s.  185-395
  12. Bec 1970 , str.  316
  13. Bec 1970 , s.  317
  14. Bec 1970 , s.  334
  15. Bec 1970 , s.  319
  16. Bec 1970 , s.  347
  17. V Katalánština opozice je udržován ve dvou po sobě jdoucích dialektech nacházejících se v XIII -tého  století , Baleárské a Valencie
  18. http://censos.ine.pt/xportal/xmain?xpid=CENSOS&xpgid=censos2011_apresentacao
  19. http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_fr.pdf
  20. https://observatorio-lp.sapo.pt/pt/geopolitica/o-valor-economico-da-lingua-portuguesa/a-economia-portuguesa
  21. (en) (es) (pt)  Brazilský geografický institut e Estatística : oficiální web
  22. Podle Rosalba Sterzing , analise dos Dados dělat Recenseamento z roku 1981, citovaný na webových stránkách Jacquesa Leclerca „  Svatý Tomáš a Princův ostrov  “
  23. Výsledek posledního sčítání lidu, včetně jazykové otázky, v roce 1991, viz portugalština (shrnutí ve francouzštině): Helena Lima Afonso, „  Interferências linguísticas: um contributo para o ensino da língua portuguesa em S. Tomé e Príncipe  “ ,2009(zpřístupněno 9. června 2011 ) ,s.  52
  24. (pt) Adelardo Medeiros, „  A língua portuguesa - Angola  “ .
  25. [PDF] (pt)  Lusófonia em Moçambique: com nebo sem glotofágia? , na www.catedraportugues.uem.mz
  26. (pt) Adelardo Medeiros, „  A língua portuguesa - Guiné-Bissau  “ .
  27. (en + pt + zh) Statistický úřad a sčítání lidu RASM, „  Celkové výsledky interkalárního sčítání lidu z roku 2006  “ ,2007(zpřístupněno 26. dubna 2011 )
  28. (in) „  Přepis roku rozhovoru Dr. Geoffreyho Hulla: Úřední jazyk nezávislého Východního Timoru, portugalština je správná volba  “ , v Národním rozhlase, ale podle sčítání lidu z roku 2004 viz 18,6%, viz „  Timor-Leste: Obyvatelstvo v soukromí domácnosti starší 6 let podle jazykových znalostí v portugalštině  “ , na Direcção Nacional de Estatística .
  29. (in) Tony Correia-Afonso, „  portugalština v Goa  “
  30. (in) Frederick Noronha, „  The Portugal Experience: The Case of Goa, Daman and Diu  “
  31. (pt) António Pina , „  Portugueses na África do Sul  “ , Janus ,2001( číst online )
  32. 13 100 portugalských státních příslušníků v roce 2010 podle statistického oddělení Andorry ( „  Obyvatelstvo podle národnosti  “ ).
  33. Viz v angličtině na stránkách Australského statistického úřadu  : „  Jazyk mluvený doma při sčítání lidu z roku 2006  “
  34. Jacques Leclerc, „  Bermudy  “
  35. „  Populace podle mateřského jazyka, podle provincie a teritoria (sčítání lidu 2006)  “ , Statistics Canada
  36. Včetně 124 325 v Torontu , viz „Portugalština, příjezd a vypořádání“ , v Encyclopedia of Canada's Peoples , The Multicultural History Society of Ontario ( číst online )
  37. (pt) Nancy Gomes , „  Os portugueses nas Américas: Venezuela, Canadá e EUA  “ , Janus ,2001( číst online )
  38. Sčítání lidu z roku 1999 odhaduje počet lidí, jejichž mateřský jazyk je 580 000, a v roce 2007 hovoří o 490 444 státních příslušnících, viz „  Rozdělení cizinců podle národnosti  “ .
  39. (pt) „  Japão: imigrantes brasileiros popularizam língua portuguesa  “ , Correio do Estado ,2008( číst online )
  40. Podle sčítání lidu z roku 2001 viz „  Jersey  “
  41. (in) „  Speciální Eurobarometr 243„ Evropané a jejich jazyky “  “ , Evropská komise,2006(zpřístupněno 3. června 2011 ) , s.  6 nebo shrnutí ve francouzštině .
  42. Asi 1% populace, převážně angolští uprchlíci na severu země.
  43. (in) „  Paraguayské jazyky  “ na ethnologue.com
  44. Rosita Fibbi, „  Portugalci ve Švýcarsku  “ , Federální úřad pro migraci,2010(zpřístupněno 13. května 2011 )
  45. (in) „  Jazyky Venezuely  “ na ethnologue.com
  46. (in) Ana Maria Carvalho , „Portugalština v USA“, Kim Potowski, Jazyková rozmanitost v USA , Cambridge University Press,2010, 346  s. ( ISBN  978-0-521-74533-8 )
  47. (in) Larry Rohter , „  Široce mluvený gól 'menší'? Portugalština usiluje o respekt  “ , International Herald Tribune ,22. října 2006( číst online )
  48. Stát, ve kterém je portugalština druhým nejpoužívanějším jazykem podle „  fenoménu imigrace: Proč je portugalština druhým jazykem v Massachusetts  “ , na Boston.com ,podzim 2007.
  49. (in) „  Přílety dvacátého století z Portugalska se usazují v Newarku v New Jersey  “ v hispánské studovně Kongresové knihovny USA
  50. (in) Beth Myers, Ruchi Mital, „  Brazucas (Brazilci žijící v New Yorku)  “ , na New York University ,2001
  51. (in) „  Lov velryb, rybolov a průmyslové zaměstnání v jihovýchodní Nové Anglii  “ , v hispánské studovně americké Knihovny kongresu
  52. CPLP Oficiální stránky
  53. Web EUROPA Jazyky v EU
  54. (pt) "  Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português  " ,5. listopadu 2007
  55. (es) „  El Portuguese será materia obligatoria in the secundaria  “ (přístup k 15. červnu 2011 )
  56. (pt) „  Língua portuguesa será opção no ensino oficial venezuelano  “ [ archiv22. května 2011] ,24. května 2009(zpřístupněno 15. června 2011 )
  57. (pt) "  Língua portuguesa poderá constar de currículo em escolas zambianas  " ,16. dubna 2009(zpřístupněno 15. června 2011 )
  58. (pt) „  Kongo passará a ensinar português nas escolas  “ ,4. června 2010(zpřístupněno 15. června 2011 )
  59. (en) „  Získání popularity portugalského jazyka  “ , Anglopress Edicões e Publicidade Lda,5. května 2007(zpřístupněno 15. června 2011 )
  60. „  HOME  “ , na Exact Invest (přístup 5. července 2020 ) .
  61. (pt-BR) „  Získání popularity portugalského jazyka  “ , Anglopress Edicões e Publicidade Lda,5. května 2007(zpřístupněno 18. května 2011 )
  62. Michael Leach, „  Mluvit portugalsky; Čína a Východní Timor  “ , časopis Arena Magazine,prosince 2007(zpřístupněno 4. června 2011 )
  63. http://www.prnewswire.com/news-releases/equatorial-guinea-adds-portuguese-as-the-countrys-third-official-language-131882808.html „Rovníková Guinea přidává portugalštinu jako třetí oficiální jazyk“
  64. (pt) „  Bosque ganha pilar em homenagem ao Timor  “ na oficiálních stránkách radnice v Curitibě ,12. června 2007(zpřístupněno 15. června 2011 )
  65. (pt) „  Museu da Língua Portuguesa aberto ao público no dia 20  “
  66. (Pt) Suzana Alice Marcelino Cardoso, „  Antenor Nascentes ea divisão dialetal do Brasil  “ (přístup k 16. červnu 2011 )
  67. (pt) „  Nordestino  “ , na instituto-camoes.pt
  68. Mluvící muž v tomto audio souboru pochází z Ria a mluví o svých zkušenostech s akcenty Nordestino a Nortista.
  69. (pt) „  Fluminense  “ , na instituto-camoes.pt
  70. (pt) Luís F. Lindley Cintra , „  Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses  “ , Boletim de Filologia , Lisabon, Centro de Estudos Filológicos, sv.  XXII,1971, str.  81-116 ( číst online )
  71. (pt) „  Os dialectos portugueses segundo Luís Filipe Lindley Cintra  “
  72. (pt) Camões Institute , „  Alto-Minhoto  “ ,3. listopadu 2015(zpřístupněno 26. října 2018 ) .
  73. (pt) Camões Institute , "  Transmontano  " ,3. listopadu 2015(zpřístupněno 26. října 2018 ) .
  74. (pt) Camões Institute , „  Baixo-Beirão ; Alto-Alentejano  ” ,3. listopadu 2015(zpřístupněno 26. října 2018 ) .
  75. (pt) Camões Institute , „  Beirão  “ ,3. listopadu 2015(zpřístupněno 26. října 2018 ) .
  76. (pt) Camões Institute , "  Nortenho  " ,3. listopadu 2015(zpřístupněno 26. října 2018 ) .
  77. (pt) Camões Institute , "  Estremenho  " ,3. listopadu 2015(zpřístupněno 26. října 2018 ) .
  78. (pt) Camões Institute , "  Alentejano  " ,3. listopadu 2015(zpřístupněno 26. října 2018 ) .
  79. (pt) Camões Institute , "  Algarvio  " ,3. listopadu 2015(zpřístupněno 26. října 2018 ) .
  80. (pt) Camões Institute , „  Micaelense (Açoriano)  “ ,3. listopadu 2015(zpřístupněno 26. října 2018 ) .
  81. (pt) Institut Camões , „  Madeirense  “ ,3. listopadu 2015(zpřístupněno 26. října 2018 ) .
  82. (Pt) Institut Camões , „  Crioulo cabo-verdiano  “ ( ArchivWikiwixArchive.isGoogle • Co dělat? ) (Přístup 26. října 2018 ) .
  83. (Pt) Institut Camões , „  Timorense  “ ( ArchivWikiwixArchive.isGoogle • Co dělat? ) (Přístup 26. října 2018 ) .
  84. (pt) Institut Camões , „  Guineense  “ ( ArchivWikiwixArchive.isGoogle • Co dělat? ) (Přístup 26. října 2018 ) .
  85. (pt) Institut Camões , „  Macaísta ou patuá  “ ( ArchivWikiwixArchive.isGoogle • Co dělat? ) (Přístup 26. října 2018 ) .
  86. (pt) Institut Camões , „  Moçambicano  “ ( ArchivWikiwixArchive.isGoogle • Co dělat? ) (Přístup 26. října 2018 ) .
  87. (pt) Institut Camões , „  Santomense  “ ( ArchivWikiwixArchive.isGoogle • Co dělat? ) (Přístup 26. října 2018 ) .
  88. Portugalsko , Akademie v Dijonu .
  89. (pt) „  Acordo Ortográfico: Timor-Leste é o quinto membro da CPLP a ratificar documento  “ , Expresso ,3. září 2009( číst online ).
  90. (pt) „  Parlamento guineense ratifica por unanimidade Acordo Ortográfico  “ .
  91. (pt) „  Ó Acordo Ortográfico já está em vigor? Je to países?  " .
  92. (pt) „  Pravopisná shoda portugalského jazyka  “ .
  93. (pt) „  MEC se připravuje na unificação ortográfica da língua portuguesa  “ .
  94. [odkaz bude potvrzeno] (pt) Tyto informace pocházejí z článku „Português brasileiro“ na Wikipedii v portugalštině.
  95. Příručka Mezinárodní fonetické asociace str. 126-130; tento odkaz je platný pro celou sekci.
  96. Harvcoltxt, Barbosa a Albano 2004 , str.  229
  97. (in) Madalena Cruz-Ferreira , „  European Portuguese  “ , Journal of the International Phonetic Association , sv.  25, n O  21995, str.  90—94 ( DOI  10.1017 / S0025100300005223 , shrnutí )
  98. (in) Plínio A. Barbosa a Eleonora C. Albano , „  brazilská portugalština  “ , Journal of the International Phonetic Association , sv.  34, n O  22004, str.  227—232 ( DOI  10.1017 / S0025100304001756 , shrnutí )
  99. (in) Arlo Faria, „  Aplikovaná fonetika: portugalský převod textu na řeč  “ na University of California, Berkeley ,2003(zpřístupněno 27. června 2011 ) ,s.  7
  100. Georges Kersaudy Jazyky bez hranic. Objevování evropských jazyků str.  60
  101. Paul Teyssier Portugalský jazykový manuál Portugalsko-Brazílie str.  35-36 , vyd. Kilncksieck
  102. Použití předmětových osobních zájmenů je v portugalštině volitelné: osoba je nejčastěji určena konjugací. Jejich opomenutí však může být zdrojem nedorozumění.

Podívejte se také

Bibliografie

  • Paul Teyssier , Portugalský jazykový manuál: Portugalsko - Brazílie , Klincksieck, 1976. Přetištěno ve sbírce „Klinc Bookstore“, vyd. Klincksieck, 2002.
  • Pierre Bec , Praktická příručka římské filologie , t.  1, Paříž, Picard, kol.  "Znalost jazyků",1970, 568  s..
  • Edwin B. Williams, Do latim ao português. Fonologia e morfologia historicas da linguas portuguêsa , Rio, 1961.

Související články

externí odkazy