Zatáhněte za provázek, západka se otevře

„  Pull the peg, la bobinette cherra  “ je symbolický vzorec příběhu Charlese Perraulta The Red Red Hood Hood , který se objevil v Les Contes de ma mère l'Oye v roce 1697 .

Prezentace

Vzorec se mluví dvakrát:

„Dobrá babička, která ležela v posteli, protože se cítila trochu nemocně, na ni vykřikla: Zatáhněte za kolíček, cívka bude hledat. Vlk zatáhl kolík a dveře se otevřely. "

„Vlk na něj zakřičel a trochu změkl jeho hlas: Zatáhněte za kolík, cívka bude hledat. Červená Karkulka zatáhla kolíček a dveře se otevřely. "

Není to striktně řečeno o magické formuli , protože se nejedná o uskutečnění žádného zázraku, ale o jakýsi „  sezam  “, který umožňuje proniknout do doupěte matky-velké. Kde se budou odehrávat dramatické události . Ezoterická stránka a účinek opakování přispívají k očarovanému charakteru Perraultova vzorce.

Ve své verzi příběhu bratři Grimmové nepoužívají slavnou formuli. Babička jen říká: „Stiskněte západku  “ . Na druhou stranu vlk neopakuje tuto větu napodobováním svého hlasu, jednoduše nechá otevřené dveře a umožní Červené Karkulce vstoupit bez klepání.

Vysvětlení

Touto větou řekne upoutaná babička svému návštěvníkovi, jak postupovat při otevírání dveří zvenčí. K tomu používá výrazy kolík a paličkování, což jsou dva kusy dřeva, které byly součástí zámků z dávných dob:

„  Cherra  “ je singulární třetí osoba budoucnosti indikující sloveso „chór“: „ona cherra“ tedy znamená „padne“. „Bude choira“ se někdy také používá stejným způsobem jako „bude cherra“.

Tento vzorec připomíná jiný, Enter, Enter mladá dívka s modrým okem , které bylo přijato z pařížského života z Jacques Offenbach , publikoval dvě století později, v roce 1873. V Červené Karkulky, použití tohoto poetického vzorce, nesrozumitelný a tajemný, dokonce tajemný , dává mu magický charakter.

Ústní verze příběhu shromážděného v Gaskoňsku dává tento vzorec: „Zatáhněte za šňůru a západka se zvedne“. Tato verze odpovídá mírně odlišnému mechanismu, ale má samozřejmě stejný význam; pravděpodobně je odvozen z textu Perrault.

Poznámky a odkazy

Poznámky

  1. V němčině  : Drück nur auf die Klinke .
  2. Podívejte se na příběh zámku .
  3. Cívka se otáčí kolem vodorovné osy, a proto se nakloní zdola nahoru nebo jde nahoru shora dolů, aby se zapojila do úderu. Pokud by střetnutí bylo provedeno horizontálním překladem, mluvili bychom o šroubu .
  4. Padá nebo padá.
  5. Sloveso „chór“ je konjugováno jako „vidět“. Ale na rozdíl od „vidět“ můžeme také říci „choira“. Jak však naznačuje slovník francouzského ministerstva financí (CNRTL) , toto sloveso již nemá všechny své tvary (jedná se o vadné sloveso ).
  6. V prvním případě „cívka“ (nebo nesprávně šroub ) klesá dolů, aby umožnila otevření dveří, a v druhém jde nahoru.

Reference

  1. Chevillette ve francouzském Treasury Dictionary (CNRTL) .
  2. Bobinette ve francouzském slovníku státní pokladny (CNRTL) .
  3. Enter, Enter girl with the blue eye
  4. Charles Perrault, Contes (úvod, poznámky a poznámky Catherine Magnien), vydání Le Livre de Poche Classique .

Podívejte se také

Další Perraultovy vzorce: