Téměř okamžitý překlad hlasu

Takzvaný real-time překlad , ve skutečnosti „  kvazi-reálném čase  “, které provádí specializovaný software je proces, který ještě není v provozu, které vyžadují současné zvládnutí 3 hlavních kroků, které musí být provedeny pro každou skupinu slov mluvené za několik desetin sekundy. a ve vysoké kvalitě.

  1. rozpoznávání hlasu a analýza řeči ,
  2. překlad (s voláním do překladové paměti a pravidly)
  3. vykreslování textu na řeč , případně založené na procesech a technikách automatického generování textu (určité metafory nebo srovnání nebo výrazy, které mají jasný význam v jednom jazyce , ale bez možného doslovného překladu v jiných jazycích).

V reálném čase (nebo téměř v reálném čase) by systém měl také ideálně poskytnout stav předpokládané (tj. Vypočítané) kvality překladu; měří se podle míry chybovosti slov (WER pro „míru chyb slov“ v angličtině, měrnou jednotku pro měření výkonu systému rozpoznávání hlasu ).
V případě pochybností lze přidat slovo jako překrytí hlasu , které posluchači naznačuje, že je možné několik překladů. Akustický nebo vizuální signál může naznačovat pravděpodobnost dobrého překladu.

Překlad v reálném čase byl dlouho považován za technicky nemožný vzhledem k tehdy dostupným počítačovým a softwarovým zdrojům.

Ve fantazii

Téměř okamžitý nebo okamžitý (možná telepatický ) hlasový překlad byl často snil nebo si jej představovali autoři sci-fi , někdy ve formě „  univerzálního překladače  “, který by umožňoval překlad cizího nebo dokonce mimozemského jazyka . Někteří si dokonce představili systémy pro „komunikaci“ se zvířaty.

Babel Fish (nebo ryby Babel ) je imaginární druhy ryb vynalezl autor Stopařova průvodce do Douglase Adamse . Umožňuje po vložení do ucha porozumět jakémukoli jazyku a je počátkem obecné války.

Potíže

Aktuální projekty

Budoucí

Podívejte se také

Související články

externí odkazy

Bibliografie

Poznámky a odkazy

  1. Stručná informace z ADIT-Japonsko o strojovém překladu z japonštiny pomocí mobilního telefonu (projekt NEC Corporation oznámen počátkem roku 2009)
  2. Článek s názvem „Google překonává jazykovou bariéru s telefonem překladače“ ( Google připravuje aplikaci (pro telefon) pro okamžitý hlasový překlad) (Times online 2010/02/07, konzultováno 2010/02/11)