Aktivita | Básník |
---|---|
Doba činnosti | II th století před naším letopočtem. J.-C. |
Tymnès (ve starořecké Τύμνης ) je básník antického Řecka , který žil v druhé th století před naším letopočtem. J.-C.
Předpokládá se, že tento básník, který nevíme téměř nic, žil v druhé th století před naším letopočtem: epigramu (Πάντα πριηπίζω) slavný, ve skutečnosti, Priapus , jehož uctívání byl zaveden v Řecku až 124 před naším letopočtem. J.-C.
Někteří naznačují, že byl původem z Kréty , přičemž ve své práci zdůrazňovali zmínku o krétském městě Elextone, nebo že byl rodák z Carie tím, že tvrdil, že Tymnes je podle Herodota výrazem carien.
Pravděpodobně byl současníkem Méléagre de Gadara . Ten ji také spojuje ve své antologii Koruna , jak k nám sestoupila nebo ji lze rekonstituovat z řecké antologie , s bílým topolem, aniž by přesně věděl, jaký význam má tomuto sblížení dát.
Jeho pohřební epigramy každopádně svědčí o střízlivém soucitu s křehkostí a bolestmi živých bytostí.
Hrob psa (překlad Marguerite Yourcenar)
Říkali jsme mu Býk. Griffin s tmavými vlasy ...
Býčí lov dnes na stopě stínů,
Potichu ... stále poslouchám, sedím u krbu,
Ale v noci ho neslyším štěkat.
Anth. Kamarád. , VII, 211
Mrtvý pták (překlad Marguerite Yourcenar)
Sladký pták krásný vidět, velké černé ticho
Navždy potlač svou sladkou píseň, kterou jsem miloval.
Anth. Kamarád. , VII, 199
Hrob cizince (překlad Marguerite Yourcenar Translation)
Philaenis cizinec v této hrobce spí,
V řecké zemi a ne blízko otcovského Nilu.
Žena, nelituj, protože cesta je stejná:
Jedna cesta vede do věčného království.
Anth. Kamarád. , VII, 477