Alzir Hella

Alzir Hella Obrázek v Infoboxu. Alzir Hella (Coll. Marcel Body, reprodukováno v {Cahiers de Contre-Courant}, 1959) Životopis
Narození 30. prosince 1881
Old Condé
Smrt 14. července 1953
14. pařížský obvod
Rodné jméno Alzire Léonce Guillaume Hella
Státní příslušnost francouzština
Činnosti Lingvista , překladatel , spisovatel , básník
Jiná informace
Rozdíl Rytíř čestné legie (1950)

Alzir Hella , narozen dne30. prosince 1881ve Vieux-Condé a zemřel dne14. července 1953v 14 th  pařížském okrsku , je překladatel německé literatury.

Alžír Hella, a to zejména ve spolupráci s Olivier Bournac , hrál velkou roli v povědomí ve Francii německé literatury v první polovině XX th  století.

Životopis

Alzir Hella se narodil na severu Francie v dělnické rodině, částečně valonské . Byl typografem (korektorem), bojovným odborářem, anarchistou ve velké tradici této komunity, ale zůstává znám jako „muž dopisů“ (titul, který si sám dal).

Díky Émile Verhaerenovi, jehož přítelem byl, Hella poznala a přeložila Stefana Zweiga, s nímž udržoval důležitou korespondenci, v níž rakouský spisovatel zachází se svým překladatelem s velkou láskou; Hella byla také Zweigovým literárním agentem. Během okupace gestapo vyplenilo jeho archivy a ukradlo jeho sedm set dopisů Zweigovi. Úspěch Zweigových knih ve Francii svědčí o kvalitě překladů.

V letech 1913 až 1931 Hella přispěla do La Revue européenne, která francouzské veřejnosti představila německy mluvící spisovatele, jako jsou Thomas Mann , Rainer Maria Rilke a Stefan Zweig. Podílel se na pacifistickém a progresivním hnutí, které se zvláště rozvíjelo během první světové války kolem Romaina Rollanda . Přirozeně proto přeložil Ericha Maria Remarks ( Na západě nic nového, co mělo obrovský úspěch - pět set tisíc výtisků za tři měsíce -, což jeho překladatele proslavilo a téměř destabilizovalo křehké nakladatelství Stock ) a Andreas Latzko (pacifista spisovatel, obdivovaný Romainem Rollandem, který vydal svědectví o hrůzách první světové války) nebo Alfons Petzold (který vydal svědectví o životech dělníků).

Jeho překlady německých romantických spisovatelů, například E. T. A. Hoffmann a Jean Paul Richter , překlenout mezeru mezi překladů XIX th  století (Loeve-Veimars, Egmont Toussenel Curzon) a moderní překlady s odkazem na Albert Beguin a Madeleine Laval . V roce 1926, více než sto let po smrti jejího autora, vydal první kompletní překlad do francouzštiny Hoffmannova velmi důležitého románu Les Élixirs du Diable (dílo citované Freudem v jeho slavném textu The znepokojující podivnost ), dlouho po romantických překladech z roku 1829 (velmi chudé a neúplné) a 1861 (stále neúplné). Překladům, často prováděným ve spolupráci s Olivierem Bournacem , často předchází prezentace překladatelů.

Navzdory svým známým anarchistickým pozicím byl Alzir Hella pozvolna uznáván pro důležitost svého literárního díla: seděl v čele průmyslového soudu a v roce 1950 obdržel čestnou legii . Jeho překlady jsou velmi četné a bibliografie neexistuje ... může dát jen malou část.

Ohlasy

Překlady

Autor: Stefan Zweig

Ve spolupráci s Olivierem Bournacem

Tím, Ernst Theodor Amadeus Hoffmann a německých romantiků

Rozličný

Podívejte se také

Bibliografie

externí odkazy

Poznámky a odkazy

  1. Narození n o  1 z 1 st ledna 1882 s marginální poznámkou smrti (558 shlédnutí) na internetové stránce oddělení archivu severu .
  2. Tyto stručné biografické poznámky vděčí za nedávné (2006) a průkopnické dílo Anne-Elise Delatte, překladatelky historie a překladatelských dějin: tři životopisné spisy Stefana Zweiga v překladu Alzira Helly (Fouché, Marie-Antoinette, Marie Stuart) nebo Übersetzer der Geschichte, Übersetzungsgeschichten: drei biographische Schriften Stefan Zweigs übertragen von Alzir Hella (Fouche, Marie Antoinette, Maria Stuart) , viz bibliografie a externí odkazy.
  3. Citujme Dominique Bonu , autora biografie o Zweigovi (1996): „Tento překladatel, Alzir Hella, bude po mnoho let vykonávat značné úsilí ve službách Zweigovy práce a přinese mu jedno z jeho nejnadšenějších publika.“