Narození |
24. prosince 1926 Basra |
---|---|
Smrt |
24. prosince 1964(ve věku 38) Sýrie |
Jméno v rodném jazyce | بدر شاكر السياب |
Státní příslušnost | irácký |
Činnosti | Básník , spisovatel |
Náboženství | islám |
---|
Badr Shakir al-Sayyab (v arabštině: بدر شاكر السياب; Jaykur ,24. prosince 1926- Kuvajt ,24. prosince 1964) je irácký básník a arabský překladatel . Je nesporným měřítkem moderní arabské poezie a jedním ze zakladatelů Vers libre v arabské literatuře.
Badr Shakir al-Sayyab se narodil v Djaykur v provincii Al-Basra v jižním Iráku . Po smrti své matky, když mu bylo šest let, měl básník těžké dětství, událost, která mu obrátila život naruby. Po ukončení základních studií na škole Bab Sulayman (v arabštině باب سليمان) a poté ve škole al-Mahmudiyya (v arabštině المحمودية) pokračoval ve studiu na střední škole v Basře, poté se přestěhoval do Bagdádu, aby integroval Dar al-Muʿallimin al-ʿalya (v arabštině دار المعلمين العالية), bývalá vzdělávací instituce určená k přípravě učitelů základních škol. Vášnivě věnoval literatuře, nejprve se specializoval na arabskou literaturu a poté od roku 1945 na anglickou literaturu, obor, který o tři roky později získal na univerzitě. Několik měsíců poté, co byl jmenován učitelem, byl z funkce propuštěn kvůli svým politickým názorům a členství v irácké komunistické straně . Usadil se proto v Íránu a poté v Kuvajtu .
V roce 1962 byl přijat do nemocnice CHU v Bejrútu za účelem léčby bolesti zad. Převezen z nemocnice do nemocnice mezi Římem a Londýnem , napůl ochrnutý, o dva roky později skončil sám v nemocnici v Kuvajtu , daleko od své vesnice a své rodiny.
Bader Shakir al-Sayyab trpěl popřením, hlavním důvodem jeho komunistického závazku - více ze sociálního opovržení než z filozofického přesvědčení -, jeho útočiště v alkoholu a obscénnost uniknout problémům života. Jeho pesimismus a osamělost mu velmi bránily v sociální integraci. Básník byl nicméně známý svou láskou ke čtení a erudicí svého přítele Faysala al-Yasariho zmínil: „Al Sayab byl zarytý čtenář: četl nejen mnoho děl světové literatury prostřednictvím angličtiny, kterou ovládal, ale také náboženské a politické práce, ... “
Básník byl uznáván pro svůj revoluční charakter, který se projevil v jeho básních. Jeho smělost a otevřenost západní literatuře mu umožnily transformovat poezii z formální a klasické struktury založené na respektování pravidel arabských metrik a rýmů na jinou, formálně nestrukturovanější, ale založenou na svobodě projevu a reflexi reality . Poezie Badr Shakir al-Sayyab představuje nejdůležitější básnické trendy známé jeho generaci. Začínal jako klasicist, poté byl ovlivněn romantismem libanonského básníka Ilyase Abu Shabaky a Charlese Baudelaira . Ale popravdě, jeho úspěchy začaly jeho realistickou poezií, zejména básněmi Hrobař , Slepá nevěstka , Zbraně a děti a Píseň deště, která symbolizuje moderní arabskou poezii s její výraznou uměleckou formou a významným společenským obsahem:
Tvoje oči jsou dva lesy palem v časných ranních hodinách,
Nebo dva balkony, ze kterých ustupuje měsíční svit
Když se tvé oči usmívají, vinice předloží své listy,
A světla tančí ... jako měsíce v řece
Pokud jde o jeho báseň Sám v laguně , patří do žánru exilové poezie, protože Badr Shakir al-Sayyab v ní ukazuje své utrpení kvůli nemoci a strach ze smrti daleko od své země, Iráku . Píše ve sloce:
Protože jsem cizinec
Protože milovaný Irák
je daleko a já jsem tady, nostalgický
Pro něj, pro ni ... Pláču: Irák
A z mého pláče se vrací slzy
Výbuch ozvěny, o
které se domnívám, že překročil „
prostor rozpadající se svět, který nereaguje
na můj pláč,
když třesu větvemi,
jen z nich kape smrt,
kameny
, ale žádné ovoce,
ani proudy
jsou - kameny, dokonce i čerstvý vzduch
je vlhký kámen z krve
můj pláč je kámen, moje ústa jsou skála
Moje nohy jsou vítr putující v odpadu
Al-Sayyab byla plynně anglicky, což ho vedlo k tomu přispět k překladu několika děl ve vlastnictví zahraničních autorů jako: Poems v atomového věku od Edith Sitwell , očích Elsa nebo války a lásky z Louis Aragon a jiní Federico García Lorca , Ezra Pound , TS Eliot . Poprvé vydal sbírku svých překladů v roce 1955 pod názvem Výběr básní poezie moderního světa . Proto také vytvořil překlady v prózách jako Tři století literatury (několik autorů) publikovaných ve dvou svazcích (první je nedatováno, zatímco druhý vyšel v roce 1966) a Básník, vynálezce a plukovník, který je hrou na jedno dějství , napsal Peter Ustinov . Překlad Al-Sayyab byl publikován v roce 1953.
Básník vydal v roce 1971 v Bejrútu sbírku dvousvazkových básní vydaných nakladatelstvím Dar al-ʿawda (arabsky دار العودة), která obsahuje několik básní a dílčích sbírek, které byly vydány v různých dobách a podle různých vlivů. První romantik:
Pak realistické a progresivní:
Ovlivněn nevyléčitelnou nemocí je jeho poezie stále intimnější a smutnější:
Iqbâl , sbírka poezie nesoucí křestní jméno manželky Al-Sayyab, byla vydána po básníkově smrti v roce 1965 .
Následně byly publikovány další posmrtná díla: