Cordiform skladatel

Cordiform skladatel Obrázek v Infoboxu. Průčelí představuje Fortune na svém kole , nad nímž je planeta Venuše a amor, který vystřelí šíp, který má prorazit prsa dámy, na sobě černý hennin s dlouhým bílým závojem, oblečený v černých šatech, který umožňuje průchod dlouhá červená sukně vyšívaná zlatem. Cordiform skladatel (Paříž, BnF, paní Rothschild 2973)
Umělec Savoy anonymní malíř XV -tého  století
Datováno kolem 1470–1475
Technický Osvětlení na pergamenu
Rozměry (V × Š) 22 × 16 cm
Formát 72 vázaných folií
Umístění Francouzská národní knihovna , Paříž ( Francie )

Le Chansonnier cordiforme nebo Chansonnier de Jean de Montchenu (Paříž, Bibliothèque nationale de France , paní Rothschild 2973) je rukopis provedený v letech 1470–1475 pro kněze Jeana de Montchenu (jmenován arcibiskupem agenu v roce 1477).

Obsahuje 43 milostných písní, včetně 14 unica , z francouzského a italského repertoáru slavných skladatelů, včetně Guillaume Dufay , Gilles Binchois , Johannes Ockeghem , Antoine Busnois a anonymních skladeb souvisejících s burgundským dvorem . Bohatě zdobený malíři ze Savoyského dvora je to jeden z nejkrásnějších šansoniérů své doby, jedinečný svým tvarem srdce v uzavřené poloze a dvěma sousedícími srdci v otevřené poloze.

Popis

Tento svázaný svazek, napsaný na velmi tenkém pergamenu , obsahuje 72 folií formátu 22 x 16  cm . Stránky jsou prázdné od stránky 64 v o  . Je to jeden z nejkrásnějších šansoniérů své doby a vyznačuje se tvarem srdce v uzavřené poloze (zdá se to jedinečný kousek), zatímco v otevřené poloze má tvar dvou srdcí vedle sebe, nádherný symbol lásky zpívané na každém strana. Objevují pouze tři případy: a svazek hodin pro použití Amiens (BNF Latinské 10536), v XV -tého  století, stejně jako dvou italských básnických sbírek následujícího století (chovaných v Pesaru , Biblioteca Oliveriana, 1144 ms a ms.. 1145) jeden z mála věnovaný repertoáru Lira da braccio .

Kronikář popisuje Jean de Montchenu jako „zvlášť zrádného jedince, hanebného chování, nestydatého, nenávistného, ​​zpustlého a plného všech neřestí“ . Byl exkomunikován v roce 1496, rok před svou smrtí. Jeho paže se objeví na průčelí. Vzhled a barva klobouku není taková jako biskup, ale jako protonotář . Tento detail nám umožňuje najít provedení rukopisu mezi rokem 1460, datem vstupu do funkce protonotáře, a 1477, datem jeho jmenování arcibiskupem agenským. Hudební repertoár a srovnání s jinými současnými šansoniéry navíc umožňují upřesnit toto datování blízko roku 1475.

Svazek obsahuje 43 třídílných gradovaných skladeb - s výjimkou čísla 5, prezentovaných dvěma hlasy. Jedná se o vyvážený samplování a představitele hudební produkce té doby. Navíc přítomnost parodických písní, žánru velmi populárního v letech 1460–1470, činí z tohoto skladatele jedinečnou sbírku. Mezi 13 italskými písněmi a 30 francouzskými písněmi jsou různé podoby. Italská část může být rozdělena do dvou skupin: čísla 2, 8, 9, 10a / b, 11, 13, spojená s typickým italským stylem, všechna anonymní a ostatní, blíže francouzskému znaku. Za francouzskou část: 22 rondeaux , 5 bergeret , 2 volné texty a anonymní balada . Samotných 30 děl francouzské části tvoří téměř dokonalou antologii francouzsko-burgundského textu, přičemž největší skladatelé předchozí generace, jako jsou Binchois , Dufay († 1474), anglický Bedyngham a nová generace, rostou, s Ockeghem , Busnois , Morton , Frye , Vincenet, Regis , Barbingant, Caron a nejmladší Hayne van Ghizeghem .

Nesprávnost italského textu naznačuje, že přepis slov a hudby je dílem vlámského nebo francouzského umělce, připojeného k určitému soudu v Itálii. Pořadí vystoupení nejprve naznačuje, že italské písně shromáždil Jean de Montchenu během svého působení na papežském dvoře kolem roku 1460.

Podle odborníků je svazek počinem savojských malířů, dekorátorů dalších rukopisů Savojského dvora.

Poté, co byl tento vzácný rukopis v držení Montchenu, sleduje cestu, která začíná exlibrisem od Giuseppe Orazia Pucciho, maltézského rytíře (1782–1838), procházejícího starou sbírkou Chédeau, notářem Saumura (kat. 1865) , n o  587), další kolektor, Baron Jérôme Pichon (1812-1896, katalog de la vente z roku 1869, n o  636 a 1897, n o  900) a konečně dědictví barona Henri de Rothschild (1872 - 1947 ) v Národní knihovně v roce 1949.

Hlavními zdroji shody jsou Codex Squarcialupi a Codex Chantilly , stejně jako rukopisy Panciatichiano 26 z Florencie a další 29987 z Britské knihovny v Londýně.

Obsah

V italské části je šest unica a ve francouzské osm.

Detail šňůry Cordiforme
n o  f o  Umělecká díla Formulář Hudební skladatel Komentář
Italské písně
1 1 r o  Hora gridar 'oimè'
2 1 v o  Ben lo sa Dio Se sum verginea pura ballata S „Per na mya cara“ ( n °  9), tento kus je typický styl improvizací monodies Ital doprovázel XV tého  století, která připravuje budoucí frottola .
3 2 v o  -3 Dona gentile he belle come oro, Che supra le altri porti corona rondeau Guillaume Dufay Guillaume Dufay je u Savoyského soudu přítomen dvakrát: kolem roku 1430 a 1450. Tento technicky propracovaný rondeau je považován za jeden z posledních hudebníků a pravděpodobně pochází z roku 1450.
4 3 v o  -4 Zentil madona de non me babandonare, O preciosa gemma, o flor de margarita John Bedyngham Píseň se také objevuje v contrafactum s francouzským textem ( „Fortuna helas“ ) a následujícím anglickým textem: „Fortune alas, what I I gylt“, abych oslovil publikum v jeho jazyce.
5 5 v o  -6 Chiara fontana od 'belli costumi Dentro la quale se vede ogni vertù 2 hlasy, jediný ve sbírce, který parafrázuje svůj začátek slavným anonymním rondem , „J'ay prins amours má moje motto dobýt radost“ .
6 6 v o  -8 O pelegrina luce Báseň je přičítán benátského Leonardo Giustiniani a další verze v n o  12. Hudba je parafrází další melodie, O rosa bella .
7 8 v o  -10 O Roso Bella , o dolce anima mea, Non me lassar morir ballata John Bedyngham To je jedna z písní XV -tého  století mezi nejvíce kopírovaného (například třikrát intabulation v Buxheimer Orgelbuch , n os  33, 103, 104) a vyvolává mnoho historických problémů. Melodie, kterou dlouho považoval John Dunstable, je dnes přisuzována Johnu Bedynghamovi, autorovi čísla 4, Zentil madona . Báseň pochází pravděpodobně od Leonarda Giustinianiho (stejně jako v předchozím čísle) a dříve ji zhudobnil Johannes Ciconia († 1412). Podle MB 54 je tato ballata datována kolem roku 1420.
8 10 v o  -11 La gratia de voe, donzela honesta, Gentil, guarida Mi face membrare de chela Textář převzal text v kastilštině pro italštinu.
9 11 v o  -12 Per la mya cara, o dolce amore, Tu sey pyù bella dona a ce che dir no say srov. ne o  2.
10a 12 v o  -13 Smrt a milosrdenství pohan A quela altera ch'el tempo passa I když rozdělena na dvě části (srovnej 10b) je parafrází písní španělského hudebníka Johannes Cornago , „Morte, Merce, pohan Aquila altera“ .
11 13 v o  -14 Dokončit voglo la vita mia Con pianti he dolori, Da poi ch'el mio segnore tradita me
10b 14 v o  -15 Amor con arco tesso del core Me assera che rumpere non se po
12 15 v o  -17 O pelegrina, o luce, O chiara stella Báseň je přičítána Leonardovi Giustinianimu (srov. Číslo 6).
13 17 v o  -18 O meschin 'enamorati, Io me meto ja con uni
Francouzské písně
14 19 v o  -20 Jako nepohodlný muž, který se dlouho transportoval rondeau
15 20 v o  -21 Prosím, nech mě být, dobře si myslíš, ameray rondeau Johannes regis
16 21 v o  -23 Druhý den ráno mě Esbatre cítí balada V populárním stylu ve starém žánru pastourelle, v poslední sloce, hra výslovně odkazuje na Robina d'Adama de la Halle a „zemi Savoye“.
17 23 v o  -24 Zamiloval jsem se do svého hesla Dobýt radost rondeau
18 24 v o  -25 Druhý den prošel druhý a mimochodem mě projel rondeau Johannes Ockeghem
19 25 v o  -26 Ze všeho nejčistší je má paní; Chascun luy doibt kmen cti rondeau Hayne van Ghizeghem S přibližně třiceti zdroji je to nejkopírovanější dílo své generace. Fallows navíc uvádí 54 pozdějších skladeb založených na Haynově materiálu.
20 26 v o  -28 Mám méně majetku, než kdyby žádný nebyl; Takže chci moji paní a moji milenku konipas Antoine Busnois
21 28 v o  -29 Váš hluk a vaše velká sláva vás rozhořčí víc než slávu rondeau Guillaume Dufay
22 29 v o  -30 Sto tisíc eskusů, když jsem vouldroye, a ráj, když jsem morroye rondeau Firminus Caron Busnoisovi se připisuje ve dvou zdrojích a zdá se, že to bylo dvakrát, s Caronem, také skladatelem mas, ještě dnes s nejistou identifikací. Eustorg de Beaulieu ( Chrestienne Resjouissance 1546) přeměnil tuto píseň na duchovní hymnus: „Sto tisíc eskusů v corroye“ .
23 30 v o  -31 Vzpomínka na tebe mě zabíjí, Moje jediné dobré, když tě vidím rondeau Robert Morton
24 31 v o  -32 Muž se zbavil potěšení, Vuyde de joye et de leesse rondeau Barbing
25 32 v o  -33 Copak jsem nikdy nebyl lepší než já? Jsem tam, demor ay? rondeau Robert Morton
26 33 v o  -34 Služebník guerdonné, Assouvy a velmi šťastný rondeau Guillaume Dufay
27 34 v o  -36 Štěstí vaší krutostí, pro sebe nebo pro soužení rondeau Vincenet
28 36 v o  -38 Je to slitování, které můžeme dokončit? Je nám líto, že vás můžeme najít rondeau Antoine Busnois
29 38 v o  -40 Jako žena, která byla nepříjemná na všech ostatních, kteří zůstali rondeau Gilles Binchois unicum kvůli dodavateli odlišnému od všech ostatních zdrojů. To je parafráze „jako člověk desconforté“ ( n °  14). hudba se nachází v rukopisu v BnF, franç. 1597, čl. 30 a objevuje se s melodií Agricoly ve sbírkách datovaných 1503 a 1536. První verš je citován v Baladeově víře několika písní ( Jardin de Plaisance , ed. Olivier Arnoullet, fol. Lv c).
30 40 v o  -42 Všechno má prostředky, takže mě člověk nevidí, tak nepříjemné, že už nebudu porroye rondeau Walter Frye Obrázek v intabulation v Buxheimer Orgelbuch , n o  252.
31 42 v o  -44 Moje ústa se smějí a moje myšlenka pláče; Moje srdce je šťastné a moje srdce nadává na hodinu konipas Johannes Ockeghem Parafrázováno z písně „My Mouth Complains“ .
32 44 v o  -46 Moje jediné potěšení, moje sprostá radost rondeau John Bedyngham Text Charles d'Orléans . Hudba mohla být původně napsána na jiném anglickém textu.
33 46 v o  -48 Moje ústa litují slzy mé myšlenky a bolest, kterou mě Loves pronásledovala
34 48 v o  -49 Pravý bůh lásk, kteří žijí opravdovými milenci, žádám vás o odpuštění rondeau
35 49 v o  -50 Běda! Neodvažoval jsem se Bohu říct, jak jsem to viděl
36 50 v o  -52 Ztratil jsem však své lásky; Nebo jsem ztratil veškerou radost rondeau
37 52 v o  -54 Bůh ti řekne, naděje mé jessess; Bohu, Bohu, poklad jásání rondeau
38 54 v o  -56 Strašně mám štěstí konipas
39 56 v o  -57 Podle mého názoru prosím, také prohlašujete můj smutek rondeau
40 57 v o  -59 Běda! není mi nikdy lépe? Budu vždy smutný? konipas Fallows pojednává o možném připsání tohoto ovčáka Guillaume Dufayovi , který se ve všech bodech podobá formálně identifikovaným autorem. Objevuje se pouze v jiném zdroji. Text se vztahuje k „Do Aray Nikdy jsem neměl dost, že mám“ na n ø  25.
41 59 v o  -60 Pokud jde o říkat Bohu, pamatuj si na mě a odchod je pro mě v pořádku konipas Hudba evokuje hudbu Binchoise z 30. let 14. Přestože je citován text druhé a třetí sloky, hudba chybí.
42 60 v o  -62 Nevidím to samé, milá paní rondeau Gilles Binchois  ? Jedna z mála skladeb, které lze propojit s konkrétní událostí. Toto je Bažant Banquet uvedený vÚnora 1454autor: Philippe le Bon . Další zdroj uděluje Dufayovi kus, vyztužený podle Fallowse, mimořádnou změnou struktury na začátku sekce B, řádek 3.
43 62 v o  -64 Dejte mi vědět o krásném Všechnu, co se o tom dá napsat rondeau Obrázek v intabulation v Buxheimer Orgelbuch , n o  125, přepisována asi 1460.

Podívejte se také

Diskografie

Bibliografie

Vydání Studie
  • (  fr  ) David Fallows (dirigoval Anthony Rooley ) , „Le Chansonnier cordiforme - Consort Musicke“,  s. 1.  8–23Decca  480 1819,  1980 .
  • (  fr  ) David Fallows (dirigoval Marc Lewon) , „Le Chansonnier cordiforme - Ensemble Leones“,  Naxos  8,573325,  2014  ( číst online ) .
  • (in) David Fallows, „  Dunstable, Bedyngham and O rosa bella  “ , The Journal of Musicology / University of California Press , sv.  12, n o  3,1994, str.  287–305. ( ISSN  0277-9269 , číst online )
  • Marc Honegger a Paul Prévost, Slovník děl vokální hudby , Paříž, Bordas ,1992, 2367  str. , Tome I, II & III ( ISBN  2-04-015395-0 , OCLC  25239400 , upozornění BnF n o  FRBNF34335596 ) , s.  335–336.
  • François Avril a Nicole Reynaud , malířské rukopisy ve Francii, 1440-1520 , BnF / Flammarion,1993, 439  s. ( ISBN  978-2-08-012176-9 ) , str.  216-217 (upozornění 119).
  • Léon Guiselin, Le Chansonnier de Montchenu: pozorování, bestiář a symbolika , Liré, Jeanne Verdier,2013, 137  s. ( ISBN  978-2-9502988-3-6 , OCLC  863042711 , vývěsní BNF n o  FRBNF43654263 )

Poznámky a odkazy

  1. Françoise Ferrand (dir.), Průvodce renesanční hudbou , Paříž, Fayard , kol.  "To podstatné pro hudbu",2011, 1235  s. ( ISBN  978-2-213-60638-5 a 2-213-60638-2 , OCLC  779690643 , oznámení BNF n o  FRBNF42553838 ) , str.  80.
  2. Fallows 2014 .
  3. Honegger 1992 , str.  335.
  4. Prezentace rukopisu o Chansonnier cordiforme de Montchenu na Gallice
  5. Pesaro rukopis
  6. vir sceleratissimus a inter omnes turpissimus, inverecundus, detestabilis, dissolutus a omnium vitiorum Plenus.  » Citováno Fallows 2014
  7. (Squarcialupi Codex) (1, Agnel son biancho e vo belando, be; 3v-4 \ 2, Nel meço a sey paghon ne vid'un biancho; 5v-6 \ 1, O tu chara sciença mie musica; 7v-8 , Sotto the imperio del possente prinçe; 8v-9, Aquila altera, ferma in su la vetta - Uccel di Dio, insengna di gustustia - Creatura gentile, animal dengno; 9v-10 \ 1, A beautiful sparver çentil de penna biancha; 9v -10 \ 2, Nel bel giardino che l'Adice cinge; 10v-11 \ 1, Non al su 'amante più Diana piaque; 10v-11 \ 2, Posando sopr'un acqua, in sonnio vidi; 11v-12 \ 1 , O ciecho mondo di lusinghe pieno; 11v-12 \ 2, Di novo è giunto un chavalier errante; 12v-13 \ 2, Prima virtut'è constringer la lingua; 12v-13 \ 1, Osellecto selvaggio per stagione; 13v, Ogelletto silvagio per stagione; 14v-15 \ 2, Tanto che sete, aquistati nel giusto; 14v-15 \ 1, O dolce apresso un bel perlaro fiume; 15v-16 \ 2, Lo lume vostro dolce 'l mio singnore; 15v- 16 \ 1, I 'senti' zà como l'Arco d'Amore; 16v-17 \ 1, Fenice fu 'e vissi pura e morbida; 17v-18 \ 2, O in Italia felice Luguria; 17v-18 \ 1 , Io mi son un che per le frasch'andando; 19v-20 \ 2, Si chome al canto della bella Yguana; 20v-21 \ 1, Vestïssi cornachia altrui penne; 101v-102, Cere Pain of a Proud Animal; 102v-103, I be senbianti con busiardi efetti; 103v-104 \ 1, La sacrosanta carità d'amore; 103, Semper se trova in alta donna amore; 103v-104 \ 2, Per subito comando; 104v-105 \ 2, Per figura del cielo; 105v-106 \ 1, Alba columba con sua verde rama; 106v-107 \ 2, Quando la terra parturisse, zelené; 107v-108 \ 1, Le aurate chiome nodose ed avolte; 108v, Donna liçadra de çafir vestita; 109v-110, Imperial sedendo fra più stelle; 109, Amor, che nel pensier mio viv'e regna; 109v-110, Imperial sedendo fra più stelle; 110v, Madonna bench'i 'miri in altra parte; 111v, Miracolosa toa sembianza apare; 112v, Semper, dona, t'amai de pura voglia; 112, Chi tempo ha e per viltà tempo aspetta; 113v-114 \ 2, Co říci digno de memoria; 113, Se premio de virtù è sol onore; 114v, El no me giova born val donna fuzire; 115, Perché canzato è 'l mondo da antico; 116, Non corer troppo e tien la mano al freno; 118v, Ama chi t'ama e semper a bona fé 119v-120 \ 1, Qual lege move la volubel rota; 119v-120 \ 2, Gioia di nuovi odori; 120 V, Per un verde boschetto; 133v, Gram piant 'a gli ochi, greve dolgli' al core; 133, Gentil aspetto in cu 'la mente mia; 134v \ 1, Non do la colp'a te del duol ch'i 'porto; 134, Non avrà ma 'pietà questa mie donna; 138 \ 1, Questa fanciull ', Amor, fallami pia; 142v \ 1, Poi che da te mi convien odejít přes; 142v \ 2, S'i 'ti syn stat' e volgli 'eser fedele; 143v, Quanto più caro fai; 144v \ 1, De [h], non fuggir da me tua vaga vista; 150v \ 1, Donna, che d'amor senta, non si mova; 150 \ 2, La dolce vista, che da gli occhi tah; 152v-153, Conviens'a fede fé, conviens'amore; 157, Chi pregio vuol in virtù pong'amore; 158, Donna, s'i 't' [h] o fallito; 164v \ 1, Ama, donna, chi t'amm 'a pura fede; 166, Per seguir la sperança che m'ancide; 167 \ 2, Vita non è più miser né più ria; 169v \ 2, V somm 'alteça t' [h] a posta natura; 169 \ 1, Già perch'i 'penso nella tuo partita; 170v \ 1, Sia maladetta nebo 'e' l dï ch'io venni)
  8. 17, Fuions de ci, fuions, povre compaingne; 19v, De Narcissus, domácí tres ourgilleus; 20v, Phiton, Phiton, velmi jedovaté beste; 33v, Během čekání na utrpení mi křivda platí; 39v, V žádném stavu nemá tak velkou pevnost 39, Odváděním své sladké nalití; 49, De Fortune me doy pleindre et loer; 53v, Z toho, co si Foul často myslel, 54, Co se týče Theseuse, Herkula a Jasona - Nevidíš krásu Absalonu; 55, Plasanche, nebo tost si je dal shromáždit; 55V, Se zbraní, se zbraní, bez pobytu a bez konce
  9. 1, Donna, s'i 't' [h] o fallito; 1v, Già perch'i 'penso nella tuo partita; 5, Poi che da te mi convien to leave via; 6v, Sia maladetta nebo 'e' l dï ch'io venni; 8v, Ama, donna, chi t'amm 'a pura fede; 8, S'i 'ti son stat' e volgli 'eser fedele; 10v, Vita non è più miser born più ria; 11v, Chi pregio vuol ve virtù pong'amore; 21v, Per seguir la sperança che m'ancide; 22v, Questa fanciull ', Amor, fallami pia; 24, Non do la colp'a te del duol ch'i 'porto; 26, Gram piant 'a gli ochi, greve dolgli' al core; 26v-27 \ 1, Quanto più caro fai; 27v-28 \ 1, Nežské aspetto v cu 'la mente mia; 30v, Non avrà ma 'pietà questa mie donna; 32, De [h], non fuggir da me tua vaga vista; 32v, Conviens'a fede fé, conviens'amore; 47v-48 \ 2, I (i) o syn un pellegrin che vo cercando; 48v-49 \ 1, Agnel syn biancho e vo belando, be; 51v-52, O tu chara sciença mie musica; 55, Nel meço a sey paghon ne vid'un biancho; 61, Tanto che sete, aquistati nel giusto; 62v, O dolce apresso un bel perlaro fiume; 63v, Nel bel giardino che l'Adice cinge; 64, O in Italia felice Luguria; 64v, Io mi syn un che per le frasch'andando; 65, O ciecho mondo di lusinghe pieno; 65v-66, Posando sopr'un acqua, in sonnio vidi; 66v-67 \ 1, Prima virtut'è constringer la lingua; 66, Per un verde boschetto; 67v, Lo lume vostro dolce 'l mio singnore; 68v-69, Osellecto selvaggio per stagione; 68, Di novo è giunto potulný rytíř; 69, [já] toužím po hořké smrti; 71v-72, Sotto the imperio del possente prinçe; 71, Non al su 'lover più Diana piac; 72v-73, Ogelletto silvagio per stagione; 73v-74 \ 1, krásný sparver çentil z penna biancha; 73v-74 \ 2, každodenní život; 86v-87 \ 2, Z toho, co si Foul často myslel, že je splatné; 91v-92, Aquila altera, ferma in su la vetta - Uccel di Dio, insengna di giustitia - Creatura gentile, zvíře dengno; 94v-95, Si chome al canto della bella Yguana; 97, hořce sladký život; 99v, Ze všech mouček, které nebyly, a ze všech plodů; 108v-109, The Cere Pain of a Proud Animal.
  10. 1v-2, O dolce apresso un beautiful perlaro fiume; 2v-3, Di novo è giunto potulný rytíř; 3v-4, O dolce apresso un beautiful perlaro fiume; 6v-7, O tu chara sciença mie musica; 7v, Si chome al canto della bella Yguana; 11v-12, Alba columba con sua verde rama; 12v-13, Prima virtut'è constringer la lingua; 13v-14, Quando la terra parturisse, verde; 14v-15, Soul cere hrdého zvířete; 15v-16, Osellecto selvaggio per stagione; 19v-20, Qual lege move la volubel rota; 20v-21, Quando la terra parturisse, verde; 22v-23, Non avrà ma 'pietà questa mie donna; 23, Donna, s'i 't' [h] o fallito; 24, I (i) je to pellegrin che vo cercando; 28v-29, Gram piant 'a gli ochi, greve dolgli' al jádro; 36, Poi che da te mi convien to leave via; 48v-49, Quanto più caro fai; 58v, Già perch'i 'penso nella tuo partita; 76v-77, Nebo sus, spal jsi příliš mnoho, má paní Joliete; 79, La dolce vista, che da gli occhi move; 80v-81, Per un verde boschetto.
  11. Dijon, Městská knihovna, paní 517, f o  7 a (en) Chansonnier de Copenhague .
  12. Fallows 1980 , str.  13.
  13. Françoise Ferrand (dir.), Průvodce hudbou středověku , Paříž, Fayard, kol.  "Nepostradatelná hudba",1999, 850  s. ( ISBN  2-213-03063-4 , OCLC  300177982 , upozornění BnF n o  FRBNF37097426 ) , „Bedyngham, John“, s.  623.
  14. Honegger 1992 , s.  336.
  15. Fallows 1980 , str.  22.

Související články

externí odkazy