Bratr Jean des Entommeures

Bratr Jean des Entommeures
Fiktivní postava objevující se v
Gargantua .
Jean des Entommeures, jak si představoval Gustave Doré (19. století).  Všimneme si nadváhy, zatímco Rabelais udělal „hubeného“ muže ...
John of Entommeures, jak si ho představovali Gustave Doré ( XIX th  století). Všimneme si nadváhy, zatímco Rabelais udělal „hubeného“ muže ...
Aka Jean des Entamures
Sex muž
Aktivita mnich
Vlastnosti mladý, udatný, odvážný, dobrodružný a naučený (po zuby ...) ve svém velmi specializovaném oboru
Entourage Gargantua pak Pantagruel
Vytvořil Rabelais
První dojem Gargantua
Poslední vystoupení Quint Book

Bratr Jean des Entommeures (vyslovuje se „Entommures“), alias „Jean des Entamures“, je postava vytvořená Rabelaisem, který se poprvé objeví v Gargantue a který bude následovat Pantagruela v posledních třech knihách rabelaisiánského cyklu.

Braňte vzácné zboží

Bratr Jean se objeví ve dvacáté sedmé kapitole románu, zatímco vojska Picrochole zaútočí na ohradu a vinice opatství Seuillé, jehož jméno evokuje opatství Seuilly poblíž La Devinière. Protagonista je představován jako odvážný a zručný mnich.

V opatství byl tehdy klaustrijský mnich bratr Jean des Entommeures, mladý, duchovní, frisque, de hayt, dobře obratný, otužilý, dobrodružný, úmyslný, huňatý, hubený, dobře rozdělený v ústech, dobře zvýhodněný v nose, pohledný despecheur hodiny, hezký despider mas, hezký designér vigilií, řečeno na rovinu, skutečný průměr, pokud vůbec od doby světa moynant moyna de moynerie. Kromě toho, úředník po zuby v patentových záležitostech

- François Rabelais, Gargantua, 1542

„V opatství byl mladý klaustrijský mnich jménem bratr Jean des Entommeures, mladý, udatný, robustní, šťastný, velmi šikovný, odvážný, dobrodružný, rozhodný, vysoký, hubený, s dobře rozříznutými ústy, výhodný nos, hezký nedbalý modlitby , hezký nespoutaný Masses, hezký šrot vigilií, abych byl upřímný, opravdový mnich, pokud vůbec nějaký byl, protože svět byl méně řídký. Kromě toho se naučil po zuby ve věci breviáře. "

-  Gargantua, 1542

.

Zatímco vojska Picrochole drancují město a nyní devastují vinnou révu opatství („zavírání, kde měli pít po celý rok“ ...), bratr Jean odchází a poté se vrací do „kostela, kde byli i ostatní. ”, Informovat je. Přeruší je a končí těmito slovy: „Ventre Saint Jacques!“ co budeme pít […] my chudí ďáblové? Pane Bože, da mihi potum [dej mi napít]! ".

„Chudí ďáblové mnichů“, zcela bezmocní, se rozhodnou, že bude „krásný průvod posílený krásnými [písněmi] [...] a krásnými odpověďmi [ gregoriánské modlitby ve střídavé, monodické nebo polyfonní písni ] pro tempo  “ („pro mír “). „  Claustral prior  “ velmi špatně přijímá „tohoto opilce“, který „přichází narušit bohoslužbu“ a vydá rozkaz, aby byl vzat do vězení. „Ale,“ řekl mnich, „služba vínu, udělejme to tak, aby to nebylo narušeno, protože ty sám, monsieur le Prior, rád piješ to nejlepší“.

A bez čekání, skandalizován, že tímto způsobem útočíme na „zboží církve“, Jean des Entommeures “[sundá svůj velký kabát a chopí se „ baston de la Croix, který je dlouhý jako srdce kormidelníka. kopí, plné kulaté a poněkud obsypané téměř vymazaným fleur-de-lis “ .

Poté udeří „skrz naskrz“ vojáky, kteří ukradnou drahocenné hrozny. Tato masakrová hra vyvolává nadšení doktora Rabelaise, opět v dlouhé rozcuchané větě, hodné středověkých frašek nebo budoucích bití Molièrových komedií. Jeho popis kombinuje vědecké lékařské pojmy a obrazy blíže k běžnému jazyku:

Rozmazali si mozek, další si zlomili ruce a nohy, další uvolnili spondyly na krku, ostatní demolovali ledviny, polkli nos, zapózovali oči, rozřízli čelisti, zabořili zuby do úst, descroulloyt lopatky, údery sphaceloyt, desgondoit ischiae: sokoly debezilloit. Pokud by někdo chtěl být košer mezi nejočekávanějšími sepemi, dostal by tu celou část tuctu: a byl by jako pes

- François Rabelais, Gargantua, 1542

„Některým rozdrtil mozek, jiným zlomil ruce a nohy, jiným vykloubil spondyly na krku, jiným rozepnul ledviny, rozdrtil nos, rozdrtil oči, rozřízl čelisti, zabořil zuby do úst, zhroutil lopatky, mramoroval nohy, vykloubil boky, vykloubil droby. Pokud by se někdo chtěl schovat mezi nejsilnější vinnou révu, otřel by si celý hřeben zad a zlomil mu záda jako pes. "

-  Gargantua, 1542

Hunter, cynik a zakladatel opatství Thélème

V ústředních kapitolách Gargantua bojuje bratr Jean po boku obra, jehož úcty si získal díky své zdatnosti. Během stolu se mnich zjevuje jako milovník vtipných vtipů, dobrý piják a veselý chlapík a neváhá si dělat legraci z Poslední večeře, kterou představuje jako večeři opuštěnou Ježíšovými učedníky. Na postavu bratra Johna lze pohlížet jak z „loveckého“ (umění lovit zvěře), tak z „cynického“ hlediska, přičemž tato druhá vlastnost souvisí s myšlenkou starořeckého filozofa Diogenese . Jeho cynická postava , ve filozofickém smyslu tohoto pojmu, je označována jeho drzostí a otevřeností, která kontrastuje s moudrou (a někdy prázdnou) rétorikou Eudemona, Gargantuova učitele . Nasazuje brilantní elán pod hrubým vzhledem, který mu umožňuje také destabilizovat humanistickou filozofii . Líčí-li se jako lovecký pes, dává přednost akci před rozjímáním. Kromě svých nadávek a své latiny (latinské se shoduje s latinou, kterou napsali členové duchovenstva) se jazyk bratra Jeana ujímá řečnických postupů, které jej také spojují s jednou z forem renesančního humanismu. On tak se uchýlí k postavy řeči definovaného krátce před tímto datem u řečníka Pierre Fabri , jako je metafora ( „nervy v boji jsou to pecunes“ ), v protikladu ( „hodiny jsou vyrobeny pro muže a ne muži. Pro hodiny " ) akumulace ( " Mám vydlážděný žaludek, dutý jako bota svatého Benoistu, vždy otevřený jako gibessiere obhájce " ).

Jako odměnu za jeho pomoc ve válce mu Gargantua poté, co mu navrhl, aby se stal opatem Seuillé, aby mu dal opatství Bourgueil nebo Saint-Florent, poskytl vytvoření opatství Thélème , jehož jediné pravidlo, který je určen ctnostným bytostem, přijímá tato slova: „Fay ce que vouldras“ . Vláda opatství tak nařizuje, že se tam bude dělat to, co božská vůle naznačuje zásadně dobré a zodpovědné lidské povaze ... Ve svém článku publikovaném v roce 2001 akademička Christiane Deloince-Louette vnímá bratra Jeana jako „rušivého, nakonec humanistické moudrosti, která si je příliš jistá “…

Bibliografie

Poznámky a odkazy

Poznámky

  1. „téměř vymazáno“: tento detail s humorem je symbolem věčného soupeření mezi církví a státem ...: kříže křížů s téměř vymazanými fleurs-de-lis jsou narážkou na papeže Lva X., který vProsince 1515, Povzbudil François I st začíná v „křížové výpravě“ proti tureckým hegemonické ambice v Evropě, která nabízí významnou památku, „Fragment z opravdového kříže  .“ Potíž, s níž se setkal papež, spočíval v tom, že v té době u Františka I. převládal státní stav: návrh se odchýlil od současné politiky francouzského království (král se rozhodl spojit s osmanskými Turky proti říši Karla V. , blíže než Turci, a proto pro Francii nebezpečnější: na základě svých funkcí měl papež širší, evropštější pohled). Výsledkem bylo, že Leon X také nebyl v souladu s myšlenkami části humanistů, blízkých králi.

Reference

  1. Pokud jde o „sázku“.
  2. Výslovnost: „Picocole“.
  3. Fragonard 2017 , s.  281 n.  .
  4. Rabelais 2007 , str.  263.
  5. Fragonard 2017 , s.  281-283.
  6. Rabelais 2007 , str.  267.
  7. Huchon 2007 , s.  266 n.  26 .
  8. Fragonard 2017 , s.  285.
  9. Deloince-Louette 2001 , str.  4.
  10. Toto se ve skutečnosti objevuje v evangelikálních textech, nejznámější epizodou je popření apoštolem Petrem .
  11. Deloince-Louette 2001 , str.  8.
  12. Deloince-Louette 2001 , str.  16-17.
  13. Deloince-Louette 2001 , str.  15.
  14. Mireille Huchon, "  langaige Brother John v Gargantua  " Gramatická informace , Leuven, Peeters Publishers , n o  41,Březen 1989, str.  28–31 ( číst online , konzultováno 27. března 2019 ).
  15. Rabelais 2007 , str.  489.

externí odkazy