Auld Lang Syne

Je to jen sbohem

Auld Lang Syne Popis tohoto obrázku, také komentován níže První stránka nejstaršího z rukopisů nalezených Auldem Lang Synem od Roberta Burnse. Píseň
Výstup 1788
Autor Robert hoří

Auld Lang Syne , skotská píseň, kterou francouzští mluvčí lépe znají pod jménem Ce n'est que au revoir , znamená ve Skotech ( Lallanův dialekt) „Po dlouhou dobu“, „Dny dávno minulé “, „Dny z dávných dob “, nebo také„ Přátelství starých “. Ve francouzštině a angličtině se tato píseň často opakuje na Nový rok nebo na konci přátelských setkání nebo určitých zednářských obřadů, stejně jako katolická hymna ( Let’s always be united ).

Musíme transkripce a zveřejnění tohoto starobylého balady skotského básníka Roberta Burnse na konci XVIII -tého  století , z fragmentů starší skotské písně. V roce 1920 napsal jezuita Jacques Sevin francouzské texty.

Je to také jeden z mnoha rozmanitých Volksliederů („populárních písní“), které Beethoven znovu harmonizoval ve své sbírce Douze chants écossais , WoO 156 ( 1818 ), v harmonizaci pro soprán, tenor a basu, s doprovodem houslí, violoncella a klavír.

Zvukové soubory
Auld Lang Syne
Účinkují Frank C. Stanley  (v) v roce 1910, s 1 st a posledních veršů.
Auld Lang Syne
Instrumentální verze orchestru námořnictva Spojených států
Auld Lang Syne
Uspořádání v roce 2010 „Les Deux Love Orchestra“

Text

Francouzská verze není přesným překladem anglických textů, ale úpravou, která umožňuje udržovat rytmus hudby:

Mělo by se zapomenout na známost

A nikdy mi to nepřipadalo v úvahu?
Mělo by se zapomenout na známé
a dny auld lang syne?

Zdržet
Pro auld lang syne, drahý
Pro auld lang syne Ještě
si vezmeme šálek o'kindness
Pro auld lang syne

Běhali jsme kolem podprsenek
A pou'd gowany fajn
Ale my jsme se potulovali unaveným fitem
Sin 'auld lang syne.

Byli jsme placeni v popálenině
ranním sluncem Frae až do večeře,
ale moře mezi námi oplácela hae roar'd
Sin 'auld lang syne.

A je tu ruka, můj věrný feire
A gie je ruka o 'tvoje
A vezmeme správné gude-willie waught
Pro auld lang syne.

A jistě budeš tvůj pint-stowp
A určitě budu můj
A ještě si vezmeme šálek laskavosti

Pro auld lang syne.

„  Měli bychom zapomenout na přátele

nepamatovat?
Měli bychom zapomenout na přátele
minulých dnů?

Zdržet
Ve dnech minulých časů, příteli
Ve dnech minulých časů Pijme
společně v přátelství
A ve dnech minulých časů.

Oba jsme cestovali
každý den s lehkými
prohlídkami a obcházeli jsme dlouhou cestu
z minulosti.

Oba snažili jsme se
od východu do západu slunce
oceány nám oddělena
od času uplynulo

Tady je moje ruka, věrný příteli,
podej svou ruku přátelství
A budeme dlouho pít
do dnů minulých.

A vy nabídnete první drink
a já nabízím své turné
Pojďme se společně napít na přátelství

A ve dnech minulosti.  "

Adaptace frankofonních skautů Měli bychom nás opustit bez naděje Bez naděje na návrat? Měli bychom nás opustit bez naděje Jednoho dne se znovu vidět? refrén Je to jen sbohem, moji bratři, Je to jen sbohem. Ano, setkáme se znovu, moji bratři, Je to jen sbohem. Formujme ruce, které se proplétají Při úpadku tohoto dne Formujme ruce, které se proplétají Řetěz lásky. K skautům spojeným tímto řetězcem Kolem stejných požárů Spojené tímto sladkým řetězcem Neříkejme sbohem. Protože Bůh, který nás vidí všechny pohromadě A kdo nám požehná, Protože Bůh, který nás vidí všechny pohromadě Bude nás moci spojit.
Sekulární adaptace: Píseň o rozloučení


Varianta 1:

Měli bychom nás opustit bez naděje, Bez naděje na návrat, Měli bychom nás opustit bez naděje Jednoho dne se znovu vidět Refrén: Je to sbohem, moji bratři Je to jen sbohem Ano, setkáme se znovu, moji bratři, Je to jen sbohem. Formujme ruce, které se proplétají Při úpadku tohoto dne Formujme ruce, které se proplétají Řetěz lásky. Spojené tímto sladkým řetězcem Všichni, na stejném místě, Spojené tímto sladkým řetězcem Neříkejme sbohem. Protože ideál, který nás spojuje Bude žít v budoucnosti Protože ideál, který nás spojuje Bude nás moci spojit.

Varianta 2:

Měli bychom nás opustit bez naděje, Bez naděje na návrat, Zachovejme naději, že se znovu uvidíme, Jednoho dne se znovu vidět Refrén: Pojďme se rozloučit dnes večer Je to jen sbohem Ano, jednoho dne se znovu setkáme Je to jen sbohem Sní o krásném zítřku Při úpadku tohoto dne Pojďme trénovat tím, že si vezmeme ruku Řetěz lásky. Spojené tímto sladkým řetězcem Kolem stejného ohně Spojené tímto sladkým řetězcem Neříkejme sbohem. Protože ideál, který nás spojuje Bude žít v budoucnosti Protože ideál, který nás spojuje Bude nás moci spojit.

Zednářská verze:

Měli bychom nás opustit bez naděje, Bez naděje na návrat, Měli bychom nás opustit bez naděje Jednoho dne nás znovu vidět? Refrén : Je to sbohem, moji bratři Je to jen sbohem Ano, setkáme se znovu, moji bratři, Je to jen sbohem. Formujme ruce, které se proplétají Při úpadku tohoto dne Formujme ruce, které se proplétají Řetěz lásky. Ó bratři, sjednoceni tímto řetězcem, Blízko opuštění těchto míst, Ó bratři, sjednoceni tímto řetězcem Neříkejme sbohem. Protože ideál, který nás spojuje Bude žít v budoucnosti Protože ideál, který nás spojuje Bude nás moci spojit.

Hudba

Auld Lang Syne Noty jsou dočasně deaktivovány.

Popularita

Je to tradiční píseň Hogmanaye na Silvestra . Toto použití si podmanilo celý anglicky mluvící svět, takže o této písni se mluví jako o „písni, kterou nikdo nezná“, protože texty jsou v hudbě nepřímo populární.

Tato píseň ve své verzi Chant des Adieux je někdy zpívána na konci zednářského oblečení, během „řetězce odborů“, to znamená těsně předtím, než se zednáři rozdělí.

Pod názvem Píseň jednoty se tato melodie stala také církevní písní s následujícím refrénem: Zůstaňme vždy jednotní, moji bratři, | Ježíš je mezi námi, | Jak nám slíbil, moji bratři, | Pokud se všichni milujeme. (slova J. Pihan)

Každý rok na The Last Night of The Proms v Royal Albert Hall v Londýně si diváci vytvořili tradici zpěvu Auld Lang Syne po skončení koncertu, i když tato píseň není uvedena v oficiálním programu.

V Japonsku je melodie této písně velmi známá jako Hotaru no hikari (蛍 の 光, Záře světlušky ). Tato píseň byla přeložena do japonštiny během období Meidži (pozdní XIX th  století a počátku XX th ) a je zpívaný jako píseň oddělení během promoce. Znají ji téměř všichni Japonci. Často se šíří v obchodech a na veřejných místech, aby naznačil blížící se uzavření.

Píseň o rallye na Tchaj-wanu , tato melodie byla také melodií korejské hymny Aegukga , než ji v roce 1937 nahradila nová melodie.

Ve filmu Le Gendarme à New York končí sjezd této písně mezinárodní kongres četnictva.

Auld Lang Syne se objeví v mnoha filmech, včetně Waterloo Bridge of Mervyn LeRoy ( Waterloo Bridge , 1940), slavného filmu Charlieho Chaplina Zlatá horečka ( Zlatá horečka , 1925), Život na konci (Frances Capra, 1946), na konci filmu Když Harry potká Sally ( Když Harry potkal Sally , 1989) a Heroes navzdory sobě ( Hero, 1992) , Z Afriky (1985), Veselé Vánoce (2005), Sex ve městě (2008), Šťastný Nový rok ( Silvestr , 2011), v závěrečné epizodě anglické série Downton Abbey (2015), Les Saveurs du Palais (2012) a Café Society (2016).

29. ledna 2020 ji mnozí poslanci zazpívají při oznámení hlasování Evropského parlamentu, kterým se potvrzuje dohoda o vystoupení, a tedy odchod Spojeného království z Evropské unie o dva dny později.

Opakování

Poznámky a odkazy

  1. Slovník skotských dialektů, sestavený Alexanderem Warrackem, MA , Waverley Books, New Lanark 2000, ( ISBN  1-902407-09-1 ) .
  2. (in) „About“ Auld Lang Syne „“
  3. (in) „  Aegukga - sin80  “ na www.sin80.com (přístup 3. listopadu 2018 )
  4. (in) „  Brexit: Evropský parlament v naprosté většině podporuje podmínky odchodu Spojeného království  “ na www.bbc.com (přístup 29. ledna 2019 )
  5. „  Tony Glausi: Auld Lang Syne  “ , na YouTube ,17. listopadu 2018(zpřístupněno 22. srpna 2020 )

Podívejte se také