Jablko sváru nebo jablko sváru je odkaz na Zlaté jablko sváru ( starověký Řek : Τὸ μῆλον τῆς ἔριδος / do Mellon TES eridos ), který podle řecké mytologie , byl hozen do bohyně Eris doprostřed svátku bohů na svatbě Peleuse a Thetis jako cenu krásy „Za nejkrásnější“ . Následný spor mezi Herou , Athénou a Afroditou, kteří si všichni nárokovali ovoce, nakonec vedl k trojské válce .
Termín „kost sváru“ se hovorově používá k označení srdce nebo jádra hádky nebo malé neshody, která by mohla vést k většímu konfliktu.
Zlaté jablko sváru ( starořečtina : Τὸ μῆλον τῆς ἔριδος / Tò mellon tês eridos ) bylo podle řecké mytologie vrženo bohyní Eris ( Ἔρις , „Konflikt“ , bohyně sváru) uprostřed bohů svátku v svatba Peleuse a Thetis jako cena krásy „Za nejkrásnější“ . Následovala hádka mezi Hérou , Athénou a Afroditou, kteří si všichni nárokovali ovoce. Konflikt vedl k epizodě pařížského soudu, která nakonec uděluje jablko Afroditě , což bude čin, který vyústí v vypuknutí trojské války .
Proto byla římská bohyně odpovídající řecké Eris pojmenována „Discordia“ . V němčině a nizozemštině se výraz používá mnohem hovorověji , ačkoli v němčině nejběžnější verzí není der Apfel Zwietracht ( doslovně „Apple of Discord“ ), ale Zankapfel ( „Pomme-Querelle“ ) a vzácněji Erisapfel . V holandštině je běžný termín twistappel ( „Apple-Conflict“ ).
Ve čtvrti Eixample ( Barcelona ) je budova přezdívána ve španělštině La manzana de la discordia ( katalánsky : L'illa de la discòrdia ), obrázek naproti. Důvod tohoto použití pramení z dvojího významu manzany, což ve španělštině znamená „jablko“ i „blok“ . Bylo tedy pojmenováno ( „budova sváru“ ), protože má čtyři různé interpretace modernismu v architektuře: Casa Batlló od Antoniho Gaudího , Casa Lleó Morera od Lluís Domènech i Montaner , Casa Amatller od Josepa Puiga i Cadafalcha a Casa Mulleras od Enrica Sagnier .
V některých pozdějších zdrojích Eris napsal „ Vypadá dobře “ na jablko, než jej vyhodil. Nejpopulárnější verze nápisu je ΤΗΙ ΚΑΛΛΙΣΤΗΙ ( starověký Řek : τῇ καλλίστῃ / TEI kallístēi , novořečtiny : τη καλλίστη / ti Kallisti ; „Pro / na nejkrásnější“ ). Καλλίστῃ je singulární dative na ženské superlativ o καλός , „ krásný “ . V latinských zdrojích se používá slovo formosissima .