Žalm 30 (29 podle řecké číslování ), je přičítán Davida . Je to žalm díkuvzdání u příležitosti věnování části chrámu v Jeruzalémě .
verš | původní hebrejština | Francouzský překlad Louise Segonda | Latinský vulgate |
---|---|---|---|
1 | ֹרוֹר: שִׁיר-חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד | [Žalm. Píseň pro zasvěcení domu. Od Davida.] | [Psalmus cantici in dedicatione domus David] |
2 | אֲרוֹמִמְךָ יְהוָה, כִּי דִלִּיתָנִי; וְלֹא-שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי | Vyvyšuji tě, Pane, protože jsi mě vzkřísil; nechtěl jsi, aby se moji nepřátelé nad mnou radovali. | Exaltabo te Domine quoniam suscepisti me nec delectasti inimicos meos super me |
3 | יְהוָה אֱלֹהָי-- שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ, וַתִּרְפָּאֵנִי | Pane Bože můj! Zvolal jsem na tebe a ty jsi mě uzdravil. | Domine Deus meus clamavi ad te a sanasti mě |
4 | יְהוָה - הֶעֱלִיתָ מִן-שְׁאוֹל נַפְשִׁי; חִיִּיתַנִי, מיורדי- (מִיָּרְדִי-) בוֹר | Pán! Vyvedl jsi mou duši ze šeolu; přivedl jsi mě zpět k životu daleko od těch, kteří sestoupili do jámy. | Domine eduxisti ab inferno animam meam salvasti me a descendentibus in lacum |
5 | זַמְּרוּ לַיהוָה חֲסִידָיו; וְהוֹדוּ, לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ | Zpívejte Pánu, vy, kdo ho milujete, chvála jeho chválou! | Psallite Domino sancti eius a confitemini memoriae sanctitatis eius |
6 | כִּי רֶגַע, בְּאַפּוֹ-- חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ: בָּעֶרֶב, יָלִין בֶּכִי; וְלַבֹּקֶר רִנָּה | Neboť jeho hněv trvá chvíli, ale jeho milost trvá celý život; večer přicházejí slzy a ráno radost. | Quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia |
7 | וַאֲנִי, אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי-- בַּל-אֶמּוֹט לְעוֹלָם | Ve své bezpečnosti jsem řekl: Nikdy se nebudu potáčet! | Ego autem dixi in abundantia mea non movebor in aeternum |
8 | יְהוָה-- בִּרְצוֹנְךָ, הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי-עֹז: הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ; הָיִיתִי נִבְהָל | Pán! svou milostí jsi založil moji horu ... skryl jsi svou tvář a já jsem se trápil. | Domine in voluntate tua praestitisti decori meo virtutem warned faciem tuam et factus sum conturbatus |
9 | אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא; וְאֶל-אֲדֹנָי, אֶתְחַנָּן | Pán! Zvolal jsem na tebe, zvolal jsem na Pána: | Ad te Domine clamabo a ad Deum meum deprecabor |
10 | מַה-בֶּצַע בְּדָמִי, בְּרִדְתִּי אֶל-שָׁחַת: הֲיוֹדְךָ עָפָר; הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ | Co získáte prolitím mé krve a přivedením mě do jámy? Má pro vás prach chválu? Říká o vaší loajalitě? | Quae utilitas in sanguine meo dum descendo in korupce em numquid confitebitur tibi pulvis aut adnuntiabit veritatem tuam |
11 | שְׁמַע-יְהוָה וְחָנֵּנִי; יְהוָה, הֱיֵה-עֹזֵר לִי | Slyš, Pane, smiluj se nade mnou! Pane, pomoz mi! | Auditit Dominus et misertus est mei Dominus factus est adiutor meus |
12 | הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי, לְמָחוֹל לִי: פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי; וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה | A obrátil jsi mé nářky na radost, rozvázal jsi mi tašku a obklopil jsi mě radostí, | Convertisti planctum meum in gaudium mihi conscientisti saccum meum et circumdedisti me laetitia |
13 | לְמַעַן, יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד-- וְלֹא יִדֹּם: יְהוָה אֱלֹהַי, לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ | Takže moje srdce vám zpívá a nemlčí. Pane Bože můj! Vždy tě chválím. | Ut cantet tibi gloria mea et non conpungar Domine Deus meus in aeternum confitebor tibi |
Žalm 30 se běžně označuje jako Mizmor Shir ; je to součást každodenní modlitby. To je předneseno před Pesukei Dezimra, úseku šacharit modlitby . To bylo představeno v denních modliteb v XVII th století, na ranní službu chrámu. Je to také žalm pro den Chanuky . 12. verš najdeme v modlitbách přednesených po motzei shabbat maariv a 13. verš v uva letzion .
V klášterech se tento žalm tradičně konal během nedělního bdění , podle distribuce svatého Benedikta z Nursie , vyrobeného kolem roku 530.
V současné liturgii hodin se 30. žalm zpívá ve vešpery ve čtvrtek prvního týdne.
Existuje mnoho autorů, kteří komentovali žalmy. Zde jsou některé z nejslavnějších děl, seřazené v chronologickém pořadí: