Reuven snir

Reuven snir Obrázek v Infoboxu. Životopis
Narození 1953
Haifa
Státní příslušnost izraelský
Výcvik Hebrejská univerzita v Jeruzalémě
Činnosti Lingvista , literární teoretik , literární vědec , překladatel
Jiná informace
Pracoval pro Haifská univerzita
Rozdíl Cena Tchernichovski ( v )

Reuven Snir (hebrejsky ראובן שניר), narozen v1953iráckých židovských rodičů, je izraelský vědec , profesor arabského jazyka a literatury na univerzitě v Haifě a překladatel poezie; jeho jazyky jsou arabština, hebrejština a angličtina. Obdržel cenu Chernichovsky  (en) pro jeho práci jako překladatel (2014).

Životopis

Reuven Snir se narodil iráckým židovským rodičům, kteří emigrovali do Izraele v roce 1951. Byli arabskými mluvčími, ale sám, narozený v Izraeli, v dětství odmítal arabský jazyk , který sionistický vzdělávací systém prezentoval jako jazyk nepřítele.

Reuven Snir, který vypráví o svém povolání, připomíná arabské básně, které jeho otec rád recitoval a které sám nechtěl slyšet. Tyto básně se mu vrátily, ale když mnohem později objevil báseň palestinského Mahmúda Darwisha (1941-2008), Anā Yūsuf Yā Abī ( ó otče, já jsem Joseph ), kterou zpíval Marcel Khlife (nar. 1940 ). Když se styděl za své rodiče, cítil lítost. Jeho pokání ( arabsky tawba ) bylo podle něj pomalé a postupné. Studoval na Hebrejské univerzitě v Jeruzalémě asketického arabské literatury VIII th  století a odvrátila tak moderní arabskou kulturu, a dokonce i kulturní Arab Jewish XX th  století: podle převažujícího myšlení na univerzitě v Jeruzalémě, Vysvětluje, současný Arabové vytvořili „mrtvý národ“ ( umma bā'ida ), národ, který měl slavnou minulost, ale který v současnosti neměl co nabídnout. Smrt iráckého židovského spisovatele Anwara Shaula  ( nyní izraelského) v roce 1984 a odmítnutí tiskového orgánu, ve kterém R. Snir ( Hlas Izraele , arabská sekce) pracoval na počest památky tohoto intelektuála Arabského Žida, jako je tomu u jiných velké postavy iráckého judaismu ho informovaly o opovržení, kterým sionistické zařízení drželo východní kulturu. Podle R. Snir politická přestavba identitu arabských židovských přistěhovalců podle vzoru Ashkenazi je příliš neliší od britské politiky v Indii , jak bylo definováno Thomas Macaulay z XIX th  století: Anglický chtěl trénovat nového člověka, Indická barva a krev, ale anglická chuť, vtip, inteligence. Podle R. Snira sionistické hnutí chtělo formovat Izraelce, kteří by byli orientálními v barvě a krvi, ale sionisté a Ashkenazi v jejich vkusu a názorech. Izraelský vzdělávací systém navíc přinutil děti z arabských židovských rodin, aby považovaly holocaust za svůj vlastní, ne-li jediný znak identity.

Reuven Snir odráží analýzu Nissim Nejwan , irácký spisovatel židovského původu otočil Izraelec, který v reakci na Ha'aretz novinář , podle kterého arabské Židé jsou „primitivů“ z „absolutní neznalosti, neschopná pochopit, co se to intelektuální“ (as na rozdíl od evropských Židů ) tvrdí, že v Izraeli byli východní Židé podrobeni operaci „kulturní očisty, která je vedla k tomu, aby opustili svou kulturu, svůj jazyk a svůj způsob života. Takto (podle Nissima Rejwana) Izrael promarnil jedinečnou šanci integrovat se do regionu, místo aby byl vnímán jako cizí těleso “ .

Akademické kurzy a pozice

Získal magisterský titul na Hebrejské univerzitě v Jeruzalémě v roce 1982 za práci včetně vydání knihy o askezi názvem Kitab al-zuhd al-Mu'afa ibn Imran ( VIII th  století).

V roce 1987 získal doktorát ( PhD ) pro práci věnovanou mystických rozměrů moderní arabskou poezii .

Vyučoval na berlínském Institutu pro pokročilé studium (2004–2005), Oxfordském středisku pro hebrejštinu a židovství (2000 a 2008), univerzitě v Heidelbergu (2002) a Svobodné univerzitě v Berlíně (2005).).

Funguje

Náboženství, mystika a moderní arabská literatura

Arabská židovská kultura

Moderní arabský literární systém

Syrský básník Adonis (1930)

Palestinský básník Mahmoud Darwish (1941-2008)

Překlady

Arabské překlady Hebrejské překlady
  • Adonis, Maftah Pe'ulut ha-Ruah , Tel Aviv: Keshev, 2012
  • Mahmud Darwish - 50 Shenot Shira , Tel Aviv: Keshev, 2015
Překlady do angličtiny
  • Reuven Snir, Bagdád - Město ve Verse , Cambridge, MA: Harvard University Press, 2013

Tato antologie sdružuje básně napsané autory beduínů, křesťané muslimů, Kurdové a Židé VIII th  století až po současnost a přeložených z arabštiny.

Poznámky a odkazy

  1. (in) „  Arabští Židé: jazyk, poezie a singularita - Qantara.de  “ na Qantara.de - Dialog s islámským světem (přístup k 9. září 2020 ) .
  2. (in) „  Arabští Židé: jazyk, poezie a singularita - Qantara.de  “ na Qantara.de - Dialog s islámským světem (přístup k 9. září 2020 ) .
  3. (in) „  Arabští Židé: jazyk, poezie a singularita - Qantara.de  “ na Qantara.de - Dialog s islámským světem (přístup k 9. září 2020 ) .
  4. Arye Gelblum, Ha'aretz , 22. dubna 1949
  5. Aviva Butts, Poets from a War Torn World , 2012, představení kariéry Reuvena Snira, který se na knize podílel
  6. http://lecturers.haifa.ac.il/en/hcc/rsnir/Documents/Publications.July%202016.pdf
  7. (in) „  Reuven Snir  “ na Radcliffe Institute for Advanced Study na Harvard University ,16. března 2012(zpřístupněno 9. září 2020 ) .
  8. http://www.hup.harvard.edu/features/baghdad/

Podívejte se také

externí odkazy