Sabine Huynh

Sabine Huynh Popis tohoto obrázku, také komentován níže Sabine Huynh Klíčové údaje
Narození 1972
Saigon
Státní příslušnost Francouzsky a izraelsky
Země trvalého pobytu Izrael
Primární činnost Spisovatel , překladatel, literární kritik
Ocenění Evropská cena pro mladý frankofonní literární talent Calliope 2015
Autor
Psací jazyk Francouzsky anglicky
Žánry Poezie, beletrie, eseje

Primární práce

Sabine Huynh , narozená v roce 1972 v Saigonu , francouzské a izraelské národnosti, je básnířka, spisovatelka a literární překladatelka, která píše ve francouzštině a angličtině a žije v Tel Avivu . Je držitelkou doktorátu z lingvistiky a mimo jiné učila na Hebrejské univerzitě v Jeruzalémě .

V Izraeli žije od roku 2001. Evropská cena pro mladý frankofonní literární talent Calliope 2015 (uděluje ji frankofonní European Cénacle: dříve sdružení Léopold Sédar-Senghor), členka SGDL (Société des Gens De Lettres), vydává literární recenze v různých časopisech, včetně Diacritik . Od té doby upravujebřezna 2019s izraelskou spisovatelkou Haggai Linik / חגי ליניק francouzsko-hebrejskou dvojjazyčnou recenzi literárního překladu Peham , kterou společně vytvořili, a od konce roku 2019 přeložila pro Les Femmes poetické dílo Anne Sexton .

Životopis

Narodila se v roce 1972 v Saigonu , vyrostla v Lyonu , žila ve Francii , Anglii , Spojených státech , Izraeli a Kanadě . V roce 2008 získala výzkumný grant z Halbertova centra pro kanadská studia a postdoktorský grant od kanadské výzkumné židle: přestěhovala se do Kanady a prováděla výzkum jako postdoktorandský výzkumník v sociolingvistické laboratoři katedry. Lingvistiky z University of Ottawa , laboratoř režírovaná Shanou Poplackovou  (en) , se kterou pracuje na střídání trojjazyčných kódů.

Jeho první literární publikace v angličtině pocházejí z roku 2000: Dudley Review , literární časopis Fakulty dopisů Harvardské univerzity (USA).

Dříve učitel (profesor moderních jazyků) a lingvista-výzkumník (ona je držitelem doktorátu v lingvistice z Hebrejské univerzitě v Jeruzalémě ), ona se věnuje od roku 2011 na psaní, a to zejména ve francouzštině a angličtině, stejně jako literárního překladu. Překládá zejména z angličtiny , hebrejštiny a italštiny . Má jedno dítě a je vdaná 19 let.

Publikace

Poezie, eseje, povídky, romány, příběhy

V antologii: publikované texty

Předmluvy a úvody

Některá kolektivní díla

Některé literární překlady

Poznámky a odkazy

  1. The Dudley Review 6 (2000), Meta-Morphology , str.  61-66  ; The Dudley Review 7,1 (jaro 2001), State of grace , str.  9-14 , s vlastní fotografickou prací - černobílé fotografie: Saint-Ives ( str.  60 ), hřbitov Mount Auburn ( str.  61 ), The biter bitten ( str.  62 ), Les jardins de la fontaine ( str. .  63 ), Régis et Sophie ( str.  64 ), Empire State Building ( str.  65 )
  2. odborné články v lingvistice a literatury v různých frankofonních univerzitních časopisech, včetně langage et Société ( Když je francouzský tip vyhrazené pro trenéra: případ sémantické pejoration ve vietnamštině , langage et Société , n o  115, březen 2006 , str .  77-101 ), vzděláním et Sociétés Plurilingues ( vícejazyčnosti kolem izraelské stolu a studia jazyků prostřednictvím francouzsko-vietnamské ženy , Vzdělávání et Sociétés Plurilingues , n o  20, červen 2006 ), Cahiers de lingvistiky ( ústavy a analýzy lexikonu vietnamští slova francouzského původu , Blanco Xavier, L'Homme Marie-Claude a Van Campenhoudt Marc, ed., Lexicon, slovník a znalosti v mnohojazyčné společnosti , Cahiers de lingvistiky, 2008, vol. 33, n °  1 , str.  41 -62 ), Arena Romanistica ( Quest and identity flight: a postcolonial reading of the novel Les Aubes by Linda Lê , Arena Romanistica , 2 , 2008, s.  64-82 ), Cahiers de Linguistique-Asie Orientale ( L 'asimilovaná o francouzských vypůjčených slovech z vietnamského jazyka: otázka tónů , Cahiers de Linguistique-Asie Orientale, 37 (2) , 2009, s.  223-240 ).
  3. Od dílo založené na jeho disertační práci , mechanizmů integrace French přejatých slov v Vietnamců , které byly zveřejněny v roce 2010, Cyril Aslanov říká v předmluvě, že „učinila nádherný přispět k věd jazyka a sociolingvistiky“ a že on „analýzy s působivým vědecké přísnosti šok setkání dvou jazykových systémů jsou odlišné, jak francouzské a vietnamské může být“ .
  4. téměř říká: autorský web
  5. Migrace motýlů: když se poezie rýmuje přátelstvím (realizace čtyřruční sbírky autorů)
  6. ne odtud, nikde jinde , poetická antologie současných ženských hlasů , režie Sabine Huynh, s úvodem Deborah Heissler . Texty sestavené Sabine Huynh, Andrée Lacelle, Angèle Paoli a Aurélie Tourniaire, ve spolupráci s časopisem Terres de Femmes .
  7. Úvod Sabine Huynh
  8. Předmluva ke knize

externí odkazy