Lexikální dublet

Lexikální doublet (nebo „duplikát“) je pár slov různých formu a význam, ale stejného etymologický původ , dostal se do jazyka různými cestami (a nejčastěji v různých časech). Obecně platí, že každý dublet se specializuje na určitý směr, více či méně blízký směru, který si ponechává druhý.

To je případ mnoha francouzských slov  : část francouzštiny pomalu přichází z ústní a populární latiny postupnými transformacemi, které vysvětlují důležité rozdíly mezi latinou a francouzštinou (například regalis dal „  královský  “ evolucí velmi pomalá fonetika) . Další část francouzských slov je převzata přímo z latiny (klasická obecně, ale také z církevní latiny středověku nebo renesance ): jedná se o případ technických výrazů „  regal  “ a „  regale  “ převzatých z latiny regalis . Termín vypůjčený přímo prošel pouze drobnými úpravami, zatímco výraz z vulgární latiny prošel zásadními úpravami (například palatalizace [g], díky níž by byl výraz „královský“ pro rodilého mluvčího latiny nepochopitelný).

Lexikální dublety existují ve všech jazycích, které zažily vlnu přímých výpůjček z jazyka, a ne nutně z jejich mateřského jazyka. Tak, Japonská má lexikální kabátce, protože vypůjčené velké množství termínů od Číňanů u příležitosti vzniku v japonském systému psaní (inspirované čínským systémem). Stejný kanji pak bude mít výslovnost čínského původu ( izolační jazyk ) a výslovnost japonského původu ( aglutinační jazyk ). Výsledkem je současný jazyk, který je částečně aglutinační a částečně izolační.

Mluvíme o dubletu pro dvojici slov stejné gramatické třídy a ne o různých třídách: tyto nepocházejí ze stejného etymonu, jako „pes“ pocházející z canis a „canine“ pocházející z caninvs , i když existuje mezi „Pes“ a „psí“ rozdíl původu (transformací a vypůjčením). „Chien“ nemá duplikát ( podstatné jméno, které by bylo vypůjčené z latiny, obecně z klasické nebo vědecké latiny renesance). Nicméně slovo „pes“ byl před XII th  století , populární dublet zmizel XXI tého  století to bylo adjektivum chienin nebo Chenin .

Renesance povzbudila vytváření takových duplikátů díky zájmu humanistů o starověké jazyky a kvůli tomu, že francouzštině chyběly vědecké nebo technické výrazy: do francouzštiny bylo proto v té době vypůjčeno několik slov.

Datování vzhledu slov v etymologickém slovníku

Z těchto rozdílů mezi populárním pojmem a technickým pojmem v duplikátu vyplývá, že datum vzniku technického pojmu lze určit poměrně přesně (technické pojmy se většinou používají - a dokonce i razí či vypůjčují - z písemného), zatímco datum výskytu populárního termínu duplikátu nebude datem vynálezu, ale datem prvního výskytu písemně doloženého: psaní je ve skutečnosti jediným zdrojem informací pro etymologa, což znemožňuje přesné datování populárního termínu termíny, tedy ústní.

Příklady

Například, tykev a squash jsou kabátce z bývalého francouzského coorde , první dokumentovaný jako první v XIII -tého  století , druhý v druhé polovině XIV th . Zatímco coorde označuje squash, tykev forma odkazuje na použití, které může být vyrobeno z squash jako přenosný kontejner, zatímco druhá označuje zeleninu. Rozdíl v signifikátoru je vysvětlen skutečností, že tykev prošla vyjádřením počátečního / k / en / g /, zatímco tykev prošla změnou - rd - en - rg -, inverzní ke změně typické pro dialekty West (.. srov ANC fr Bourgain , Borjaine (v 1200), regionální. Burgundy (1775)> bourdaine  ; clay > gallo ardille , atd.). To umožnilo rozlišit dva smysly staré souřadnice .

Stále existuje mnoho dalších příkladů, včetně:

Populární a vědecké dublety

Půjčování slov z latiny produkoval mnoho lexikální kabátce: francouzský jazyk, pocházející z latiny pomalým vývojem, jakékoliv slovo půjčil od klasického mateřštiny a představil uměle v lexikonu je pravděpodobné, že dostát svým double přichází, po více či méně dlouhá evoluce, stejného latinského slova zavedeného dříve nebo dokonce přímo zděděného. Tento proces byl během středověku konstantní , ve staré francouzštině . Na druhou stranu, relatinisation francouzštiny zasáhl do renesance (obzvláště viditelné v XVI th  století ), kdy byla importována z latinských slov poangličtěná nazývají učenci, nejčastěji používané v technických oborech nebo v literárním slovníku, také vyvolala na četné dublety. Formulář z vulgární latiny nazýváme „populární dublet“, který uměle zavádí v jazyce z klasické nebo církevní latiny „naučený dublet“.

Slova odvozená přímo z latiny nebo vypůjčená proto prošla větším fonetickým vývojem než novější dublet, který vysvětluje rozdíly ve signifikantu a znamenal, o to důležitější, když se mezera mezi těmito dvěma slovy v čase prodlužuje. Níže uvádíme několik příkladů.

Seznam francouzských lexikálních dubletů: běžná podstatná jména a kvalifikační adjektiva Úvodní poznámky:

- Seznam následuje, pokud není uvedeno jinak, následující konvence: populární doublet ~ vědecký doublet ← latinský etymon

- Století v závorkách označují první písemné osvědčení známé ve francouzštině, přičemž se používá moderní pravopis. Podle konvence jsou latinské tvary, jde-li o adjektiva nebo substantiva, v nominativu , i když ve francouzštině drtivá většina populárních dubletů a nezanedbatelná část naučených dubletů pochází z případu režimu , tedy z akuzativu . Na tomto seznamu tedy najdeme latinskou formu potio pro jed a lektvar , zatímco obě jsou tvořeny na celém stonkovém lektvaru - jak jej najdeme v akuzativu potionem nebo v genitivu potionis .

  • Akutní ( XII th  století) ~ acut ( XVI th  století) ← acutus
  • roztržení ( XII th  století) ~ Eradicate ( XIV th  století) ← eradicare
  • bankéř ( XII th  století) ~ banka ( XIX th  století) - NB: první je úvěr italské banchiero , druhá en derivát. banka vyrobená na stejném modelu.
  • srazit (časné XII th  století) ~ sraženinou (brzy XIV th  století) ← coagulare
  • čtvercový ( XII th  století) ~ kvadrant ( XVII th  století, přes italské Quadrato ) ← Quadratum
  • řetěz ( XII th  století) ~ catena ( XVIII th  století) ← Catena
  • Židle ( XII th  století) ~ židle (brzy XV th  století) ~ cathedra ( XIII th  století) ← cathedra - NB: Ve skutečnosti to má co do činění s lexikální trojice, protože slovo židle není sám, že dialectal variantě kazatelny .
  • štěstí ( XII th  století) ~ rychlost ( XVI th  století, přes italské kadence ) ← cadentia
  • hon (pozdní XII th  století) ~ capture ( XV th  století) ← captare - NB captare se pravděpodobně změní v captiare brzy v vulgární latině před vydáním chacier ve staré francouzštině. Kromě toho, Anglo-Norman forma cachier dá sloveso úlovek v moderní angličtině.
  • Castle (early XII th  století) ~ hrad ( XVIII th  století) ← Castellum - NB: Castellum je maličký Castrum . Kromě toho je kastelská forma v moderní francouzštině vypůjčena od společnosti Occitan. Z čistého archaismu také používáme identickou normansko-pikardskou formu . Konečně je tu také dublet châtelet / castelet .
  • vykastrovat ( XII th  století) ~ vykastrovat (brzy XX th  století) ← castrare - NB: K dispozici jsou nejstarší osvědčení vykastrovat , ale jsou formy Norman-Picard vykastrovat .
  • došky (konec XII th  století) ~ rákos ( XVI th  století) ← Calamus
  • nezaměstnaní (early XII th  století) ~ klid (brzy XV th  století) ← caumare - Poznámka: Tvar klidný pochází z tvorby klidného + er než přímo caumare (nicméně klidné slovo v italštině nebo iberského původu, je ze stejné rodiny) .
  • dobytek ( XII th  století) ~ kapitál ( XIII th  století) ← kapitalizovaný
  • nepatrná ( XI th  století) ~ zajetí ( XV th  století) ← captivus
  • Knight ( XII th  století) ~ jumper ( XVI th  století, italský) ← caballarius - NB: Low Latin caballarius nahradily klasické latinské eques .
  • věc ( IX th  století) ~ protože ( XIII th  století) ← způsobena
  • hněv ( XIII th  století) ~ cholera ( XVI th  století) ← cholera - NB cholera se stala Colera tam latina.
  • Účet ( XII th  století) ~ výpočet ( XVI th  století) ← computus
  • picking ( XIII th  century) ~ collection XIII th  century) ← collecta (feminine past participle of colligere ) - Poznámka: Picking je nejprve doložen ve formě cueilloite , pravidelného tvaru ze collecta před náhradní příponou -ette .
  • točivý moment ( XII th  století) ~ spona ( XV th  století) ← spona
  • propadnutí ( XII th  století) ~ rozpad ( XVI th  století) ← Decadentia
  • večeře ( XII th  století) ~ oběd ( XII th  století) ← disieivnare - NB disjejunare stal disjunare by haplology v Nízkých latině (svědčil v pozdních XI th  století), původně tvarem večeřet ← večeři.
  • unikl ~ eskapád
  • žebřík ~ schody
  • Zámek ( XI th  století) ~ vyloučena ( XIII th  století) ← exclusa , ženský příčestí slovesa excludere
  • školáka ( XIII th  století) ~ School ( XIX th  století) ← Scholaris
  • poslouchat ( X th  století) ~ poslouchat ( XVI th  století) ← auscultare
  • Písemný ( XII th  století) ~ script ( XX th  století) ← dovětek
  • use (early XII th  century) ~ involved ( XIV th  century) ← implicare
  • take ( X th  century) ~ import ( XVI th  century, via Italian) ← importare
  • enchant ( XII th  century) ~ incanter ( XIX th  century) ← Incantare
  • kouzelné / kouzelnice ( XII th  století) ~ Incanter / incantatrice ( XV th  století) ← incantator / incantatrix
  • Celý ( XI th  století) ~ poctivý ( XVI th  století) ← celé číslo
  • rameno ( XII th  století) ~ špachtle ( XIV th  století) ← plivl (h) Ula - NB plivl (h) Ula je sám krátký pro Spatha , řecké půjčky (viz meč ).
  • Swarm ( XII th  století) ~ zkouška ( XIV th  století) ← Review
  • zúžení ( XII th  století) ~ striktní ( XVIII th  století) ← strictus
  • Bishop (druhá polovina X -tého  století) ~ biskup (?? th století) ← episcopus - NB: Nepleťte biskup z ucha + rozsahu . Mimochodem, poznamenejme, že episkopus dal po aferéze také anglického biskupa .
  • Bishop ( X th  century) ~ episcopate ( XVII th  century) ← episcopatus
  • dřez ( XIII th  století) ~ akvárium ( XIX th  století) ← akvárium
  • exploit (early XII th  století) ~ explicitní ( XIX th  století) ← explicitare - NB: Bývalý francouzský espleitier / esploitier byl přepracován ve využívání na XVI th  století.
  • Forge ( XII th  century) ~ factory ( XIV th  century) ← fabrica
  • způsob ( XII th  století) ~ frakce ( XIV th  století) ← z Frakce
  • věrný ( XII th  století) ~ věrný ( X th  století, znovu na XVI th  století) ← fidelis
  • farma ( XII th  století) ~ firma ( XIX th  století) ← firma
  • požární ( IX th  století) ~ ostření ( XX th  století přes angličtině) ← ostření
  • hojnosti (pozdní XI th  století) ~ fúze ( XVI th  století) ← Fusio
  • křehký ( XI th  století) ~ nedostačující ( XIV th  století) ← fragilis
  • za studena (brzy XII th  století) ~ chladný (brzy XVIII th  století) ← frigidus
  • útěk ( IX th  století) ~ utéct ( XX th  století) ← fugere - NB fugere byla poprvé změněna konjugaci dolů latiny ( fugire ) předtím, než vést k "utéct".
  • plášť ( XIII th  století) ~ vagina ( XVII th  století) ← vagina - NB vagina bude také prostřednictvím španělského vanilky , termín "vanilka". Ten původně označuje malý vanilkový lusk, proto maličká přípona -illa ( -ille ).
  • kroupy ( XII th  století) ~ gracile ( XVI th  století) ← gracilis
  • Cave (early XIV th  století) ~ crypt (druhá polovina XIV th  století) ← Crypta - NB Crypta zřejmě pochází z řečtiny. Pokud jde o jeskyni , je vypůjčena z italské jeskyně , která nahradila starou francouzskou cro (u) te , rovněž z krypty .
  • Hotel ( XI th  century) ~ hospital ( XII th  century) ← hospitalized
  • žvýkat ( XII th  století) ~ žvýkat ( XVI th  století) ← masticare
  • business ( XI th  století) ~ Department ( XIII th  století) ← ministerium
  • nábytek ~ mobilní
  • Forma ( XI th  století) ~ Module ( XVI th  století) ← modul - NB. : Jedná se o do formy tady a ne na formu (viz níže ). Nesmí být zaměňována s modelem , který je vypůjčený od italského modello , maličký modo .
  • Forma ( XIII th  století) ~ sval ( XIV th  století) ← musculus - NB. : Je samozřejmě zde o otázku o formy, a nikoli z formy.
  • Convivium ( XI th  století) ~ klášter ( XIII th  století) ← monasterium
  • prostředky ( XIII th  století) ~ medián ( XVI th  století) ← medianus
  • zralý ( XII th  století) ~ zralý ( XX th  století anglicismus) ← Maturus
  • naivní ( XII th  století) ~ Native ( XII th  století) ← Nativus
  • Christmas ( XII th  století) ~ nativní ( XVI th  století) ← Natalis - NB: Vánoční skutečně pochází z čelistí natalis , znamená, že "Den narození". Ale přídavné jméno bylo následně substantivizováno a prvek diēs zmizel (zaznamenáváme stejný vývoj pro candlemas ← (festa) candelarum , „festival svíček“).
  • práce ( XII th  století) ~ opera ( XVII th  století, přes italské opery , ve stejném směru) ← opera , množný opus , který přežil ve staré francouzštině (H) UE .
  • polštář ( XII th  století) ~ síní ( XVI th  století) ← auricularius
  • toe ( XII th  century) ~ Article ( XII th  century) ← articulus
  • speech ( XI th  století) ~ podobenství ( XIII th  století) ← parabola - NB: K dispozici jsou také v důsledku úvěru do Španělska v XVII th  století, třetí potomek paraboly  : Je to prázdné řeči .
  • vážit ( XI th  století) ~ myšlení (konec X th  století) ~ šaty ( XVI th  století) ← Pensare - NB: Všechny románské jazyky znát kabátec vážit / myšlení , což svědčí o úvěry od klasické latině brzy forma myslí . Kromě toho, tvar oblečení je z pravopisu trik rozlišit dva smysly, které pokrývaly pravopis přemýšlet až do XVI th  století. Jedná se tedy o dublet, nikoli o triplet.
  • jed ( XII th  století) ~ lektvar ( XVI th  století) ← potio
  • pouacre ( XIII th  století) ~ dna ( XIV th  století) ← podager - NB: Jedná se o dva úvěry v latině také v různých časech.
  • kazatel (konec XII th  století) - kazatel ( XIII th  století) ← lat. praedicator
  • Kněz (early XII th  století) ~ presbyter ( XIX th  století) ← presbyter
  • Vzhledem k tomu, ( X th  století) ~ poměr ( XIII th  století) ← poměru
  • respitní (early XII th  století) ~ compliance (end of XIII th  století) ← respectus
  • Royal ( IX th  century) ~ regia ( XII th  century) ← regalis - POZN .: Regale (ve smyslu „right regia“) ve skutečnosti pochází z latinského regalia , substantivní forma z neutrálního množného čísla regalis .
  • kanec (pozdní XI th  století) ~ singulární (end of XIII th  století) ← singularis - NB: Kančí je vlastně odvozen z expresního vepřového SENGLER "osamělý prase", to znamená,
  • přísahy ( IX th  století) ~ svátost ( XII th  století) ← Sacramentum
  • odstavit ( XII th  století) ~ samostatné ( XIV th  století) ← separare
  • Bezpečnost ( XII th  století) ~ bezpečnost ( XIII th  století) ← Securitas - NB: Bezpečnost byla přestavěna na modelu Securitas z bezpečí .
  • hostinec (konec XII th  století) ~ svatostánek ( XIV th  století) ← Taberna - NB Tabernacle jen TABERNACULUM , krátký pro Taberna .
  • Catering ( XVII th  století) ~ traktor ( XVIII th  století) ← traktor
  • nestydatý ( XIII th  století) ~ vérécondie ( XVI th  století) ← verecundia
  • sklo ( XII th  století) ~ sklo ( XIII th  století) ← Vitrum
Seznam francouzských morfologických dubletů: přípony V samotné morfologii francouzského jazyka existují stopy diachronie, které ovlivňují přípony, to znamená ve francouzštině přípony a předpony. Určitě o nich nemůžeme hovořit o lexikálních dubletech, protože samy o sobě netvoří slova. Bylo by proto pravděpodobně lepší hovořit zde o „morfologických dubletech“. Zde je několik příkladů.
  • -ais, -aise ( skotský , -aise) ~ -ois, -oise (dánský, -oise) ~ -esque (groteskní) ← -ens nebo -iscus - Poznámka: Latinské přípony -ens a -iscus skončily zmatením , což má za následek oba -ois (e) / -ais (e) ve francouzštině. Nicméně, -iscus je vlastně germánského původu (* -isk ). Později si francouzština vypůjčila -esque z italštiny (jako v grotesce ), která také pochází z -iscus , ale ne z -ens , která dala v tomto jazyce -ese (srov. Francese). A konečně, na vědomí, že přípona -asque , z Ligurského původu, se zdá být v souvislosti s -iscus (srovnej monackého ).
  • de- (zničit) ~ des- (zničení) ← de- / des-
  • é- (šíření) / es- ~ é / ex- (expanze) ← e / ex
  • en- , take- (take away) ~ in- , im- (import) ← -in / -im
  • inter- (napůl otevřený), entre- (letmý pohled) ~ inter- (intervenovat) ← inter-
  • -eason (řeč), -oison ( mdloba ) ~ -ation (řeč) ← -atio
  • -ison (zrada) ~ -ition (tradice) ← -itio
  • -ille (větvička) ~ -icle (vezikula) ← -icula
  • re (vylepšit) ~ ré- (vylepšit) ← re- - Pozn .: re- je naučená předpona, protože následuje latinskou výslovnost, na rozdíl od populární re- .
Seznam francouzských lexikálních dubletů: křestní jména Případy lexikálních dubletů v onomastice jsou navíc legie. Citujme případ některých křestních jmen (čistou konvencí se zde používá latinský tvar etymon-reference):
  • Amaury ~ Amalric ← Amalricus (gotická forma: Amalareiks )
  • Auvray ~ Alfred (varianta anglického původu) ← Alv (e) redus (anglosaská forma: Ælfrēd )
  • Étienne ~ Stéphane ← Stephanus (řecká forma: Στέφανος , po trasování z hebrejštiny)
  • François ~ Francis (varianta anglického původu) ← Franciscus (germánská forma: Frankisk )
  • Henri ~ Aimeric ← Aenricus / Henricus (germánská forma: Haimrik )
  • Jacques ~ Jacob ← Iacobus (z hebrejštiny)
  • John ~ Johan ← Iohannes (řecký tvar: Ἰωάννης , sám z hebrejštiny)
  • Louis ~ Ludovic ← Ludovicus (germánská forma: Hlodowig ) - Pozn .: Konkurenční latinský tvar Chlodovecvs dal Clovis .
  • Thibault ~ Théobald ← Theodobaldus (germánsky: theud + plešatý )
  • Thierry ~ Théodoric ← Theodoricus (germánsky: theud + ric )

Nejednoznačnost původního etymonu

Podle Ferdinanda de Saussureho v kurzu Obecné lingvistiky nemůžeme hovořit o dubletu (nebo duplikátu) pocházejícího z latiny. Ve skutečnosti jsou vypůjčená slova většinou ze středověké latiny , poněkud umělého a naučeného jazyka, dokonce i rekonstruovaného: v každém případě zcela odlišného od populární latiny, z níž část francouzštiny pochází pomalou evolucí.

Populární lexikální dublety

Existují také dublety složené ze dvou populárních výrazů. Musíme rozlišit dva případy.

Variační důvody

Zde se objevuje dublet, protože standardizovaný jazyk se silnou francouzskou základnou si někdy vypůjčil slovo z langue d'oïl nebo pokračoval ve variantě, která již existuje ve staré nebo střední francouzštině .

Seznam párů populárních francouzských dubletů z regionálních nebo jiných variant
  • chai a quai , druhým je Norman-Picard, který navazuje na starý francouzský chaiz ~ cai , každý z Caio Gálie .
  • link ( XII th  století) a bun (konec XII th  století) z každého bývalého francouzského cha (a) ignon , z latinského * catēniō .
  • kazatelna (early XII th  století) a židle (žebrat. XV th  století), která i nadále starou francouzskou chaiere ~ chaeze každý odvozen z latinského cathedra
  • kňučení a sténání (konec XII -tého  století), která i nadále starý francouzský giendre (BEG. XIII th  století) giembre , sten , každý odvozen z latinského gemere .
  • tykev ( XIII th  století) a squash ( XIV th  století) z každého bývalého francouzského coorde , cohourde , gouorde , z latinského Cucurbita .
  • gold (pozdní XI th  století) a čas (střed XII th  století) každého z bývalé francouzské rudy , rozlišeny velmi brzy již (v 1176) a Eure , ure (1050).
  • prosím a potěšení (pozdní XI th  století), druhý je infinitiv ve staré francouzštině a pochází z latinského placere .
  • ohyb a ohyb , jak bývalý francouzský Pleier ( XII th  století), z latinského plicare .
Příležitostné důvody

Zde se objevuje dublet, protože formy předmětného případu a režimového případu byly zachovány v moderní francouzštině, ale uvádějí dva velmi odlišné výrazy, ne-li sémantické, přinejmenším lexikální.

Seznam podobných francouzských dubletů: věcný případ / režimový případ
  • cantor ~ zpěvák ← cantor / cantorem
  • přítel ~ společník ← Companio / companionem - Poznámka: Tvar kamarád , dříve compain , utrpěl denasalization ve druhé polovině XV th  století.
  • nonne ~ nonnain ← nonna / nonnam - NB: Forma náhodné alternace je vysvětlena analogickou opravou.
  • on ~ man ← homo / hominem
  • pastýř ~ pastor ← pastor / pastorem
  • pute ~ whore ← podstatné jméno ze staré francouzské pute „bad, vil“ (ženské adjektivum), z latinského putidus
  • otec ~ pán / sieur ← senior / seniorem

V jiných jazycích

Na rozdíl od toho, co by tento článek mohl naznačovat, se fenomén lexikálních dubletů neomezuje pouze na románské jazyky  : například v japonštině, ze stejného anglického slova strike „blow; stávka “, dostáváme dvě půjčky v závislosti na významu, včetně sutoraiku (ス ト ラ イ for) na jeden výstřel (v baseballu nebo bowlingu ) a sutoraiki (ス ト ラ イ キ) na stávku. Tento typ dubletu je však docela vzdálený od francouzštiny, protože o fonetické evoluci není pochyb.

Související články