Anglo-Norman | |
Kraj | Velká Británie , Irsko |
---|---|
Jména mluvčích | Anglo-Normani |
Typologie | SVO |
Psaní | latinka |
Klasifikace podle rodiny | |
|
|
Kódy jazyků | |
ISO 639-2 | xno |
ISO 639-3 | xno |
IETF | xno |
Linguasphere | 51-AAA-hc |
Vzorek | |
Když je dobrý granz mult oïz, dunc a prvočísla je to fluriz, a když loëz je více, dunc a promění své flursy. ( Lais de Marie de France , „Prologue“) | |
Jídelní lístek | |
Vynechání nasátého h v anglických sahá až do XIII th století a je částečně vysvětlit vlivem Anglo-Norman. | |
Anglo-Norman je jedním z dialektů ze staré francouzštině ( langue d'oleje ) mluvený v středověku v Anglii u soudu králů a aristokracie Anglo-Norman. Langue d'oïl, pokud jde o to, seskupoval dohromady skupinu dialektů, anglo-normanský byl jeho formou.
Dobytí Británie Angličtina v roce 1066 od Viléma Dobyvatele (William I nebo er Anglie) má za následek používání jazyka Norman v zemi, kde ovládala staroangličtina (Northumbrian, Anglian, Saxon kentois) a keltské jazyky ( Welsh , Cornish , Scottish , Cambrian ).
Členové soudu a baroni z Francie mluvili jazykem Oïl , určitě Normanem, ze severu Joretovy linie (i když někteří soudruzi ve zbrani Williama Dobyvatele pocházeli z jiných oblastí než Normandie). Právě tomuto „ostrovnímu Normanovi“ ( André Crépin hovoří o „ostrovním francouzštině“, vzhledem k tomu, že jazykem není „ani angličtina, ani Norman“) říkáme pro pohodlí Anglo-Norman .
William a jeho bezprostřední následovníci na anglickém trůně se nepokusili vnutit anglo-normanský jazyk jako oficiální jazyk, raději tuto funkci přisuzovali latině, jako na kontinentu, což navíc nebylo v rozporu se zvyky místního duchovenstva. Populace anglosaského původu nadále používaly starou angličtinu, která se v kontaktu s anglosasko-normanským jazykem postupně vyvinula do střední angličtiny . Tento vliv lze vysvětlit koexistencí dvou jazyků používaných na anglické půdě: lidové mluvy, staré angličtiny a lingua franca, langue d'oïl, obchodního jazyka s kontinentem i s Velkou Británií, dokonce i v Irsko, dokonce. Nezanedbatelnou součástí třídy, kterou by člověk označil za „průměrnou“, to znamená obchodníky a řemeslníky, někdy přistěhovalce z kontinentu (srov. Rodinu Thomase Becketa , projektové manažery „normanské“ (románské), pak gotická architektura) používal tento langue d'oïl, buď jako mateřský jazyk, nebo jako druhý jazyk. Podobně, když věděli střední angličtinu a psali latinsky , duchovní také používali anglo-normanský jazyk . Anglo-Norman jako soudní jazyk je také jazykem kultury, takže anglo-normanská literatura zahrnuje kroniky, gesta, hagiografie, písně, didaktickou a náboženskou literaturu. Některé z prvních a nejlepších textů v literatuře, které lze popsat jako „francouzské“, nebyly napsány na březích Seiny, ale na Temži.
Oficiální texty anglického soudu, zejména královské vyhlášky (akty nebo prohlášení), jsou i nadále vydávány v anglo-normanštině, zejména zákon o zradě z roku 1351 (in) nebo Magna Carta , dokud používání tohoto jazyka nepoužívaný.
Pokud Anglo-Norman zmizel, poskytl moderní angličtině důležitý lexikon. Sčítání těchto výrazů dalo více než 5 000 . Například chytit , sloveso, které se zdá být autochtonní, protože má preterite a nepravidelné minulé příčestí ( chycené / chycené ), se ve skutečnosti vrací k severní normanské cachier (dnes cachî v Norman z Cotentin a skrýt se v Norman z Pays de Caux ; stejné etymologie jako francouzský Chaser ).
Dokonce i germánské výrazy nejprve prošly Normanem před návratem do angličtiny: seznam anglických románských slov germánského původu (en) .
Anglická zahrada pochází ze severní normanské gardiny (odpovídá zahradě ve francouzštině), z (hortus) gardinus v nízké latině , slovo vypůjčené ze staré nízké francique * gart nebo * gardo „uzavření“ srov. pro smyslu, gotický držel „plot“, jakož i pro formulář, na Středním Dutch gaert nizozemský Gaard , stará vysoká němčina Gart, garto „zahrada“, německá Garten „zahrady“ a anglický yard „ Dvůr, výběh “.
Jen válečná „válka“, která se bez analýzy na první pohled jeví jako původní anglosaská , je ve skutečnosti půjčkou Normanovi werre (odpovídající francouzské válce ), pokud jde o její mírový „mír“ (starofrancouzské pais a pes ).
Tyto tři souhláskové ukazatele jsou tedy nejjistějšími indexy výpůjčky Angličany ze severního Normanu přes Anglo-Norman:
Norman | Angličtina | francouzština |
---|---|---|
člun ze dřeva | zelí | zelí |
câtel ( anc . castel ) | hrad | hrad |
cachier | chytit | odehnat |
kočka | kočka | kočka |
acater | obstarávat | Koupit |
cauchie | násep | chodník |
cairo (ale v některých dialektech kazatelna ) | maso | židle |
fechoun | móda | způsob |
čtyřikrát | Vidlička | Vidlička |
gardin | zahrada | zahrada |
mogue , falešný | džbánek | (velký pohár |
pouquette | kapsa | pošírovaný |
poure / paure | chudý | chudý |
značka (anc. taske ) | úkol | úkol |
vage | mzda | slib |
číšník ( anc .) | Počkejte | Dávej pozor na |
werre ( anc .) | válka | válka |
Warde ( anc .) | oddělení | držet |
variace | záruka | záruka |
viquet | branka | čelit |
I dnes britský parlament nadále používá anglo-normanské výrazy k vyhlášení některých zákonů: