Hypocoristic

V sémantice a pragmatice termín hypokoristikum označuje slovo, které vyjadřuje něžnou náklonnost , adresované příjemci komunikace nebo označující bytost nebo předmět, o kterém mluví mluvčí. Jako adjektivum tento výraz označuje prostředek, kterým si člověk uvědomí takové slovo nebo jinou jazykovou skutečnost .

Hypokoristika se používá v určitých jazykových variantách  : populární a hovorové rejstříky , tzv . Dětský jazyk ( jazyk dospělých používaný s dětmi a jazyk dětí).

Prostředky k dosažení hypokoristického účinku

Hypokoristická slova sama o sobě

V některých jazycích, slova, kterými děti řeší jejich rodiče, které se používají dospělí i při jejich řešení a předané do známého rejstříku dospělými, kteří je používají se svými rodiči, jsou hypocoristic ve vztahu k jejich rodičům. Synonyma současného rejstříku, například ve francouzštině , maminka a otec ve vztahu k matce a otci .

Derivace

Jedním z prostředků k dosažení hypokoristického účinku je lexikální derivace, která v jazycích zmíněných v tomto článku spočívá v přidání určitých přípon .

Odvození s maličkými příponami

Většina zdrobnělin vyjadřuje myšlenku malého a je zároveň v určitých kontextech hypokoristická . Příklady:

(fr) sestra , bratr  ; (en) koťátko (< kočka "kočka"), pejsek (< pes "pes"); (ro) fetiţă "dívka" (< Fata "dívka"), copilaş (< Copil "dítě"); (hu) lovacska (< ló "kůň"), arcocska (< luk "tvář"); ( BCMS ) mačkica (< mačka "kočka"), seoce (< selo "vesnice").

Všechna hypokoristika se někdy zavádějícím způsobem nazývají maličkosti. Ve skutečnosti provádíme hypokoristiku s maličkými příponami, ale výsledná slova nejsou maličká, pokud v jejich kontextu neimplikují myšlenku malého. To je případ, mezi předchozími, (fr) sesterka , bratr , (en) koťátko , pejsek , (hu) lovacska používaná pro dospělé a relativně velká zvířata. Tento jev je významný i v případě křestních jmen s maličkými příponami používanými i pro dospělé:

(fr) Jeannette (< Jeanne ), Louison (< Louise ); (in) Billie (< William ); (ro) Măriuța (< Maria ), Ionică (< Ion ); (hu) Dorka (< Dóra ), Samu (< Sámuel ); (BCMS) Jelica (< Jelena ), Ivica (< Ivan ). Odvození se specifickými příponami

V BCMS existují také hypokoristické přípony, které nejsou maličké. K celým adjektivům přidáváme příponu -ko , např. zaljubljenko (< zaljubljen "zamilovaný"). Její ženská forma , -ka , nahradí končící z jmenovaný singulární -a  : zaljubljenka (< zaljubljena „zamilovaný“).

Další procesy

Jednoduché procesy

Některé hypocoristics jsou získány ze slov s nebo bez maličkých přípon, transformovaných:

  • aferéza (vypuštění segmentu od začátku slova): (fr) Sandrine (< Alexandrine ), (ro) Ghiță (< Gheorghiță ), (hu) Nóra (< Eleonóra );
  • apokoskop (vypuštění segmentu od konce slova): (fr) Steph (< Stéphane ), Ed (< Édouard ), (en) Phil (< Philip ), (ro) Geo (< George ), (hu) Kata (< Katalin );
  • synkopa (vypuštění segmentu zevnitř slova): (ro) Mia (< Maria );
  • protéza (přidání segmentu na začátek slova): (hu) Panna (< Anna );
  • duplikace  :
    • celého slova: (fr) Jean-Jean  ;
    • z slabiky  : (fr) dívka „fetiţo“ (< dívka „Fata“), Popol (< Paul ).
Kombinované procesy
  • aferéza:
    • s drobnou příponou: (hu) Nusi (< Annus < Anna );
    • se zdvojením slabiky: (fr) Mimile (< Émile ), (ro) Luluș (< Corneluș < Cornel );
  • apokoskop:
    • s příponou, případně dvojnásobnou: (hu) Kati, Kató, Katika, Katica, Katóka, Katácska, Katus, Katuska, Katinka (< Katalin );
    • se zdvojením slabiky: (hu) Lala (< Lajos "Louis");
  • protéza s příponou, možná dvojnásobná: (hu) Panni (ka)  ;
  • duplikace celého slova s ​​protézou jeho druhého výskytu: (hu) Anna-Panna (< Anna ).

Existují také složitější procesy, například:

  • aferéza, apokoskop a opakování slabik: (fr) Nini (< Véronique );
  • apokoskop, protéza a sufixace, možná dvojnásobná: (hu) Pisti (ke) (< István „Stéphane“).

V BCMS existuje také apokoskop s odvozením několika přípon pouze hypokoristickými (v příkladech tučně): Mat a (< Matija ), Kat e (< Katarina ), Vlad o nebo Vlat ko (< Vladimir ), li ja ( lisica " Fox "), ba ka " babička "(< baba " stará žena "), bra le (< brat " bratr "), vu jo (< vuk " vlk "), bri co (< brijač " holič, kadeřník "), Stri ko (< strict " uncle "), dje šo (< djever "bratr manžela").

Hypocoristic použití obvykle neutrálních faktů jazyka

Některá slova, která jsou obvykle pragmaticky neutrální, se v určitých kontextech stávají hypokoristickými, například:

(en) můj malý , má láska , můj anděl , můj klenot , můj poklad  ; antifrází, můj velký  ; (ro) táhnout (A) nebo scump (A) „drahá“, iubit (A) „rád“, iubire nebo dragoste „lásky“, INGER „anděla“, zápach „Bijou“; (hu) drágám „můj (můj) miláček“, szerelmem „moje láska“, kicsim „můj (můj) malý“, angyalom „můj anděl“, kincsem „můj poklad“.

S touto funkcí používáme také jména nelidských bytostí, zejména pro děti:

(en) moje holubice , moje kočka , moje (malá) kočka , můj (malý) králík , moje srna , můj (malý) vlk , moje blecha , moje (malá) krysa , moje zelí  ; (ro) pui , „kuřátko“, porumbiță „holubice“. (hu) csibém „moje kočka“, galambom „moje holubice“.

Ve francouzštině existuje také časová slovesná forma používaná s hypokoristickým významem v dětském jazyce a s domácími mazlíčky, a to nedokonalá takzvaná hypokoristika používaná ve třetí osobě a vztahující se k okamžiku mluvení, např. Jak byl moudrý! „ Jak miloval svou matku!

Ztráta hypokoristického smyslu

V průběhu historie jazyka se slovo hypocoristic může stát pragmatickým neutrálním. To je například případ hypokoristických tvarů křestních jmen, která se stala příjmením . Toto je francouzský případ jmen jako Thomasson a Masson (< Thomas ) nebo Michard a Michot (< Michel ) atd. Takovými příklady v maďarštině jsou Bene , Benke a Benkő (< Benedek ); Bertók a Bartók (< Bertalan ); Baló (< Balázs ).

Například v maďarštině existuje současná tendence ke ztrátě hypokoristické hodnoty určitých forem křestních jmen. Důkazem toho je, že Lingvistický ústav Maďarské akademie věd pravidelně aktualizuje a schvaluje seznam křestních jmen, která lze zapsat do registru občanského stavu . Zahrnuje také hypokoristické varianty, například Mari , Marica , Marika , Mariska , vedle Márie .

Poznámky a odkazy

  1. Dubois 2002 , str.  23.
  2. Bidu-Vrănceanu 1997 , s.  238.
  3. Grevisse a Goosse 2007 , s.  20.
  4. Crystal 2008 , s.  31.
  5. Dubois 2002 , s.  14.
  6. Bussmann 1998 , str.  31.
  7. Crystal 2008 , s.  14.
  8. Bidu-Vrănceanu 1997 , s.  170.
  9. Grevisse a Goosse 2007 , s.  16.
  10. Dubois 2002 , s.  23.
  11. Crystal 2008 , s.  31.
  12. Bidu-Vrănceanu 1997 , s.  23.
  13. Kola 2001 , s.  231-232.
  14. Bosenská , chorvatská , černohorská a srbská .
  15. Barić 1997 , s.  326-328.
  16. Viz Grevisse a Goosse 2007 , str.  20.
  17. Grevisse a Goosse 2007 , s.  16.
  18. Király 2007 , str.  615-617.
  19. Barić 1997 , str.  329.
  20. Bussmann 1998 , str.  52.
  21. TLFi , malý článek .
  22. TLFi , Články Láska , Anděl , Klenot , Poklad , Velké .
  23. Dexonline , články táhnout , scump , iubit , iubire , dragoste , Inger , zápach .
  24. ÉrtSz , články drága ; szerelem , kicsi , angyal , kincs .
  25. TLFi , článek holubice .
  26. Le Robert , články kočka , kočka , králík , laň , vlk , čip .
  27. Grevisse a Goosse 2007 , s.  21.
  28. Dexonline , články pui , porumbiță .
  29. ÉrtSz , články csibe , galamb .
  30. Grevisse a Goosse 2007 , s.  109.
  31. Seznam přijatých ženských křestních jmen (konzultován 26. srpna 2020).

Bibliografické prameny

  • (hu) Bárczi, Géza a Országh, László ( dir. ), Magyar nyelv ertelmező szótára [„Dictionary of the Hungarian language“] (ÉrtSz), Budapest, Akadémiai kiadó, 1959-1962 ( číst online )
  • (hr) Barić, Eugenija a kol. , Hrvatska gramatika ["chorvatská gramatika"], Záhřeb, Školska knjiga,1997, 2 nd  ed. ( ISBN  953-0-40010-1 , číst online )

Podívejte se také