V sémantice a pragmatice termín hypokoristikum označuje slovo, které vyjadřuje něžnou náklonnost , adresované příjemci komunikace nebo označující bytost nebo předmět, o kterém mluví mluvčí. Jako adjektivum tento výraz označuje prostředek, kterým si člověk uvědomí takové slovo nebo jinou jazykovou skutečnost .
Hypokoristika se používá v určitých jazykových variantách : populární a hovorové rejstříky , tzv . Dětský jazyk ( jazyk dospělých používaný s dětmi a jazyk dětí).
V některých jazycích, slova, kterými děti řeší jejich rodiče, které se používají dospělí i při jejich řešení a předané do známého rejstříku dospělými, kteří je používají se svými rodiči, jsou hypocoristic ve vztahu k jejich rodičům. Synonyma současného rejstříku, například ve francouzštině , maminka a otec ve vztahu k matce a otci .
Jedním z prostředků k dosažení hypokoristického účinku je lexikální derivace, která v jazycích zmíněných v tomto článku spočívá v přidání určitých přípon .
Odvození s maličkými příponamiVětšina zdrobnělin vyjadřuje myšlenku malého a je zároveň v určitých kontextech hypokoristická . Příklady:
(fr) sestra , bratr ; (en) koťátko (< kočka "kočka"), pejsek (< pes "pes"); (ro) fetiţă "dívka" (< Fata "dívka"), copilaş (< Copil "dítě"); (hu) lovacska (< ló "kůň"), arcocska (< luk "tvář"); ( BCMS ) mačkica (< mačka "kočka"), seoce (< selo "vesnice").Všechna hypokoristika se někdy zavádějícím způsobem nazývají maličkosti. Ve skutečnosti provádíme hypokoristiku s maličkými příponami, ale výsledná slova nejsou maličká, pokud v jejich kontextu neimplikují myšlenku malého. To je případ, mezi předchozími, (fr) sesterka , bratr , (en) koťátko , pejsek , (hu) lovacska používaná pro dospělé a relativně velká zvířata. Tento jev je významný i v případě křestních jmen s maličkými příponami používanými i pro dospělé:
(fr) Jeannette (< Jeanne ), Louison (< Louise ); (in) Billie (< William ); (ro) Măriuța (< Maria ), Ionică (< Ion ); (hu) Dorka (< Dóra ), Samu (< Sámuel ); (BCMS) Jelica (< Jelena ), Ivica (< Ivan ). Odvození se specifickými příponamiV BCMS existují také hypokoristické přípony, které nejsou maličké. K celým adjektivům přidáváme příponu -ko , např. zaljubljenko (< zaljubljen "zamilovaný"). Její ženská forma , -ka , nahradí končící z jmenovaný singulární -a : zaljubljenka (< zaljubljena „zamilovaný“).
Některé hypocoristics jsou získány ze slov s nebo bez maličkých přípon, transformovaných:
Existují také složitější procesy, například:
V BCMS existuje také apokoskop s odvozením několika přípon pouze hypokoristickými (v příkladech tučně): Mat a (< Matija ), Kat e (< Katarina ), Vlad o nebo Vlat ko (< Vladimir ), li ja ( lisica " Fox "), ba ka " babička "(< baba " stará žena "), bra le (< brat " bratr "), vu jo (< vuk " vlk "), bri co (< brijač " holič, kadeřník "), Stri ko (< strict " uncle "), dje šo (< djever "bratr manžela").
Některá slova, která jsou obvykle pragmaticky neutrální, se v určitých kontextech stávají hypokoristickými, například:
(en) můj malý , má láska , můj anděl , můj klenot , můj poklad ; antifrází, můj velký ; (ro) táhnout (A) nebo scump (A) „drahá“, iubit (A) „rád“, iubire nebo dragoste „lásky“, INGER „anděla“, zápach „Bijou“; (hu) drágám „můj (můj) miláček“, szerelmem „moje láska“, kicsim „můj (můj) malý“, angyalom „můj anděl“, kincsem „můj poklad“.S touto funkcí používáme také jména nelidských bytostí, zejména pro děti:
(en) moje holubice , moje kočka , moje (malá) kočka , můj (malý) králík , moje srna , můj (malý) vlk , moje blecha , moje (malá) krysa , moje zelí ; (ro) pui , „kuřátko“, porumbiță „holubice“. (hu) csibém „moje kočka“, galambom „moje holubice“.Ve francouzštině existuje také časová slovesná forma používaná s hypokoristickým významem v dětském jazyce a s domácími mazlíčky, a to nedokonalá takzvaná hypokoristika používaná ve třetí osobě a vztahující se k okamžiku mluvení, např. Jak byl moudrý! „ Jak miloval svou matku!
V průběhu historie jazyka se slovo hypocoristic může stát pragmatickým neutrálním. To je například případ hypokoristických tvarů křestních jmen, která se stala příjmením . Toto je francouzský případ jmen jako Thomasson a Masson (< Thomas ) nebo Michard a Michot (< Michel ) atd. Takovými příklady v maďarštině jsou Bene , Benke a Benkő (< Benedek ); Bertók a Bartók (< Bertalan ); Baló (< Balázs ).
Například v maďarštině existuje současná tendence ke ztrátě hypokoristické hodnoty určitých forem křestních jmen. Důkazem toho je, že Lingvistický ústav Maďarské akademie věd pravidelně aktualizuje a schvaluje seznam křestních jmen, která lze zapsat do registru občanského stavu . Zahrnuje také hypokoristické varianty, například Mari , Marica , Marika , Mariska , vedle Márie .