Kunrei

Tento článek může obsahovat nepublikovanou práci nebo neověřená prohlášení (září 2014).

Můžete pomoci přidáním odkazů nebo odebráním nepublikovaného obsahu. Další podrobnosti najdete na diskusní stránce .

Způsob Kunrei (訓令式系統 ) Je metoda Romanization z japonštiny . To bylo představeno japonským ministerstvem školství v sérii oběžníků od roku 1937 do roku 1954 . Stejně jako systém Nihon-shiki je založen na logické struktuře ( kartézský součin počátečních souhlásek a konečných samohlásek), ale preferuje fonetickou výslovnost pro enklitické částice .

Norma ISO 3602: 1989 ji stanoví jako oficiální přepis japonštiny. V praxi však Hepburnova transkripce zůstává nejčastěji používanou, zejména v knihách pro výuku japonštiny .

Slabičná přepisová tabulka

あa いi うu えe おo
かka きki くku けke こkb
さjeho pokud すsu せse そano
たvaše ti ty てty とdo
なna にni ぬnahý ねdělat のne
はha ひahoj hu へon ほho
まmůj みmi むmu めjá もmo
やjo ゆyu よjo
らra りri るru . Znovu ろro
わ wa ゐ wi ゑ my を o
んn
がga ぎgi ぐgu げge ごjít
ざza zi ずzu ぜze ぞzo
だda ぢzi づzu でz どdělat
ばba びbi ぶpil べbýt ぼbo
ぱpa ぴpi ぷpu ぺpe ぽpo
ゃ ゃkya ゅ ゅkyu ょ ょkyo
Ya ゃgya ゅ ゅgyu ょ ょgyo
ゃ ゃsya しゅsyu ょ ょsyo
ゃ ゃtya ゅ ゅtyu ょ ょtyo
ゃ ゃzya ゅ zyu ょ ょzyo
Ya ゃnya ゅ ゅnyu ょ ょnyo
ゃ ゃhya ひゅHyu ょ ょhyo
ゃ ゃbya ゅ ゅbyu ょ ょbyo
ゃ ゃpya U ゅpyu ょ ょpyo
A ゃmya Uゅ myu ょ ょmyo
ゃ ゃrya り ゅryu ょ ょryo

Červené znaky jsou nyní zastaralé. Modré znaky jsou slabiky, na nichž se přepisy liší od transkripce Hepburn .

Poznámky

Použití

Navzdory svému oficiálnímu charakteru nezískala metoda Kunrei v Japonsku i mimo něj moc uznání. Japonská vláda obvykle používá Hepburnovu metodu k přepisu japonských jmen a výrazů v anglicky mluvících souvislostech i v mezinárodnějším prostředí, jako jsou pasy nebo dopravní značky. Většina zemí, včetně anglosaských zemí, nadále používá Hepburn.

Vzhledem k tomu, že metoda Kunrei je založena na japonské fonologii , rodilým mluvčím se to někdy zdá divné, zejména u novějších kombinací kana, jako je tîmu (テ ィ ー ム / チ ー ム , Z anglického týmu ) . V Hepburnu se odlišují jako různé zvuky a jsou reprezentovány jako tīmu a chīmu , což dává lepší indikaci anglické výslovnosti. Avšak téměř pro všechny japonské reproduktory jsou zvuky t'i (テ ィ ) A ti ( ) Stejné; テ ィ ー ム a チ ー ム jsou proto psány v Kunrei, t'îmu a tîmu . Apostrof znamená „nestabilní, ale identifikovaný jako stejný zvuk“ .

Příklad: tatsu (立 つ , „Stand up“ )
Časování Kunrei Hepburn
Mizen 1 tat-a- tat-a-
Mizen 2 tat-o- tat-o-
Ren'yô tat-i- tach-i-
Syûsi tat-u. u států.
Rentai tat-e- tat-e-
Meirei tat-e. tat-e.

Dnes jsou hlavními uživateli metody rodilí mluvčí (zejména v Japonsku) a lingvisté studující japonštinu . Hlavní výhodou metody Kunrei je, že lépe ilustruje japonskou gramatiku , zatímco metoda Hepburn ukazuje některé pravidelné konjugace jako nepravidelné (viz příklad vpravo). Největším problémem Hepburna v této souvislosti je to, že mění kmen sloves, což neodráží základní morfologii japonštiny.

Externí odkaz